Lucas 2

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chi puncha­kuna Augusto suti Romapi iaia mandag, paipa alpa­kuna suiu tukui kaug­sa­na­kuska­pagma kacharka, pai­kuna mai­tuku kaug­sa­na­kus­kata tapu­chig­rin­ga­pa.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Musug­lla sinsu­mi rura­kurka, Siria suti alpapi Sire­nio manda­ku­ura.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Tukui­kuna­mi iukar­ka­kuna, ñugpata taita­kuna kaug­saska­ma ringa, chipi pai­kuna mai­tuku kaug­sa­na­kuska willag­rin­ga­pa.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Chi­wanka, Joseta chaiarka, Gali­lea alpa i Naza­ret pui­blu­manda llug­sispa, Judea alpama rin­ga­pa. Belén suti pui­bluma rirka, paipa ñugpa­manda taita David chipi tiag­samuska kag­manda.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 María, Jose­wa kasa­ran­ga­pa kaspa, pai­wa rirka. María, wigsi­ta­wa­mi ungug karka.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Belenma chaiag­ri­uraka, tiag­samun­ga­pa puncha chaiarka.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Mana tarir­ka­kuna, mai­kan wasi­pipas sama­rin­ga­pa, iapa junda runa­kuna kag­manda. Chi­manda, animal­kunapa kaug­sa­diru ukupi iai­kur­ka­kuna. Chi ukupika, Maria­ka kari wam­brami iukag­samurka. Paitaka linsu piti­wa mai­tuspa, animal­kuna miku­diru batia­sina­pi siri­chirka.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Belén pui­blu kuchu kuchu, sug runa­kuna tuta ubija­kunata kawag paka­ri­dur tiar­ka­kuna.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Diul­pi­lla­kar atun Taita Dius­pa sug anjil, Dius­pa suma puncha­ia­chii­wa pai­kunata kawa­rig­samurka. Chasa kawa­ri­ura, pai­kuna iapa man­cha­rir­ka­kuna.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Anjil­ka nir­ka­kunata:
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Kuna­ura­mi David tiag­samuska pui­blupi kam­kunata kispi­chig tiag­samurka. Taita Dius agllaska iaia Cristo­mi ka.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Kasa kawaspa­mi paita rigsin­kan­gi­chi: animal­kuna miku­diru batia­sina­pi linsu­wa mai­tuska wawita siri­kus­ka­ta­mi tarig­rinkan­gi­chi.
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Kawa­rig­samug anjil rima­kug­lla­pi, asku­rinti achka anjil­kuna kawa­rig­samur­ka­kuna. Taita Diusta iapa suma atun­ia­chispa, nir­ka­kuna:
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 —Taita Dius awa suma luarpi kag­ta­mi nin­chi:
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Samug anjil­kuna pai­kunapa suma luarma kuti­ura, chi ubija­kuna­ta kawag­kunaka pai­pura rima­rir­ka­kuna, kasa nispa:
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Chi­ura­lla, Belén pui­bluma kalpalla rir­ka­kuna. Chaiag­ris­paka, Mariata, Joseta i wawita animal miku­diru batia­sinapi siri­kus­ka­ta­mi tarig­rir­ka­kuna.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Chasa kawas­paka, tukui ima anjil­kuna chi wawita­manda nis­ka­ta tukui­kuna­ta­mi willai apar­ka­kuna.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Tukui uiag­kuna­mi ujna­rir­ka­kuna.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Maria­ka, tukui ima uias­ka­ta suma waka­chi­rirka, alli­lla iuia­rispa kan­ga­pa.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Chi­ura­manda, chi ubija­kunata kawag­kuna kutir­ka­kuna. Tukui ima­sa willaska­sina pasa­rigta uiaspa i kawaspa, Taita Diusta nir­ka­kuna:
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Pusag puncha chi wawita iuka­ura, judiu­kunapa marka chura­chir­ka­kuna. Jesus­mi suti­chir­ka­kuna, imasa anjil, María manara wigsi­ta­wa ungug kag­pita, niska­sina.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Nis­paka, imasa Moisés niska­sina chaiag­mandaka, wawa tiag­samuska­ura­manda limpiulla tukun­ga­pa puncha­kuna ña iali­ura, Jesus­pa atun­kuna paita Jeru­sa­len­ma apar­ka­kuna, atun Taita Diusta kawa­chispa, nin­ga­pa: “Kam­ba­lla­mi ka”.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 Ñugpa­manda librupi willa­raiá, tukui ñugpa tiag­samuska kari wam­bra­kunata chasa ruran­ga­pa.
