Lucas 1

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nuka­pa kuiaska Teófilo:
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Chasa ñugpa­manda­ta kawaspa willag­kuna­mi nukan­chita iacha­chir­ka­kuna. Pai­kunaka, Dius­pa Suma Rimaita willag­kuna­mi kar­ka­kuna.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Nuka­pas, tukui chi­kuna­manda ñugpa­manda­ta suma tapu­durmi karkani. Chi­manda­mi suma iuia­riwá, kamta suiu­manda­ta iskribispa willan­ga­pa.
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Chasaka, alli­lla­mi iachankangi, kamta ima iacha­chiska sutipa kagta.
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Herodes suti Judea alpapi atun mandag ka­ura, Zakarías suti judíu sasir­duti chipi kaug­sa­kurka. Sug sasir­duti­kuna­manda paika, Abía suti sasir­duti­kuna­pura­mi karka. Paipa warmi, Isabel suti, Aarón suti sasir­duti­purapa wam­brapa wam­bra­mi karka.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Pai­kuna, Dius­pa ñawi­pi alli­lla iuiai­wa kawa­ri­mi kar­ka­kuna. Atun Taita Dius ima ruran­ga­pa nis­kata tukuimi alli­lla rura­dur kar­ka­kuna. Chasapika, ñi pipas mana pudir­ka­kuna­chu, ñi ima­pas ninga.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Isabel chusa kaspa, mana wawita iukar­ka­kuna. Iskan­di­kuna­mi ña ruku kar­ka­kuna.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 Chi puncha­kuna, Zaka­riasta chaiarka, pai­pura sasir­duti­kuna­wa Dius­pa atun wasipi imasa ni­raiaska­sina rurag­rin­ga­pa.
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 Pai­kuna kustum­bri iukar­ka­kuna, suir­ti­pi maskan­ga­pa: pita­mi chaiá, Taita Dius­pa atun wasi ukuma iai­kuspa, insinsu rupa­chispa kusni­chin­ga­pa. Chi­ura, Zaka­rias­ta­mi chaiarka, chi ukuma iaikun­ga­pa.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 Pai insinsu rupa­chi­kun­kama, tukui kanchapi kag­kuna Taita Diusta suma iuia­rispa­mi maña­na­kurka.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 Chi­uraka atun Taita Dius­pa sug anjil, Zaka­riasta kawa­rig­samurka. In­sin­su rupa­chi­diru altar alli ladumi saia­kurka.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Anjilta kawas­paka, Zakarías iapa ujna­rispa mancha­rirka.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 Chi­ura anjilka, paita nirka:
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 — ausente —
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 — ausente —
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 Paimi Israel­manda achka runa­kunata atun Taita Dius­wa tigra­chin­ga­pa ka.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Nukan­chipa Iaia­ta­mi ñugpan­ga­pa ka. Elías suti San­tu Ispi­ri­tu­wa ñugpa rimag­sina­mi kan­ga­pa ka; chasa­lla­ta tukui alli­lla pudig. Paimi taita­kuna­wa wam­bra­kuna­wa piña­chi­ri­na­kus­kata pasin­sia­chin­ga­pa ka. Chasa­lla­ta, subirbiaspa mana uiai munag­kunata iuia­chinga­pa­mi ka, uia kan­ga­pa; chasaka, nukan­chipa Iaia samu­ura, runa­kuna suma iuiai­wa alli­chi­riska suia­na­kun­ga­pa.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Chi­ura Zakarías, anjilta tapurka:
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 Anjilka ainirka:
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 Nuka ima willa­kus­kata kam mana uia­was­ka­manda, kuna­ura­mandaka mana rimai pudin­ga­pa kangichu, ima­ura wa­wita tiag­samun­kama. Nuka nis­kaka, chasa­mi tukunga, ima­ura chaian­kama.
