Lucas 1

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nuka­pa kuiaska Teófilo:
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Chasa ñugpa­manda­ta kawaspa willag­kuna­mi nukan­chita iacha­chir­ka­kuna. Pai­kunaka, Dius­pa Suma Rimaita willag­kuna­mi kar­ka­kuna.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Nuka­pas, tukui chi­kuna­manda ñugpa­manda­ta suma tapu­durmi karkani. Chi­manda­mi suma iuia­riwá, kamta suiu­manda­ta iskribispa willan­ga­pa.
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 Chasaka, alli­lla­mi iachankangi, kamta ima iacha­chiska sutipa kagta.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Herodes suti Judea alpapi atun mandag ka­ura, Zakarías suti judíu sasir­duti chipi kaug­sa­kurka. Sug sasir­duti­kuna­manda paika, Abía suti sasir­duti­kuna­pura­mi karka. Paipa warmi, Isabel suti, Aarón suti sasir­duti­purapa wam­brapa wam­bra­mi karka.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Pai­kuna, Dius­pa ñawi­pi alli­lla iuiai­wa kawa­ri­mi kar­ka­kuna. Atun Taita Dius ima ruran­ga­pa nis­kata tukuimi alli­lla rura­dur kar­ka­kuna. Chasapika, ñi pipas mana pudir­ka­kuna­chu, ñi ima­pas ninga.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Isabel chusa kaspa, mana wawita iukar­ka­kuna. Iskan­di­kuna­mi ña ruku kar­ka­kuna.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Chi puncha­kuna, Zaka­riasta chaiarka, pai­pura sasir­duti­kuna­wa Dius­pa atun wasipi imasa ni­raiaska­sina rurag­rin­ga­pa.
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Pai­kuna kustum­bri iukar­ka­kuna, suir­ti­pi maskan­ga­pa: pita­mi chaiá, Taita Dius­pa atun wasi ukuma iai­kuspa, insinsu rupa­chispa kusni­chin­ga­pa. Chi­ura, Zaka­rias­ta­mi chaiarka, chi ukuma iaikun­ga­pa.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Pai insinsu rupa­chi­kun­kama, tukui kanchapi kag­kuna Taita Diusta suma iuia­rispa­mi maña­na­kurka.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Chi­uraka atun Taita Dius­pa sug anjil, Zaka­riasta kawa­rig­samurka. In­sin­su rupa­chi­diru altar alli ladumi saia­kurka.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Anjilta kawas­paka, Zakarías iapa ujna­rispa mancha­rirka.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Chi­ura anjilka, paita nirka:
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 — ausente —
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 — ausente —
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Paimi Israel­manda achka runa­kunata atun Taita Dius­wa tigra­chin­ga­pa ka.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Nukan­chipa Iaia­ta­mi ñugpan­ga­pa ka. Elías suti San­tu Ispi­ri­tu­wa ñugpa rimag­sina­mi kan­ga­pa ka; chasa­lla­ta tukui alli­lla pudig. Paimi taita­kuna­wa wam­bra­kuna­wa piña­chi­ri­na­kus­kata pasin­sia­chin­ga­pa ka. Chasa­lla­ta, subirbiaspa mana uiai munag­kunata iuia­chinga­pa­mi ka, uia kan­ga­pa; chasaka, nukan­chipa Iaia samu­ura, runa­kuna suma iuiai­wa alli­chi­riska suia­na­kun­ga­pa.
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Chi­ura Zakarías, anjilta tapurka:
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Anjilka ainirka:
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Nuka ima willa­kus­kata kam mana uia­was­ka­manda, kuna­ura­mandaka mana rimai pudin­ga­pa kangichu, ima­ura wa­wita tiag­samun­kama. Nuka nis­kaka, chasa­mi tukunga, ima­ura chaian­kama.
