Lucas 2
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NAA
1 Chi punchakuna Augusto suti Romapi iaia mandag, paipa alpakuna suiu tukui kaugsanakuskapagma kacharka, paikuna maituku kaugsanakuskata tapuchigringapa.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Musuglla sinsumi rurakurka, Siria suti alpapi Sirenio mandakuura.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Tukuikunami iukarkakuna, ñugpata taitakuna kaugsaskama ringa, chipi paikuna maituku kaugsanakuska willagringapa.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Chiwanka, Joseta chaiarka, Galilea alpa i Nazaret puiblumanda llugsispa, Judea alpama ringapa. Belén suti puibluma rirka, paipa ñugpamanda taita David chipi tiagsamuska kagmanda.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 María, Josewa kasarangapa kaspa, paiwa rirka. María, wigsitawami ungug karka.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Belenma chaiagriuraka, tiagsamungapa puncha chaiarka.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 Mana tarirkakuna, maikan wasipipas samaringapa, iapa junda runakuna kagmanda. Chimanda, animalkunapa kaugsadiru ukupi iaikurkakuna. Chi ukupika, Mariaka kari wambrami iukagsamurka. Paitaka linsu pitiwa maituspa, animalkuna mikudiru batiasinapi sirichirka.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Belén puiblu kuchu kuchu, sug runakuna tuta ubijakunata kawag pakaridur tiarkakuna.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Diulpillakar atun Taita Diuspa sug anjil, Diuspa suma punchaiachiiwa paikunata kawarigsamurka. Chasa kawariura, paikuna iapa mancharirkakuna.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Anjilka nirkakunata:
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Kunaurami David tiagsamuska puiblupi kamkunata kispichig tiagsamurka. Taita Dius agllaska iaia Cristomi ka.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Kasa kawaspami paita rigsinkangichi: animalkuna mikudiru batiasinapi linsuwa maituska wawita sirikuskatami tarigrinkangichi.
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Kawarigsamug anjil rimakugllapi, askurinti achka anjilkuna kawarigsamurkakuna. Taita Diusta iapa suma atuniachispa, nirkakuna:
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 —Taita Dius awa suma luarpi kagtami ninchi:
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Samug anjilkuna paikunapa suma luarma kutiura, chi ubijakunata kawagkunaka paipura rimarirkakuna, kasa nispa:
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Chiuralla, Belén puibluma kalpalla rirkakuna. Chaiagrispaka, Mariata, Joseta i wawita animal mikudiru batiasinapi sirikuskatami tarigrirkakuna.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Chasa kawaspaka, tukui ima anjilkuna chi wawitamanda niskata tukuikunatami willai aparkakuna.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Tukui uiagkunami ujnarirkakuna.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Mariaka, tukui ima uiaskata suma wakachirirka, allilla iuiarispa kangapa.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Chiuramanda, chi ubijakunata kawagkuna kutirkakuna. Tukui imasa willaskasina pasarigta uiaspa i kawaspa, Taita Diusta nirkakuna:
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Pusag puncha chi wawita iukaura, judiukunapa marka churachirkakuna. Jesusmi sutichirkakuna, imasa anjil, María manara wigsitawa ungug kagpita, niskasina.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Nispaka, imasa Moisés niskasina chaiagmandaka, wawa tiagsamuskauramanda limpiulla tukungapa punchakuna ña ialiura, Jesuspa atunkuna paita Jerusalenma aparkakuna, atun Taita Diusta kawachispa, ningapa: “Kamballami ka”.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Ñugpamanda librupi willaraiá, tukui ñugpa tiagsamuska kari wambrakunata chasa rurangapa.