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Kasa­pas­mi willa­raiá: iskai tur­tu­lita u wawa palu­mita­kuna apan­ga­pa, atun Taita Dius­manda rupa­chig­rin­ga­pa. Pai­kuna, imasa ni­raiaska­sina­mi rurag­rir­ka­kuna.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Chi puncha­kuna, Jeru­salenpi kaug­sa­kurka sug runa, Simeón suti. Chi runa, tukuipi alli rurag, Taita Diusta iuia­rispa kaug­sagmi karka. Israel­manda runa­kunata kispi­chin­ga­pa puncha­kuna­mi pai suia­kurka. Santu Ispí­ritu, pai­wa kaspa,
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 iuia­chiska karka: “Kam manara wañus­pa­lla, atun Taita Dius agllaska Cristo­ta­mi kawankangi”.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Pai­ka, Santu Ispi­ri­tu­wa iuia­chiska kaspa, Dius­pa atun wasima rirka. Ña chipi ka­uraka, wawita Jesus­pa atun­kuna paita chaia­chig­rir­ka­kuna, imasa chi librupi willa­raiaska­sina ruran­ga­pa.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Chi­ura Si­meon­ka, wawata chaskispa mar­kaspa, Taita Diusta iapa suma atun kagta nispa, kasa nirka:
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 —Kuna­ura, nuka kam Taiti­kupa lutrin­sina kas­kata saki­wai,
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Kam kacha­muska kispi­chig­ta­mi
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Paita alli­lla­pi­mi kacha­murkangi,
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 mana Israel­manda kag­kunata iuiai­kunata punchaia­chin­ga­pa;
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Simeón chasa wawita­manda nis­kata uias­paka, taita i mamandi ujna­rir­ka­kuna.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Chi­ura Simeonka, pai­kunata nirka:
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 Kamtaka sug ispada almapi iali­chig­sina­mi iapa llakii iukan­ga­pa kangi. Chi­wanka, tukui imasa iuia­na­kuska iacha­rig­samunga­pa­mi ka.
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Chi­lla­pita karka Santu Ispi­ri­tu­wa rimag sug warmi, Ana suti, ña iapa awila. Chi warmi, ñugpa­manda Aser suti runapa iawar karka. Fanuel suti runapa wam­bra­mi karka. Paika, sipas kasa­rarka. Kan­chis wata kasa­raska­ura­manda, kusa wañurka.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 Chi­ura­manda, mana ikuti kasaraspa­lla, ña pusag chunga chusku wata kaug­sa­kurka. Dius­pa atun wasi­manda mana llugsispa­lla, puncha i tuta Taita Dius ima nis­kata rurag­lla­mi karka. Mana mikuspa­lla chisiaspa i paita iuia­rispa­lla­mi karka.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Simeón chasa rima­kug­lla­pi, chi warmika, kai­lla­iaspa, Taita Diusta: “Pai Siñur” nii kalla­rirka. Nis­paka, Taita Diusta tukui iuia­ri­na­kugta wawita Jesus­manda willa­kurka, kasa nispa:
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Atun Taita Dius imasa nis­kata tukui ruraska­ura­mandaka, Jesuspa atun­kunaka Gali­lea alpama Nazaret pui­blupi ñugpata kaug­sa­na­kuska­ma kutir­ka­kuna.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Chi­pika wam­bra Jesús, sumag­lla wi­ñas­pa rirka. Chasa­lla­ta, iachai pagta tukurka. Taita Dius­pas, iapa suma­mi paita kuiarka.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Jesuspa mama taitandi, Jeru­sa­lén pui­bluma wata watapi ri­dur kar­ka­kuna, paskua atun puncha­kuna iali­chin­ga­pa.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Jesús ña chunga iskai wata iuka­uraka, tukui­kuna rir­ka­kuna, imasa kaska­sina ruraspa iali­chin­ga­pa.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Chi pun­cha­kuna sumag­lla iali­chis­paka, mama tai­tandi pai­kuna­pag­ma kutir­ka­kuna. Wam­bra Jesuska, Jeru­sa­len­manda mana rirka. Chi­taka, mama tai­tandi mana iachar­ka­kuna.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Iuia­na­kurka: “Sug­kuna­wa­char ri­ku”. Chi­manda, chi­siagta rir­ka­kuna. Nis­paka, pai­pura­kuna­pag­pi i rig­si­du­kuna­pag­pi pai­manda tapui kalla­rir­ka­kuna.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Mana taris­paka, Jeru­sa­lenma kutir­ka­kuna, maskan­ga­pa.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Kimsa puncha maska­na­kus­ka­pika, Dius­pa atun wasi uku­pi paita tarir­ka­kuna. Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kunapa chaugpi­pi­mi tia­kurka, uiaspa i pai­kunata tapuspa.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Tukui­kuna, ujna­rispa­mi paita uia­na­kurka, paipa iachai­wa imasa aini­kugta.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Jesuspa mama taitandika, iapa ujna­rispa paita kawar­ka­kuna. Mamandi nirka:
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Chi­ura, Jesuska ainirka:
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Jesuspa mama taitandi mana iachar­ka­kuna, chika ima ni­raiagta.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Chi­ura­mandaka Jesús, Na­za­ret pui­bluma pai­kuna­wa kutirka. Chipika, pai­kuna tukui ima nis­kata uiaspa, alli­lla ruras­pa­mi sug­lla­pi kaug­sa­kurka. Paipa mamaka, tukui ima pasa­ris­kata sumag­lla iuiaipi waka­chi­rirka.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Jesuska, sumag­lla wiñaspa rirka, Taita Dius i runa­kunapa ñawipi iapa alli kagta kawa­ri.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.