Lucas 14
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs BKJ
1 Sug warda puncha Jesuska, fariseokunamanda taitapa wasima rirka, mikungapa. Chipika fariseokuna, mana allilla iuiaiwa paita chapanakurka.
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 Jesuspa ñugpa ladu, sug runa, pungii ungui iukaspa, tukui kuirpu pungiskami tiakurka.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Chiura Jesuska, Moisés ima niskata iachachig taitakunata i fariseokunata tapurka:
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Chiura, upalla tianakurka. Nigpi Jesuska, ungug runata maki churaspa, ambirka. Nispaka, paipagma kacharka.
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 Kachaspaka, chipi kagkunata nirka:
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 Chiura, ñi pipas mana ainingapa pudirkakuna.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 Chi mikungapa chaiagrigkuna, taitakuna tiaridirukunata agllanakurka tiaringapa. Jesuska, chasa kawaspa, paikunata iuiai apingasina kasami nirka:
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 —Maikan kamkunata kasarai mikuima kunbidachukuna: taitakuna tiaridirupi mana tiarigringichi. Chasa tiarigpika, kamkunamanda sug mas atun taita chaiamugpika,
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 chi kunbidagka, samuspa, pudinmi kamkunata ninga: “Kai tiaridiruta sakipuai, kai runa tiaringapa”. Chiura, kamkunata pingaipami iuiachinga, kati ladu tiarigringapa.
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 —Kamkunata kunbidachukuna: chiuraka kati ladulla tiarigringichi. Nigpi kunbidagka, samuspa, kamkunata ningami: “Taita waugki, mas ñugpa ladu ialispa tiarii”. Chiuraka, tukui chipi kamkunawa tianakuskapa ñawipi atuniachigsina iuiachimi tukunkangichi.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 —Chasallata maikanpas atuniachirispa iuiagta, Taita Diuska uchullaiachingapami ka. Ikuti maikanpas uchullaiaspa iuiaskataka, Taita Dius atuniachingapami ka.
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 Chasa nispaka, paita kunbidag runata nirka:
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 —Chasapaka, mikungapa kunbidangapa chaiaura, kaiangi mana iukagkunata, mana allilla sarungapa i chaki mana kuiuchingapa pudiskakunata; mana ñawi kawagkunatapas kunbidangi.
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 Paikuna mana kamta kutichingapa pudigmandami Taita Diuspa iapa kuiaska kankangi. Allilla iuiaiwa kagpura kaugsarii punchami pai, kamta sumaglla kutichinga.
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 Chasa uiaspaka, sug kunbidaska Jesuswa tianakuskapuraka paita nirka:
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 Chiura, Jesuska ainirka:
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 Ña chi mikungapa puncha chaiamuuraka, sug lutrinta kacharkasi, tukui kunbidaskakunata nigringapa: “Samuichi. Ña tukui allichiskallami tia”.
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 —Chasa willagriuraka, tukuikuna nirkakunasi: “Mana pudingapa kanchichu”. Sug runa nirkasi: “Kunaurallami sug alpa randirkani. Iukanimi kawangapa ringa. Chimanda nipuagrii, pasinsiawachu”.
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 —Sugka nirka: “Kunaurallami pichka paris wagra randirkani. Kawagrisa: ¿imasachar kapuá? Chimanda nipuagrii, pasinsiawachu”.
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 —Ikuti sugka nirka: “Kunaurallami kasararkani. Chimandami manima ringapa pudini. Pai Siñur nipuangi”.
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 —Chi lutrín, kutispaka, tukuikuna imasa ainiskasina mikui karangapa kagta patrunta willagrirka. Chasa uiaspaka, rabiarispa, nirkasi: “Rii puiblu suiu tukui ñambikunama. Tukui ñi ima mana iukaskakunata, mana allilla sarungapa, mana chaki kuiuchingapa pudiskakunata i mana ñawi kawagkunatapas utka pusagrii”.
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 —Chasa ruraspaka, chi runa nirka: “Taita waugki, ñami kam imasa niwaskasina rurarkani. Chasa kagpipas, charami pagtá, mas achka mikugkuna jundachingapa”.
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 —Chiura, patrunka nirkasi: “Ñambi suiu rispa, maikan tupaskakunatapas iaikuchigrii, kai nukapa wasi jundankama.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 Niikichitami: nuka ñugpa kunbidaska runakuna, ñi pipas kai suma mikuita mana mikungapa kankunachu”.
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Iapa achka runakuna Jesusta katiraiarkakuna. Paika, tigrarispa, nirkakunata:
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 —Maikanpas, nukawa samungapa munaspaka, taitata i mamandita, warmindita, wambrakunata, waugki i panindikunata, kikinpa kaugsaitapas mana sakigsina ruragpika, mana nukata katiraiawag niraianchu.
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 Maikanpas mana krusta markarigsina ruraspa katiraiawagkunaka, mana nukawa purigmi niraiá.
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 —Maikan kamkunapura, atun awa wasi rurangapa munaspaka, manara kallarispalla, ¿manachu tiarintra, iuiaringapa: maituku kulkiwasik pagtawanga puchukagta rurangapa?
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 Mana chasa iuiarispalla kallarigpika, pudinmi mana puchukanga. Nigpika, tukui chasa kawagkuna, asispami
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 ningakuna: “Kai runa, wasi rurai kallarispaka, mana puchukai pudirkachu”.
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 —Chasallata maikan mandag, sugnigmanda mandagwa manara wañuchinakungapa llugsispalla, ¿manachu iuiarintra: chunga waranga suldadukunallawachu pagtawanga, sug mandag iskai chunga waranga suldadukuna samunakuskawa wañuchinakungapa?
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Mana pudingasina kawaspaka, chi sug mandag chara karupi samukugpita, mañangapami kachanga, mana wañuchinakui tiachu.
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 —Chasallata maikan kamkunapurapas, tukui ima iukaskata mana sakigsina ruragpika, mana nukawa purigmi niraiá.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 —Kachi, allillami ka. Kachi wagllirigpika, mana pudiringachu kachiachingapa.
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 Alpa suiu ichangapa, ñi majada alpa muntunaraiaskapi churangapa ñi imapapas mana balingapa kanchu. Chasataka, sitaimi chaiá. Rinri iukagkuna, nuka niskata uiawaspa, suma iuiaringichi.
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.