Lucas 2

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chi puncha­kuna Augusto suti Romapi iaia mandag, paipa alpa­kuna suiu tukui kaug­sa­na­kuska­pagma kacharka, pai­kuna mai­tuku kaug­sa­na­kus­kata tapu­chig­rin­ga­pa.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Musug­lla sinsu­mi rura­kurka, Siria suti alpapi Sire­nio manda­ku­ura.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Tukui­kuna­mi iukar­ka­kuna, ñugpata taita­kuna kaug­saska­ma ringa, chipi pai­kuna mai­tuku kaug­sa­na­kuska willag­rin­ga­pa.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Chi­wanka, Joseta chaiarka, Gali­lea alpa i Naza­ret pui­blu­manda llug­sispa, Judea alpama rin­ga­pa. Belén suti pui­bluma rirka, paipa ñugpa­manda taita David chipi tiag­samuska kag­manda.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 María, Jose­wa kasa­ran­ga­pa kaspa, pai­wa rirka. María, wigsi­ta­wa­mi ungug karka.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Belenma chaiag­ri­uraka, tiag­samun­ga­pa puncha chaiarka.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Mana tarir­ka­kuna, mai­kan wasi­pipas sama­rin­ga­pa, iapa junda runa­kuna kag­manda. Chi­manda, animal­kunapa kaug­sa­diru ukupi iai­kur­ka­kuna. Chi ukupika, Maria­ka kari wam­brami iukag­samurka. Paitaka linsu piti­wa mai­tuspa, animal­kuna miku­diru batia­sina­pi siri­chirka.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Belén pui­blu kuchu kuchu, sug runa­kuna tuta ubija­kunata kawag paka­ri­dur tiar­ka­kuna.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Diul­pi­lla­kar atun Taita Dius­pa sug anjil, Dius­pa suma puncha­ia­chii­wa pai­kunata kawa­rig­samurka. Chasa kawa­ri­ura, pai­kuna iapa man­cha­rir­ka­kuna.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Anjil­ka nir­ka­kunata:
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Kuna­ura­mi David tiag­samuska pui­blupi kam­kunata kispi­chig tiag­samurka. Taita Dius agllaska iaia Cristo­mi ka.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Kasa kawaspa­mi paita rigsin­kan­gi­chi: animal­kuna miku­diru batia­sina­pi linsu­wa mai­tuska wawita siri­kus­ka­ta­mi tarig­rinkan­gi­chi.
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Kawa­rig­samug anjil rima­kug­lla­pi, asku­rinti achka anjil­kuna kawa­rig­samur­ka­kuna. Taita Diusta iapa suma atun­ia­chispa, nir­ka­kuna:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 —Taita Dius awa suma luarpi kag­ta­mi nin­chi:
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Samug anjil­kuna pai­kunapa suma luarma kuti­ura, chi ubija­kuna­ta kawag­kunaka pai­pura rima­rir­ka­kuna, kasa nispa:
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Chi­ura­lla, Belén pui­bluma kalpalla rir­ka­kuna. Chaiag­ris­paka, Mariata, Joseta i wawita animal miku­diru batia­sinapi siri­kus­ka­ta­mi tarig­rir­ka­kuna.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Chasa kawas­paka, tukui ima anjil­kuna chi wawita­manda nis­ka­ta tukui­kuna­ta­mi willai apar­ka­kuna.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Tukui uiag­kuna­mi ujna­rir­ka­kuna.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Maria­ka, tukui ima uias­ka­ta suma waka­chi­rirka, alli­lla iuia­rispa kan­ga­pa.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Chi­ura­manda, chi ubija­kunata kawag­kuna kutir­ka­kuna. Tukui ima­sa willaska­sina pasa­rigta uiaspa i kawaspa, Taita Diusta nir­ka­kuna:
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Pusag puncha chi wawita iuka­ura, judiu­kunapa marka chura­chir­ka­kuna. Jesus­mi suti­chir­ka­kuna, imasa anjil, María manara wigsi­ta­wa ungug kag­pita, niska­sina.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Nis­paka, imasa Moisés niska­sina chaiag­mandaka, wawa tiag­samuska­ura­manda limpiulla tukun­ga­pa puncha­kuna ña iali­ura, Jesus­pa atun­kuna paita Jeru­sa­len­ma apar­ka­kuna, atun Taita Diusta kawa­chispa, nin­ga­pa: “Kam­ba­lla­mi ka”.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Ñugpa­manda librupi willa­raiá, tukui ñugpa tiag­samuska kari wam­bra­kunata chasa ruran­ga­pa.
