Lucas 2

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chi puncha­kuna Augusto suti Romapi iaia mandag, paipa alpa­kuna suiu tukui kaug­sa­na­kuska­pagma kacharka, pai­kuna mai­tuku kaug­sa­na­kus­kata tapu­chig­rin­ga­pa.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Musug­lla sinsu­mi rura­kurka, Siria suti alpapi Sire­nio manda­ku­ura.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Tukui­kuna­mi iukar­ka­kuna, ñugpata taita­kuna kaug­saska­ma ringa, chipi pai­kuna mai­tuku kaug­sa­na­kuska willag­rin­ga­pa.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Chi­wanka, Joseta chaiarka, Gali­lea alpa i Naza­ret pui­blu­manda llug­sispa, Judea alpama rin­ga­pa. Belén suti pui­bluma rirka, paipa ñugpa­manda taita David chipi tiag­samuska kag­manda.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 María, Jose­wa kasa­ran­ga­pa kaspa, pai­wa rirka. María, wigsi­ta­wa­mi ungug karka.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Belenma chaiag­ri­uraka, tiag­samun­ga­pa puncha chaiarka.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Mana tarir­ka­kuna, mai­kan wasi­pipas sama­rin­ga­pa, iapa junda runa­kuna kag­manda. Chi­manda, animal­kunapa kaug­sa­diru ukupi iai­kur­ka­kuna. Chi ukupika, Maria­ka kari wam­brami iukag­samurka. Paitaka linsu piti­wa mai­tuspa, animal­kuna miku­diru batia­sina­pi siri­chirka.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Belén pui­blu kuchu kuchu, sug runa­kuna tuta ubija­kunata kawag paka­ri­dur tiar­ka­kuna.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Diul­pi­lla­kar atun Taita Dius­pa sug anjil, Dius­pa suma puncha­ia­chii­wa pai­kunata kawa­rig­samurka. Chasa kawa­ri­ura, pai­kuna iapa man­cha­rir­ka­kuna.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Anjil­ka nir­ka­kunata:
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Kuna­ura­mi David tiag­samuska pui­blupi kam­kunata kispi­chig tiag­samurka. Taita Dius agllaska iaia Cristo­mi ka.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Kasa kawaspa­mi paita rigsin­kan­gi­chi: animal­kuna miku­diru batia­sina­pi linsu­wa mai­tuska wawita siri­kus­ka­ta­mi tarig­rinkan­gi­chi.
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Kawa­rig­samug anjil rima­kug­lla­pi, asku­rinti achka anjil­kuna kawa­rig­samur­ka­kuna. Taita Diusta iapa suma atun­ia­chispa, nir­ka­kuna:
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 —Taita Dius awa suma luarpi kag­ta­mi nin­chi:
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Samug anjil­kuna pai­kunapa suma luarma kuti­ura, chi ubija­kuna­ta kawag­kunaka pai­pura rima­rir­ka­kuna, kasa nispa:
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Chi­ura­lla, Belén pui­bluma kalpalla rir­ka­kuna. Chaiag­ris­paka, Mariata, Joseta i wawita animal miku­diru batia­sinapi siri­kus­ka­ta­mi tarig­rir­ka­kuna.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Chasa kawas­paka, tukui ima anjil­kuna chi wawita­manda nis­ka­ta tukui­kuna­ta­mi willai apar­ka­kuna.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Tukui uiag­kuna­mi ujna­rir­ka­kuna.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Maria­ka, tukui ima uias­ka­ta suma waka­chi­rirka, alli­lla iuia­rispa kan­ga­pa.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Chi­ura­manda, chi ubija­kunata kawag­kuna kutir­ka­kuna. Tukui ima­sa willaska­sina pasa­rigta uiaspa i kawaspa, Taita Diusta nir­ka­kuna:
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Pusag puncha chi wawita iuka­ura, judiu­kunapa marka chura­chir­ka­kuna. Jesus­mi suti­chir­ka­kuna, imasa anjil, María manara wigsi­ta­wa ungug kag­pita, niska­sina.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Nis­paka, imasa Moisés niska­sina chaiag­mandaka, wawa tiag­samuska­ura­manda limpiulla tukun­ga­pa puncha­kuna ña iali­ura, Jesus­pa atun­kuna paita Jeru­sa­len­ma apar­ka­kuna, atun Taita Diusta kawa­chispa, nin­ga­pa: “Kam­ba­lla­mi ka”.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Ñugpa­manda librupi willa­raiá, tukui ñugpa tiag­samuska kari wam­bra­kunata chasa ruran­ga­pa.