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 Pai­kuna chasa rima­na­kun­kama, kanchapi kag­kuna Zaka­riasta unai suia­na­kurka. Mana utka llugsig­manda mancha­rispa, tapu­ri­na­kurka: “¿Ima­wa­sik ukupi iapa unaia­ku?”.
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Chi­uraka Zaka­rías, llugsispa, mana rimai pu­dir­ka. Maki­lla­wa siñas ruraspa kawa­chi­kurka. Chi­ura iuia­rir­ka­kuna: paita sutipa­mi Dius­pa atun wasi ukupi muskui ukupi­sina ima kawa­rirka.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Taita Dius­pa wasipi ima rurai­kuna chaias­kata ruras­paka, Zaka­rías paipa wasima kutirka.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 Chi­ura­mandaka paipa warmi Isa­belka, wigsa­wa ungug tukug­samurka. Paika, pichka killa mana wasi­manda llugsirka. Chi­lla­pi karka, kasa iuia­rispa:
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 “Kuna­ura, atun Taita Dius nukata chasa kara­wag­manda, mana mai­kan­pas wabuti­wan­ga­pa kan­kuna­chu”.
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 — ausente —
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 — ausente —
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 Anjilka, María kas­kapi iai­kus­paka, nirka:
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Chasa uias­paka María, iapa man­cha­rirka. Iuia­ri­kurka: “¿Ima­pa­tak chasa saluda­wa­ku?”.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 Anjilka nirka:
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 Kuna­uraka, ungu­ringa­pa­mi kangi. Nis­paka, sug kari wam­brami iukan­ga­pa kangi. Paitaka suti­chinkangimi Jesús.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 Dius­pa ñawipi, paika iapa atun niska­mi kanga. Tukui­manda mas atun Taita Dius­pa wam­brami suti kanga. Atun Taita Diuska, paita kuanga­pa­mi ka, ñugpa­manda taita David­sina mandan­ga­pa;
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 chasa­lla­ta, Jakob­pa wam­brapa wam­bra­kunata tukui puncha­kuna manda­kunga­pag­lla. Paipa mandai­ka, mana ima­ura­pas puchu­ka­rin­ga­pa kan­chu.
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 —Nukaka, manara kusa­iug ka­nichu— María anjilta ainirka—. Chi­manda, ¿imasatak chasa tuku­wanga?
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 Chi­ura, anjilka ainirka:
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 —Willasaki. Kam kikin­pura Isa­bel­pas, ña achalaia­ku­ura, wawita­mi iukan­ga­pa ka. Pai­manda “Chusa” ni­na­kugpi­pas, ña sugta killa­mi wigsita­wa ungug ka.
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 Taita Dius­manda mana tian­chu ñi ima­pas pai mana pudinga­sina.
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Chasa ni­ura, María ainirka:
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 Chi puncha­kuna­mandaka, Mariaka mana unailla rirka Judea sachuku sug pui­blu tiaska­ma.
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 Chima chaiag­ris­paka, Zaka­riaspa wasima iai­kuspa, Isabelta nirka:
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Chasa nis­kata Isabel uia­ura, pai­pa wawitaka wigsa ukupi sin­chi kuiu­rig­samurka. Chi­ura Isabelta, Santu Ispí­ritu iai­kuspa iuia­chig­samurka.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Chi­wanka, sin­chi rimai­wa kasa­mi nirka:
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 Nukaka, ¿imatak kani, chi­tuku suma nuka Iaiapa mama chaia­wag­samun­ga­pa?