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Kasa­pas­mi willa­raiá: iskai tur­tu­lita u wawa palu­mita­kuna apan­ga­pa, atun Taita Dius­manda rupa­chig­rin­ga­pa. Pai­kuna, imasa ni­raiaska­sina­mi rurag­rir­ka­kuna.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Chi puncha­kuna, Jeru­salenpi kaug­sa­kurka sug runa, Simeón suti. Chi runa, tukuipi alli rurag, Taita Diusta iuia­rispa kaug­sagmi karka. Israel­manda runa­kunata kispi­chin­ga­pa puncha­kuna­mi pai suia­kurka. Santu Ispí­ritu, pai­wa kaspa,
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 iuia­chiska karka: “Kam manara wañus­pa­lla, atun Taita Dius agllaska Cristo­ta­mi kawankangi”.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Pai­ka, Santu Ispi­ri­tu­wa iuia­chiska kaspa, Dius­pa atun wasima rirka. Ña chipi ka­uraka, wawita Jesus­pa atun­kuna paita chaia­chig­rir­ka­kuna, imasa chi librupi willa­raiaska­sina ruran­ga­pa.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Chi­ura Si­meon­ka, wawata chaskispa mar­kaspa, Taita Diusta iapa suma atun kagta nispa, kasa nirka:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 —Kuna­ura, nuka kam Taiti­kupa lutrin­sina kas­kata saki­wai,
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Kam kacha­muska kispi­chig­ta­mi
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 Paita alli­lla­pi­mi kacha­murkangi,
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 mana Israel­manda kag­kunata iuiai­kunata punchaia­chin­ga­pa;
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Simeón chasa wawita­manda nis­kata uias­paka, taita i mamandi ujna­rir­ka­kuna.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Chi­ura Simeonka, pai­kunata nirka:
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Kamtaka sug ispada almapi iali­chig­sina­mi iapa llakii iukan­ga­pa kangi. Chi­wanka, tukui imasa iuia­na­kuska iacha­rig­samunga­pa­mi ka.
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Chi­lla­pita karka Santu Ispi­ri­tu­wa rimag sug warmi, Ana suti, ña iapa awila. Chi warmi, ñugpa­manda Aser suti runapa iawar karka. Fanuel suti runapa wam­bra­mi karka. Paika, sipas kasa­rarka. Kan­chis wata kasa­raska­ura­manda, kusa wañurka.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Chi­ura­manda, mana ikuti kasaraspa­lla, ña pusag chunga chusku wata kaug­sa­kurka. Dius­pa atun wasi­manda mana llugsispa­lla, puncha i tuta Taita Dius ima nis­kata rurag­lla­mi karka. Mana mikuspa­lla chisiaspa i paita iuia­rispa­lla­mi karka.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Simeón chasa rima­kug­lla­pi, chi warmika, kai­lla­iaspa, Taita Diusta: “Pai Siñur” nii kalla­rirka. Nis­paka, Taita Diusta tukui iuia­ri­na­kugta wawita Jesus­manda willa­kurka, kasa nispa:
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Atun Taita Dius imasa nis­kata tukui ruraska­ura­mandaka, Jesuspa atun­kunaka Gali­lea alpama Nazaret pui­blupi ñugpata kaug­sa­na­kuska­ma kutir­ka­kuna.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Chi­pika wam­bra Jesús, sumag­lla wi­ñas­pa rirka. Chasa­lla­ta, iachai pagta tukurka. Taita Dius­pas, iapa suma­mi paita kuiarka.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Jesuspa mama taitandi, Jeru­sa­lén pui­bluma wata watapi ri­dur kar­ka­kuna, paskua atun puncha­kuna iali­chin­ga­pa.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Jesús ña chunga iskai wata iuka­uraka, tukui­kuna rir­ka­kuna, imasa kaska­sina ruraspa iali­chin­ga­pa.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Chi pun­cha­kuna sumag­lla iali­chis­paka, mama tai­tandi pai­kuna­pag­ma kutir­ka­kuna. Wam­bra Jesuska, Jeru­sa­len­manda mana rirka. Chi­taka, mama tai­tandi mana iachar­ka­kuna.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Iuia­na­kurka: “Sug­kuna­wa­char ri­ku”. Chi­manda, chi­siagta rir­ka­kuna. Nis­paka, pai­pura­kuna­pag­pi i rig­si­du­kuna­pag­pi pai­manda tapui kalla­rir­ka­kuna.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Mana taris­paka, Jeru­sa­lenma kutir­ka­kuna, maskan­ga­pa.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Kimsa puncha maska­na­kus­ka­pika, Dius­pa atun wasi uku­pi paita tarir­ka­kuna. Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kunapa chaugpi­pi­mi tia­kurka, uiaspa i pai­kunata tapuspa.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Tukui­kuna, ujna­rispa­mi paita uia­na­kurka, paipa iachai­wa imasa aini­kugta.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Jesuspa mama taitandika, iapa ujna­rispa paita kawar­ka­kuna. Mamandi nirka:
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Chi­ura, Jesuska ainirka:
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Jesuspa mama taitandi mana iachar­ka­kuna, chika ima ni­raiagta.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Chi­ura­mandaka Jesús, Na­za­ret pui­bluma pai­kuna­wa kutirka. Chipika, pai­kuna tukui ima nis­kata uiaspa, alli­lla ruras­pa­mi sug­lla­pi kaug­sa­kurka. Paipa mamaka, tukui ima pasa­ris­kata sumag­lla iuiaipi waka­chi­rirka.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Jesuska, sumag­lla wiñaspa rirka, Taita Dius i runa­kunapa ñawipi iapa alli kagta kawa­ri.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.