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Pai­kuna chasa rima­na­kun­kama, kanchapi kag­kuna Zaka­riasta unai suia­na­kurka. Mana utka llugsig­manda mancha­rispa, tapu­ri­na­kurka: “¿Ima­wa­sik ukupi iapa unaia­ku?”.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Chi­uraka Zaka­rías, llugsispa, mana rimai pu­dir­ka. Maki­lla­wa siñas ruraspa kawa­chi­kurka. Chi­ura iuia­rir­ka­kuna: paita sutipa­mi Dius­pa atun wasi ukupi muskui ukupi­sina ima kawa­rirka.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Taita Dius­pa wasipi ima rurai­kuna chaias­kata ruras­paka, Zaka­rías paipa wasima kutirka.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Chi­ura­mandaka paipa warmi Isa­belka, wigsa­wa ungug tukug­samurka. Paika, pichka killa mana wasi­manda llugsirka. Chi­lla­pi karka, kasa iuia­rispa:
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 “Kuna­ura, atun Taita Dius nukata chasa kara­wag­manda, mana mai­kan­pas wabuti­wan­ga­pa kan­kuna­chu”.
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 — ausente —
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 — ausente —
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Anjilka, María kas­kapi iai­kus­paka, nirka:
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Chasa uias­paka María, iapa man­cha­rirka. Iuia­ri­kurka: “¿Ima­pa­tak chasa saluda­wa­ku?”.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Anjilka nirka:
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Kuna­uraka, ungu­ringa­pa­mi kangi. Nis­paka, sug kari wam­brami iukan­ga­pa kangi. Paitaka suti­chinkangimi Jesús.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Dius­pa ñawipi, paika iapa atun niska­mi kanga. Tukui­manda mas atun Taita Dius­pa wam­brami suti kanga. Atun Taita Diuska, paita kuanga­pa­mi ka, ñugpa­manda taita David­sina mandan­ga­pa;
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 chasa­lla­ta, Jakob­pa wam­brapa wam­bra­kunata tukui puncha­kuna manda­kunga­pag­lla. Paipa mandai­ka, mana ima­ura­pas puchu­ka­rin­ga­pa kan­chu.
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 —Nukaka, manara kusa­iug ka­nichu— María anjilta ainirka—. Chi­manda, ¿imasatak chasa tuku­wanga?
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Chi­ura, anjilka ainirka:
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 —Willasaki. Kam kikin­pura Isa­bel­pas, ña achalaia­ku­ura, wawita­mi iukan­ga­pa ka. Pai­manda “Chusa” ni­na­kugpi­pas, ña sugta killa­mi wigsita­wa ungug ka.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Taita Dius­manda mana tian­chu ñi ima­pas pai mana pudinga­sina.
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Chasa ni­ura, María ainirka:
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Chi puncha­kuna­mandaka, Mariaka mana unailla rirka Judea sachuku sug pui­blu tiaska­ma.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Chima chaiag­ris­paka, Zaka­riaspa wasima iai­kuspa, Isabelta nirka:
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Chasa nis­kata Isabel uia­ura, pai­pa wawitaka wigsa ukupi sin­chi kuiu­rig­samurka. Chi­ura Isabelta, Santu Ispí­ritu iai­kuspa iuia­chig­samurka.
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 Chi­wanka, sin­chi rimai­wa kasa­mi nirka:
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Nukaka, ¿imatak kani, chi­tuku suma nuka Iaiapa mama chaia­wag­samun­ga­pa?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Kam “Puangi” ni­wag­lla­pi, nuka­pa wigsapi tiaska wa­wi­ta, alli iuia­chi­rispa­mi kuiu­ri­wag­samurka.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Kam, Taita Diusta suma iuia­kus­ka­manda­mi paipa iapa kuiaska kangi. Tukui imasa atun Taita Dius niska­sina­mi sutipa chasa tukug­samun­ga­pa ka.