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Kasa­pas­mi willa­raiá: iskai tur­tu­lita u wawa palu­mita­kuna apan­ga­pa, atun Taita Dius­manda rupa­chig­rin­ga­pa. Pai­kuna, imasa ni­raiaska­sina­mi rurag­rir­ka­kuna.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Chi puncha­kuna, Jeru­salenpi kaug­sa­kurka sug runa, Simeón suti. Chi runa, tukuipi alli rurag, Taita Diusta iuia­rispa kaug­sagmi karka. Israel­manda runa­kunata kispi­chin­ga­pa puncha­kuna­mi pai suia­kurka. Santu Ispí­ritu, pai­wa kaspa,
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 iuia­chiska karka: “Kam manara wañus­pa­lla, atun Taita Dius agllaska Cristo­ta­mi kawankangi”.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Pai­ka, Santu Ispi­ri­tu­wa iuia­chiska kaspa, Dius­pa atun wasima rirka. Ña chipi ka­uraka, wawita Jesus­pa atun­kuna paita chaia­chig­rir­ka­kuna, imasa chi librupi willa­raiaska­sina ruran­ga­pa.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Chi­ura Si­meon­ka, wawata chaskispa mar­kaspa, Taita Diusta iapa suma atun kagta nispa, kasa nirka:
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 —Kuna­ura, nuka kam Taiti­kupa lutrin­sina kas­kata saki­wai,
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Kam kacha­muska kispi­chig­ta­mi
30 Vi a tua salvação,
31 Paita alli­lla­pi­mi kacha­murkangi,
31 que preparaste para todos os povos.
32 mana Israel­manda kag­kunata iuiai­kunata punchaia­chin­ga­pa;
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Simeón chasa wawita­manda nis­kata uias­paka, taita i mamandi ujna­rir­ka­kuna.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Chi­ura Simeonka, pai­kunata nirka:
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Kamtaka sug ispada almapi iali­chig­sina­mi iapa llakii iukan­ga­pa kangi. Chi­wanka, tukui imasa iuia­na­kuska iacha­rig­samunga­pa­mi ka.
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Chi­lla­pita karka Santu Ispi­ri­tu­wa rimag sug warmi, Ana suti, ña iapa awila. Chi warmi, ñugpa­manda Aser suti runapa iawar karka. Fanuel suti runapa wam­bra­mi karka. Paika, sipas kasa­rarka. Kan­chis wata kasa­raska­ura­manda, kusa wañurka.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 Chi­ura­manda, mana ikuti kasaraspa­lla, ña pusag chunga chusku wata kaug­sa­kurka. Dius­pa atun wasi­manda mana llugsispa­lla, puncha i tuta Taita Dius ima nis­kata rurag­lla­mi karka. Mana mikuspa­lla chisiaspa i paita iuia­rispa­lla­mi karka.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Simeón chasa rima­kug­lla­pi, chi warmika, kai­lla­iaspa, Taita Diusta: “Pai Siñur” nii kalla­rirka. Nis­paka, Taita Diusta tukui iuia­ri­na­kugta wawita Jesus­manda willa­kurka, kasa nispa:
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Atun Taita Dius imasa nis­kata tukui ruraska­ura­mandaka, Jesuspa atun­kunaka Gali­lea alpama Nazaret pui­blupi ñugpata kaug­sa­na­kuska­ma kutir­ka­kuna.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Chi­pika wam­bra Jesús, sumag­lla wi­ñas­pa rirka. Chasa­lla­ta, iachai pagta tukurka. Taita Dius­pas, iapa suma­mi paita kuiarka.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Jesuspa mama taitandi, Jeru­sa­lén pui­bluma wata watapi ri­dur kar­ka­kuna, paskua atun puncha­kuna iali­chin­ga­pa.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Jesús ña chunga iskai wata iuka­uraka, tukui­kuna rir­ka­kuna, imasa kaska­sina ruraspa iali­chin­ga­pa.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Chi pun­cha­kuna sumag­lla iali­chis­paka, mama tai­tandi pai­kuna­pag­ma kutir­ka­kuna. Wam­bra Jesuska, Jeru­sa­len­manda mana rirka. Chi­taka, mama tai­tandi mana iachar­ka­kuna.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Iuia­na­kurka: “Sug­kuna­wa­char ri­ku”. Chi­manda, chi­siagta rir­ka­kuna. Nis­paka, pai­pura­kuna­pag­pi i rig­si­du­kuna­pag­pi pai­manda tapui kalla­rir­ka­kuna.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Mana taris­paka, Jeru­sa­lenma kutir­ka­kuna, maskan­ga­pa.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Kimsa puncha maska­na­kus­ka­pika, Dius­pa atun wasi uku­pi paita tarir­ka­kuna. Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kunapa chaugpi­pi­mi tia­kurka, uiaspa i pai­kunata tapuspa.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Tukui­kuna, ujna­rispa­mi paita uia­na­kurka, paipa iachai­wa imasa aini­kugta.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Jesuspa mama taitandika, iapa ujna­rispa paita kawar­ka­kuna. Mamandi nirka:
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Chi­ura, Jesuska ainirka:
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Jesuspa mama taitandi mana iachar­ka­kuna, chika ima ni­raiagta.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Chi­ura­mandaka Jesús, Na­za­ret pui­bluma pai­kuna­wa kutirka. Chipika, pai­kuna tukui ima nis­kata uiaspa, alli­lla ruras­pa­mi sug­lla­pi kaug­sa­kurka. Paipa mamaka, tukui ima pasa­ris­kata sumag­lla iuiaipi waka­chi­rirka.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Jesuska, sumag­lla wiñaspa rirka, Taita Dius i runa­kunapa ñawipi iapa alli kagta kawa­ri.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.