Lucas 1
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARIB
1 Nukapa kuiaska Teófilo:
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Chasa ñugpamandata kawaspa willagkunami nukanchita iachachirkakuna. Paikunaka, Diuspa Suma Rimaita willagkunami karkakuna.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Nukapas, tukui chikunamanda ñugpamandata suma tapudurmi karkani. Chimandami suma iuiariwá, kamta suiumandata iskribispa willangapa.
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 Chasaka, allillami iachankangi, kamta ima iachachiska sutipa kagta.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Herodes suti Judea alpapi atun mandag kaura, Zakarías suti judíu sasirduti chipi kaugsakurka. Sug sasirdutikunamanda paika, Abía suti sasirdutikunapurami karka. Paipa warmi, Isabel suti, Aarón suti sasirdutipurapa wambrapa wambrami karka.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Paikuna, Diuspa ñawipi allilla iuiaiwa kawarimi karkakuna. Atun Taita Dius ima rurangapa niskata tukuimi allilla ruradur karkakuna. Chasapika, ñi pipas mana pudirkakunachu, ñi imapas ninga.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Isabel chusa kaspa, mana wawita iukarkakuna. Iskandikunami ña ruku karkakuna.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Chi punchakuna, Zakariasta chaiarka, paipura sasirdutikunawa Diuspa atun wasipi imasa niraiaskasina ruragringapa.
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Paikuna kustumbri iukarkakuna, suirtipi maskangapa: pitami chaiá, Taita Diuspa atun wasi ukuma iaikuspa, insinsu rupachispa kusnichingapa. Chiura, Zakariastami chaiarka, chi ukuma iaikungapa.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Pai insinsu rupachikunkama, tukui kanchapi kagkuna Taita Diusta suma iuiarispami mañanakurka.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Chiuraka atun Taita Diuspa sug anjil, Zakariasta kawarigsamurka. Insinsu rupachidiru altar alli ladumi saiakurka.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Anjilta kawaspaka, Zakarías iapa ujnarispa mancharirka.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Chiura anjilka, paita nirka:
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 — ausente —
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 — ausente —
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Paimi Israelmanda achka runakunata atun Taita Diuswa tigrachingapa ka.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Nukanchipa Iaiatami ñugpangapa ka. Elías suti Santu Ispirituwa ñugpa rimagsinami kangapa ka; chasallata tukui allilla pudig. Paimi taitakunawa wambrakunawa piñachirinakuskata pasinsiachingapa ka. Chasallata, subirbiaspa mana uiai munagkunata iuiachingapami ka, uia kangapa; chasaka, nukanchipa Iaia samuura, runakuna suma iuiaiwa allichiriska suianakungapa.
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Chiura Zakarías, anjilta tapurka:
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Anjilka ainirka:
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Nuka ima willakuskata kam mana uiawaskamanda, kunauramandaka mana rimai pudingapa kangichu, imaura wawita tiagsamunkama. Nuka niskaka, chasami tukunga, imaura chaiankama.
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Paikuna chasa rimanakunkama, kanchapi kagkuna Zakariasta unai suianakurka. Mana utka llugsigmanda mancharispa, tapurinakurka: “¿Imawasik ukupi iapa unaiaku?”.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Chiuraka Zakarías, llugsispa, mana rimai pudirka. Makillawa siñas ruraspa kawachikurka. Chiura iuiarirkakuna: paita sutipami Diuspa atun wasi ukupi muskui ukupisina ima kawarirka.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Taita Diuspa wasipi ima ruraikuna chaiaskata ruraspaka, Zakarías paipa wasima kutirka.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Chiuramandaka paipa warmi Isabelka, wigsawa ungug tukugsamurka. Paika, pichka killa mana wasimanda llugsirka. Chillapi karka, kasa iuiarispa:
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 “Kunaura, atun Taita Dius nukata chasa karawagmanda, mana maikanpas wabutiwangapa kankunachu”.
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 — ausente —
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 — ausente —
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Anjilka, María kaskapi iaikuspaka, nirka:
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Chasa uiaspaka María, iapa mancharirka. Iuiarikurka: “¿Imapatak chasa saludawaku?”.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Anjilka nirka:
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Kunauraka, unguringapami kangi. Nispaka, sug kari wambrami iukangapa kangi. Paitaka sutichinkangimi Jesús.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Diuspa ñawipi, paika iapa atun niskami kanga. Tukuimanda mas atun Taita Diuspa wambrami suti kanga. Atun Taita Diuska, paita kuangapami ka, ñugpamanda taita Davidsina mandangapa;
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 chasallata, Jakobpa wambrapa wambrakunata tukui punchakuna mandakungapaglla. Paipa mandaika, mana imaurapas puchukaringapa kanchu.