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Chi­ura, Mariaka nirka:
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Nuka­pa ispi­ri­tu­wa­pas­mi nini:
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 Paipa upalla lutrin­sina kag­manda­mi
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Tukui alli­lla pudig Taita Dius,
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Mai­kan paita suma kuiaspa manchaspa suma rurag­kuna­manda ima­ura­pas llakinga­pa­mi ka.
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Pai tukui alli­lla pudig kag­ta­mi kawa­chirka.
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Atun mandag­kuna­ta­pas
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Iarkai­wa kas­ka­kunata
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Nukan­chi Israel­manda runa­kuna paipa lutrin kag­kuna­ta­mi aidarka.
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 Imasami nukan­chipa ñugpa­manda taita­kunata,
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Kimsa killa­sina Isabelpa wasi­pi kaspa, María, kikinpa wasi­ma kutirka.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Isabelta ña puncha chaia­ura, sug kari wam­brami iukag­samurka.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Ladu­lla­pi kaug­sa­na­kug i pai­pura­kuna­pas uiaska kar­ka­kuna, imasa atun Taita Dius pai­kunata alli suma ruragta. Nis­paka, chaian­ga­pa rir­ka­kuna, wawita tias­ka­manda kun­tin­tulla kas­ka­kuna­wa sug ratu­lla­pas kag­rin­ga­pa.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Pusag puncha­pika, ikuti chaiag­rir­ka­kuna, wawata judiu­kuna­pa marka chura­chin­ga­pa ka­ura. Muna­na­kur­kami, Zaka­rias­lla­tata taita­pa suti­sina suti­chin­ga­pa.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Maman­dika nirka:
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Chi­ura nir­ka­kuna:
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Chasa nis­paka, paipa taitata siñas ruraspa, tapur­ka­kuna:
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Chiura Zakariaska, sug kaspi tablilla mañaspa, iskribispa chu­rarka:
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Chi­ura­lla­tata Zaka­riaspas, ikuti rimai pudirka. Nis­paka, Taita Diusta sumag­lla nii kalla­rirka:
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Chi­wa, tukui ladu­lla­pi kaug­sa­na­kug mancha­rir­ka­kuna. Judea sachuku suiupas, tukui ima pasa­ris­kata uiaspa, pai­pura rima­ri­na­kurka.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Atun Taita Dius sutipa pai­wa kag­manda, tukui uiag­kuna, iuia­rispa, tapu­ri­na­kurka:
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Juanpa taita Zaka­riasta, San­tu Ispí­ritu iaikug­samurka. Chi­wanka, imasa kan­ga­pa kas­kata kasa­mi nirka:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 —Nukan­chi Israel­manda runa­kunapa atun Taita Diusta ni­sun­chi:
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Pai ima nis­kata rurag David­pa wam­brapa wam­bra­ta­mi kacha­murka,
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 Chasami ñugpa­manda­ta
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 “Tukui kam­kunata mana munag­kuna­manda
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Kam­kunapa ñugpa­manda­kunata niska­mi karkani,
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 Imasami nukan­chipa ñugpa­manda taita Abra­hamta jurarka, kasa nispa:
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 “Kam­kunata mana munag­kuna­manda kispi­chisa­ki­chitami;
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 tukuipi suma alli­lla iuiai iukaspa, Dius­pa ñawipi pai ima nis­kata ruran­ga­pa, kaug­san­kama”.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Kam nuka­pa wawa,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Israel­manda runa­kuna­ta­mi iacha­chinkangi,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Nukan­chipa Taita Dius,
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 chasaka, iapa iana tutapi­sina iuiai­kuna­wa kaug­sa­na­kus­kata punchaia­chig­samun­ga­pa;
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Chi wawa, wiñas­paka, Taita Dius­pa alli iachai­wa­mi tukurka. Paika, chusa sitaska alpa­pi­mi kaug­sa­kurka, ima­ura Israel­manda runa­kunata kawa­rin­ga­pa chaian­kama.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.