Lucas 1
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVI
1 Nukapa kuiaska Teófilo:
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 Chasa ñugpamandata kawaspa willagkunami nukanchita iachachirkakuna. Paikunaka, Diuspa Suma Rimaita willagkunami karkakuna.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Nukapas, tukui chikunamanda ñugpamandata suma tapudurmi karkani. Chimandami suma iuiariwá, kamta suiumandata iskribispa willangapa.
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Chasaka, allillami iachankangi, kamta ima iachachiska sutipa kagta.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Herodes suti Judea alpapi atun mandag kaura, Zakarías suti judíu sasirduti chipi kaugsakurka. Sug sasirdutikunamanda paika, Abía suti sasirdutikunapurami karka. Paipa warmi, Isabel suti, Aarón suti sasirdutipurapa wambrapa wambrami karka.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Paikuna, Diuspa ñawipi allilla iuiaiwa kawarimi karkakuna. Atun Taita Dius ima rurangapa niskata tukuimi allilla ruradur karkakuna. Chasapika, ñi pipas mana pudirkakunachu, ñi imapas ninga.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Isabel chusa kaspa, mana wawita iukarkakuna. Iskandikunami ña ruku karkakuna.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Chi punchakuna, Zakariasta chaiarka, paipura sasirdutikunawa Diuspa atun wasipi imasa niraiaskasina ruragringapa.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Paikuna kustumbri iukarkakuna, suirtipi maskangapa: pitami chaiá, Taita Diuspa atun wasi ukuma iaikuspa, insinsu rupachispa kusnichingapa. Chiura, Zakariastami chaiarka, chi ukuma iaikungapa.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Pai insinsu rupachikunkama, tukui kanchapi kagkuna Taita Diusta suma iuiarispami mañanakurka.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Chiuraka atun Taita Diuspa sug anjil, Zakariasta kawarigsamurka. Insinsu rupachidiru altar alli ladumi saiakurka.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Anjilta kawaspaka, Zakarías iapa ujnarispa mancharirka.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Chiura anjilka, paita nirka:
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 — ausente —
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 — ausente —
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Paimi Israelmanda achka runakunata atun Taita Diuswa tigrachingapa ka.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Nukanchipa Iaiatami ñugpangapa ka. Elías suti Santu Ispirituwa ñugpa rimagsinami kangapa ka; chasallata tukui allilla pudig. Paimi taitakunawa wambrakunawa piñachirinakuskata pasinsiachingapa ka. Chasallata, subirbiaspa mana uiai munagkunata iuiachingapami ka, uia kangapa; chasaka, nukanchipa Iaia samuura, runakuna suma iuiaiwa allichiriska suianakungapa.
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Chiura Zakarías, anjilta tapurka:
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Anjilka ainirka:
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Nuka ima willakuskata kam mana uiawaskamanda, kunauramandaka mana rimai pudingapa kangichu, imaura wawita tiagsamunkama. Nuka niskaka, chasami tukunga, imaura chaiankama.
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Paikuna chasa rimanakunkama, kanchapi kagkuna Zakariasta unai suianakurka. Mana utka llugsigmanda mancharispa, tapurinakurka: “¿Imawasik ukupi iapa unaiaku?”.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Chiuraka Zakarías, llugsispa, mana rimai pudirka. Makillawa siñas ruraspa kawachikurka. Chiura iuiarirkakuna: paita sutipami Diuspa atun wasi ukupi muskui ukupisina ima kawarirka.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Taita Diuspa wasipi ima ruraikuna chaiaskata ruraspaka, Zakarías paipa wasima kutirka.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Chiuramandaka paipa warmi Isabelka, wigsawa ungug tukugsamurka. Paika, pichka killa mana wasimanda llugsirka. Chillapi karka, kasa iuiarispa:
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 “Kunaura, atun Taita Dius nukata chasa karawagmanda, mana maikanpas wabutiwangapa kankunachu”.
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 — ausente —
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 — ausente —
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Anjilka, María kaskapi iaikuspaka, nirka:
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Chasa uiaspaka María, iapa mancharirka. Iuiarikurka: “¿Imapatak chasa saludawaku?”.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Anjilka nirka:
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Kunauraka, unguringapami kangi. Nispaka, sug kari wambrami iukangapa kangi. Paitaka sutichinkangimi Jesús.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Diuspa ñawipi, paika iapa atun niskami kanga. Tukuimanda mas atun Taita Diuspa wambrami suti kanga. Atun Taita Diuska, paita kuangapami ka, ñugpamanda taita Davidsina mandangapa;
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 chasallata, Jakobpa wambrapa wambrakunata tukui punchakuna mandakungapaglla. Paipa mandaika, mana imaurapas puchukaringapa kanchu.