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 —Nukaka, manara kusaiug kanichu— María anjilta ainirka—. Chimanda, ¿imasatak chasa tukuwanga?
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Chiura, anjilka ainirka:
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 —Willasaki. Kam kikinpura Isabelpas, ña achalaiakuura, wawitami iukangapa ka. Paimanda “Chusa” ninakugpipas, ña sugta killami wigsitawa ungug ka.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Taita Diusmanda mana tianchu ñi imapas pai mana pudingasina.
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Chasa niura, María ainirka:
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Chi punchakunamandaka, Mariaka mana unailla rirka Judea sachuku sug puiblu tiaskama.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Chima chaiagrispaka, Zakariaspa wasima iaikuspa, Isabelta nirka:
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Chasa niskata Isabel uiaura, paipa wawitaka wigsa ukupi sinchi kuiurigsamurka. Chiura Isabelta, Santu Ispíritu iaikuspa iuiachigsamurka.
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 Chiwanka, sinchi rimaiwa kasami nirka:
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Nukaka, ¿imatak kani, chituku suma nuka Iaiapa mama chaiawagsamungapa?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Kam “Puangi” niwagllapi, nukapa wigsapi tiaska wawita, alli iuiachirispami kuiuriwagsamurka.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Kam, Taita Diusta suma iuiakuskamandami paipa iapa kuiaska kangi. Tukui imasa atun Taita Dius niskasinami sutipa chasa tukugsamungapa ka.
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Chiura, Mariaka nirka:
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Nukapa ispirituwapasmi nini:
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 Paipa upalla lutrinsina kagmandami
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Tukui allilla pudig Taita Dius,
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Maikan paita suma kuiaspa manchaspa suma ruragkunamanda imaurapas llakingapami ka.
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Pai tukui allilla pudig kagtami kawachirka.
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Atun mandagkunatapas
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Iarkaiwa kaskakunata
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Nukanchi Israelmanda runakuna paipa lutrin kagkunatami aidarka.
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 Imasami nukanchipa ñugpamanda taitakunata,
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Kimsa killasina Isabelpa wasipi kaspa, María, kikinpa wasima kutirka.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Isabelta ña puncha chaiaura, sug kari wambrami iukagsamurka.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Ladullapi kaugsanakug i paipurakunapas uiaska karkakuna, imasa atun Taita Dius paikunata alli suma ruragta. Nispaka, chaiangapa rirkakuna, wawita tiaskamanda kuntintulla kaskakunawa sug ratullapas kagringapa.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Pusag punchapika, ikuti chaiagrirkakuna, wawata judiukunapa marka churachingapa kaura. Munanakurkami, Zakariasllatata taitapa sutisina sutichingapa.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Mamandika nirka:
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Chiura nirkakuna:
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Chasa nispaka, paipa taitata siñas ruraspa, tapurkakuna:
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Chiura Zakariaska, sug kaspi tablilla mañaspa, iskribispa churarka:
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Chiurallatata Zakariaspas, ikuti rimai pudirka. Nispaka, Taita Diusta sumaglla nii kallarirka:
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Chiwa, tukui ladullapi kaugsanakug mancharirkakuna. Judea sachuku suiupas, tukui ima pasariskata uiaspa, paipura rimarinakurka.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Atun Taita Dius sutipa paiwa kagmanda, tukui uiagkuna, iuiarispa, tapurinakurka:
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Juanpa taita Zakariasta, Santu Ispíritu iaikugsamurka. Chiwanka, imasa kangapa kaskata kasami nirka:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 —Nukanchi Israelmanda runakunapa atun Taita Diusta nisunchi:
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Pai ima niskata rurag Davidpa wambrapa wambratami kachamurka,
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 Chasami ñugpamandata
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 “Tukui kamkunata mana munagkunamanda
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Kamkunapa ñugpamandakunata niskami karkani,
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 Imasami nukanchipa ñugpamanda taita Abrahamta jurarka, kasa nispa:
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 “Kamkunata mana munagkunamanda kispichisakichitami;
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 tukuipi suma allilla iuiai iukaspa, Diuspa ñawipi pai ima niskata rurangapa, kaugsankama”.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Kam nukapa wawa,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Israelmanda runakunatami iachachinkangi,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Nukanchipa Taita Dius,
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 chasaka, iapa iana tutapisina iuiaikunawa kaugsanakuskata punchaiachigsamungapa;
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Chi wawa, wiñaspaka, Taita Diuspa alli iachaiwami tukurka. Paika, chusa sitaska alpapimi kaugsakurka, imaura Israelmanda runakunata kawaringapa chaiankama.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.