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Kasapasmi willaraiá: iskai turtulita u wawa palumitakuna apangapa, atun Taita Diusmanda rupachigringapa. Paikuna, imasa niraiaskasinami ruragrirkakuna.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Chi punchakuna, Jerusalenpi kaugsakurka sug runa, Simeón suti. Chi runa, tukuipi alli rurag, Taita Diusta iuiarispa kaugsagmi karka. Israelmanda runakunata kispichingapa punchakunami pai suiakurka. Santu Ispíritu, paiwa kaspa,
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 iuiachiska karka: “Kam manara wañuspalla, atun Taita Dius agllaska Cristotami kawankangi”.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Paika, Santu Ispirituwa iuiachiska kaspa, Diuspa atun wasima rirka. Ña chipi kauraka, wawita Jesuspa atunkuna paita chaiachigrirkakuna, imasa chi librupi willaraiaskasina rurangapa.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Chiura Simeonka, wawata chaskispa markaspa, Taita Diusta iapa suma atun kagta nispa, kasa nirka:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 —Kunaura, nuka kam Taitikupa lutrinsina kaskata sakiwai,
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Kam kachamuska kispichigtami
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Paita allillapimi kachamurkangi,
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 mana Israelmanda kagkunata iuiaikunata punchaiachingapa;
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Simeón chasa wawitamanda niskata uiaspaka, taita i mamandi ujnarirkakuna.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Chiura Simeonka, paikunata nirka:
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 Kamtaka sug ispada almapi ialichigsinami iapa llakii iukangapa kangi. Chiwanka, tukui imasa iuianakuska iacharigsamungapami ka.
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Chillapita karka Santu Ispirituwa rimag sug warmi, Ana suti, ña iapa awila. Chi warmi, ñugpamanda Aser suti runapa iawar karka. Fanuel suti runapa wambrami karka. Paika, sipas kasararka. Kanchis wata kasaraskauramanda, kusa wañurka.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 Chiuramanda, mana ikuti kasaraspalla, ña pusag chunga chusku wata kaugsakurka. Diuspa atun wasimanda mana llugsispalla, puncha i tuta Taita Dius ima niskata ruragllami karka. Mana mikuspalla chisiaspa i paita iuiarispallami karka.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Simeón chasa rimakugllapi, chi warmika, kaillaiaspa, Taita Diusta: “Pai Siñur” nii kallarirka. Nispaka, Taita Diusta tukui iuiarinakugta wawita Jesusmanda willakurka, kasa nispa:
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Atun Taita Dius imasa niskata tukui ruraskauramandaka, Jesuspa atunkunaka Galilea alpama Nazaret puiblupi ñugpata kaugsanakuskama kutirkakuna.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Chipika wambra Jesús, sumaglla wiñaspa rirka. Chasallata, iachai pagta tukurka. Taita Diuspas, iapa sumami paita kuiarka.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Jesuspa mama taitandi, Jerusalén puibluma wata watapi ridur karkakuna, paskua atun punchakuna ialichingapa.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Jesús ña chunga iskai wata iukauraka, tukuikuna rirkakuna, imasa kaskasina ruraspa ialichingapa.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Chi punchakuna sumaglla ialichispaka, mama taitandi paikunapagma kutirkakuna. Wambra Jesuska, Jerusalenmanda mana rirka. Chitaka, mama taitandi mana iacharkakuna.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Iuianakurka: “Sugkunawachar riku”. Chimanda, chisiagta rirkakuna. Nispaka, paipurakunapagpi i rigsidukunapagpi paimanda tapui kallarirkakuna.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Mana tarispaka, Jerusalenma kutirkakuna, maskangapa.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Kimsa puncha maskanakuskapika, Diuspa atun wasi ukupi paita tarirkakuna. Moisés ima niskata iachachig taitakunapa chaugpipimi tiakurka, uiaspa i paikunata tapuspa.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Tukuikuna, ujnarispami paita uianakurka, paipa iachaiwa imasa ainikugta.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Jesuspa mama taitandika, iapa ujnarispa paita kawarkakuna. Mamandi nirka:
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Chiura, Jesuska ainirka:
49 Ele respondeu:
50 Jesuspa mama taitandi mana iacharkakuna, chika ima niraiagta.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Chiuramandaka Jesús, Nazaret puibluma paikunawa kutirka. Chipika, paikuna tukui ima niskata uiaspa, allilla ruraspami sugllapi kaugsakurka. Paipa mamaka, tukui ima pasariskata sumaglla iuiaipi wakachirirka.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Jesuska, sumaglla wiñaspa rirka, Taita Dius i runakunapa ñawipi iapa alli kagta kawari.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.