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 —Nukaka, manara kusaiug kanichu— María anjilta ainirka—. Chimanda, ¿imasatak chasa tukuwanga?
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Chiura, anjilka ainirka:
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 —Willasaki. Kam kikinpura Isabelpas, ña achalaiakuura, wawitami iukangapa ka. Paimanda “Chusa” ninakugpipas, ña sugta killami wigsitawa ungug ka.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Taita Diusmanda mana tianchu ñi imapas pai mana pudingasina.
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Chasa niura, María ainirka:
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Chi punchakunamandaka, Mariaka mana unailla rirka Judea sachuku sug puiblu tiaskama.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Chima chaiagrispaka, Zakariaspa wasima iaikuspa, Isabelta nirka:
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Chasa niskata Isabel uiaura, paipa wawitaka wigsa ukupi sinchi kuiurigsamurka. Chiura Isabelta, Santu Ispíritu iaikuspa iuiachigsamurka.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Chiwanka, sinchi rimaiwa kasami nirka:
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Nukaka, ¿imatak kani, chituku suma nuka Iaiapa mama chaiawagsamungapa?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Kam “Puangi” niwagllapi, nukapa wigsapi tiaska wawita, alli iuiachirispami kuiuriwagsamurka.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Kam, Taita Diusta suma iuiakuskamandami paipa iapa kuiaska kangi. Tukui imasa atun Taita Dius niskasinami sutipa chasa tukugsamungapa ka.
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Chiura, Mariaka nirka:
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 Nukapa ispirituwapasmi nini:
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Paipa upalla lutrinsina kagmandami
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Tukui allilla pudig Taita Dius,
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Maikan paita suma kuiaspa manchaspa suma ruragkunamanda imaurapas llakingapami ka.
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Pai tukui allilla pudig kagtami kawachirka.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Atun mandagkunatapas
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Iarkaiwa kaskakunata
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Nukanchi Israelmanda runakuna paipa lutrin kagkunatami aidarka.
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 Imasami nukanchipa ñugpamanda taitakunata,
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Kimsa killasina Isabelpa wasipi kaspa, María, kikinpa wasima kutirka.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Isabelta ña puncha chaiaura, sug kari wambrami iukagsamurka.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Ladullapi kaugsanakug i paipurakunapas uiaska karkakuna, imasa atun Taita Dius paikunata alli suma ruragta. Nispaka, chaiangapa rirkakuna, wawita tiaskamanda kuntintulla kaskakunawa sug ratullapas kagringapa.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Pusag punchapika, ikuti chaiagrirkakuna, wawata judiukunapa marka churachingapa kaura. Munanakurkami, Zakariasllatata taitapa sutisina sutichingapa.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Mamandika nirka:
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Chiura nirkakuna:
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Chasa nispaka, paipa taitata siñas ruraspa, tapurkakuna:
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Chiura Zakariaska, sug kaspi tablilla mañaspa, iskribispa churarka:
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Chiurallatata Zakariaspas, ikuti rimai pudirka. Nispaka, Taita Diusta sumaglla nii kallarirka:
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Chiwa, tukui ladullapi kaugsanakug mancharirkakuna. Judea sachuku suiupas, tukui ima pasariskata uiaspa, paipura rimarinakurka.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Atun Taita Dius sutipa paiwa kagmanda, tukui uiagkuna, iuiarispa, tapurinakurka:
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Juanpa taita Zakariasta, Santu Ispíritu iaikugsamurka. Chiwanka, imasa kangapa kaskata kasami nirka:
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 —Nukanchi Israelmanda runakunapa atun Taita Diusta nisunchi:
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Pai ima niskata rurag Davidpa wambrapa wambratami kachamurka,
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Chasami ñugpamandata
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 “Tukui kamkunata mana munagkunamanda
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Kamkunapa ñugpamandakunata niskami karkani,
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 Imasami nukanchipa ñugpamanda taita Abrahamta jurarka, kasa nispa:
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 “Kamkunata mana munagkunamanda kispichisakichitami;
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 tukuipi suma allilla iuiai iukaspa, Diuspa ñawipi pai ima niskata rurangapa, kaugsankama”.
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Kam nukapa wawa,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Israelmanda runakunatami iachachinkangi,
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Nukanchipa Taita Dius,
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 chasaka, iapa iana tutapisina iuiaikunawa kaugsanakuskata punchaiachigsamungapa;
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Chi wawa, wiñaspaka, Taita Diuspa alli iachaiwami tukurka. Paika, chusa sitaska alpapimi kaugsakurka, imaura Israelmanda runakunata kawaringapa chaiankama.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.