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Kam “Puangi” ni­wag­lla­pi, nuka­pa wigsapi tiaska wa­wi­ta, alli iuia­chi­rispa­mi kuiu­ri­wag­samurka.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Kam, Taita Diusta suma iuia­kus­ka­manda­mi paipa iapa kuiaska kangi. Tukui imasa atun Taita Dius niska­sina­mi sutipa chasa tukug­samun­ga­pa ka.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Chi­ura, Mariaka nirka:
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Nuka­pa ispi­ri­tu­wa­pas­mi nini:
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Paipa upalla lutrin­sina kag­manda­mi
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Tukui alli­lla pudig Taita Dius,
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Mai­kan paita suma kuiaspa manchaspa suma rurag­kuna­manda ima­ura­pas llakinga­pa­mi ka.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Pai tukui alli­lla pudig kag­ta­mi kawa­chirka.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Atun mandag­kuna­ta­pas
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 Iarkai­wa kas­ka­kunata
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Nukan­chi Israel­manda runa­kuna paipa lutrin kag­kuna­ta­mi aidarka.
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Imasami nukan­chipa ñugpa­manda taita­kunata,
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 Kimsa killa­sina Isabelpa wasi­pi kaspa, María, kikinpa wasi­ma kutirka.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Isabelta ña puncha chaia­ura, sug kari wam­brami iukag­samurka.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Ladu­lla­pi kaug­sa­na­kug i pai­pura­kuna­pas uiaska kar­ka­kuna, imasa atun Taita Dius pai­kunata alli suma ruragta. Nis­paka, chaian­ga­pa rir­ka­kuna, wawita tias­ka­manda kun­tin­tulla kas­ka­kuna­wa sug ratu­lla­pas kag­rin­ga­pa.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 Pusag puncha­pika, ikuti chaiag­rir­ka­kuna, wawata judiu­kuna­pa marka chura­chin­ga­pa ka­ura. Muna­na­kur­kami, Zaka­rias­lla­tata taita­pa suti­sina suti­chin­ga­pa.
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Maman­dika nirka:
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 Chi­ura nir­ka­kuna:
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Chasa nis­paka, paipa taitata siñas ruraspa, tapur­ka­kuna:
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Chiura Zakariaska, sug kaspi tablilla mañaspa, iskribispa chu­rarka:
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 Chi­ura­lla­tata Zaka­riaspas, ikuti rimai pudirka. Nis­paka, Taita Diusta sumag­lla nii kalla­rirka:
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Chi­wa, tukui ladu­lla­pi kaug­sa­na­kug mancha­rir­ka­kuna. Judea sachuku suiupas, tukui ima pasa­ris­kata uiaspa, pai­pura rima­ri­na­kurka.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Atun Taita Dius sutipa pai­wa kag­manda, tukui uiag­kuna, iuia­rispa, tapu­ri­na­kurka:
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Juanpa taita Zaka­riasta, San­tu Ispí­ritu iaikug­samurka. Chi­wanka, imasa kan­ga­pa kas­kata kasa­mi nirka:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 —Nukan­chi Israel­manda runa­kunapa atun Taita Diusta ni­sun­chi:
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Pai ima nis­kata rurag David­pa wam­brapa wam­bra­ta­mi kacha­murka,
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Chasami ñugpa­manda­ta
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 “Tukui kam­kunata mana munag­kuna­manda
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Kam­kunapa ñugpa­manda­kunata niska­mi karkani,
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Imasami nukan­chipa ñugpa­manda taita Abra­hamta jurarka, kasa nispa:
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 “Kam­kunata mana munag­kuna­manda kispi­chisa­ki­chitami;
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 tukuipi suma alli­lla iuiai iukaspa, Dius­pa ñawipi pai ima nis­kata ruran­ga­pa, kaug­san­kama”.
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 Kam nuka­pa wawa,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Israel­manda runa­kuna­ta­mi iacha­chinkangi,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 Nukan­chipa Taita Dius,
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 chasaka, iapa iana tutapi­sina iuiai­kuna­wa kaug­sa­na­kus­kata punchaia­chig­samun­ga­pa;
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 Chi wawa, wiñas­paka, Taita Dius­pa alli iachai­wa­mi tukurka. Paika, chusa sitaska alpa­pi­mi kaug­sa­kurka, ima­ura Israel­manda runa­kunata kawa­rin­ga­pa chaian­kama.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.