Lucas 14

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sug warda puncha Jesus­ka, fari­seo­kuna­manda tai­ta­pa wasima rirka, mikun­ga­pa. Chi­pika fari­seo­kuna, mana alli­lla iuiai­wa paita chapa­na­kurka.
1 Aconteceu num sábado que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Jesus­pa ñugpa ladu, sug runa, pungii ungui iukaspa, tukui kuir­pu pun­gis­ka­mi tia­kurka.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Chi­ura Jesus­ka, Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kunata i fari­seo­kunata tapurka:
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei, e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Chi­ura, upalla tia­na­kurka. Nig­pi Jesuska, ungug runata maki chu­raspa, ambirka. Nis­paka, pai­pag­ma kacharka.
4 Eles, porém, calaram-se. E, tomando-o, o curou e despediu.
5 Kachas­paka, chipi kag­kunata nirka:
5 E respondendo-lhes disse: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Chi­ura, ñi pipas mana ainin­ga­pa pudir­ka­kuna.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isto.
7 Chi mikun­ga­pa chaiag­rig­kuna, taita­kuna tia­ri­diru­kunata aglla­na­kurka tia­rin­ga­pa. Jesuska, chasa kawaspa, pai­kunata iuiai apinga­sina kasa­mi nirka:
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 —Mai­kan kam­kunata kasarai mikuima kunbida­chu­kuna: taita­kuna tia­ri­dirupi mana tia­rig­rin­gi­chi. Chasa tia­rig­pika, kam­kuna­manda sug mas atun taita chaia­mug­pika,
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 chi kunbidagka, samus­pa, pudin­mi kam­kunata ninga: “Kai tia­ri­diruta saki­puai, kai runa tia­rin­ga­pa”. Chi­ura, kam­kunata pingaipa­mi iuia­chinga, kati ladu tia­rig­rin­ga­pa.
9 E, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 —Kam­kunata kunbida­chu­kuna: chi­uraka kati ladulla tia­rig­rin­gi­chi. Nigpi kunbidagka, sa­mus­pa, kam­kunata ningami: “Taita waug­ki, mas ñugpa ladu ia­lis­pa tia­rii”. Chi­uraka, tukui chi­pi kam­kuna­wa tia­na­kuskapa ñawi­pi atun­ia­chig­sina iuia­chimi tukun­kan­gi­chi.
10 Mas, quando fores convidado, vai, e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 —Chasa­lla­ta mai­kan­pas atun­ia­chi­rispa iuiagta, Taita Dius­ka uchullaia­chinga­pa­mi ka. Ikuti mai­kan­pas uchullaiaspa iuias­ka­taka, Taita Dius atun­ia­chin­ga­pa­mi ka.
11 Porquanto qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Chasa nis­paka, paita kunbidag runata nirka:
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 —Chasapaka, mikun­ga­pa kun­bidan­ga­pa chaia­ura, kaiangi mana iukag­kunata, mana alli­lla sarun­ga­pa i chaki mana kuiu­chin­ga­pa pudis­ka­kunata; mana ñawi kawag­kuna­ta­pas kunbidangi.
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos,
14 Pai­kuna mana kamta kuti­chin­ga­pa pudig­manda­mi Taita Dius­pa iapa kuiaska kankangi. Alli­lla iuiai­wa kag­pura kaugsa­rii puncha­mi pai, kamta sumag­lla kuti­chinga.
14 E serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado te será na ressurreição dos justos.
15 Chasa uias­paka, sug kun­bi­daska Jesus­wa tia­na­kuska­puraka paita nirka:
15 E, ouvindo isto, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no reino de Deus.
16 Chi­ura, Jesuska ainirka:
16 Porém, ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Ña chi mikun­ga­pa puncha chaia­mu­uraka, sug lutrinta kacharkasi, tukui kunbidas­ka­kunata nig­rin­ga­pa: “Samui­chi. Ña tukui alli­chiska­lla­mi tia”.
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 —Chasa willag­ri­uraka, tukui­kuna nir­ka­kunasi: “Mana pudin­ga­pa kan­chi­chu”. Sug runa nirkasi: “Kuna­ura­lla­mi sug alpa randirkani. Iuka­nimi kawan­ga­pa ringa. Chi­manda ni­puag­rii, pasin­sia­wachu”.
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e importa ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 —Sugka nirka: “Kuna­ura­lla­mi pichka pa­ris wagra ran­dirka­ni. Kawag­risa: ¿imasachar ka­puá? Chi­manda ni­puag­rii, pasin­sia­wachu”.
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 —Ikuti sugka nirka: “Kuna­ura­lla­mi kasararkani. Chi­manda­mi manima rin­ga­pa pudini. Pai Siñur ni­puangi”.
20 E outro disse: Casei, e portanto não posso ir.
21 —Chi lutrín, kutis­paka, tukui­kuna imasa ainiska­sina mikui karan­ga­pa kagta patrunta willag­rirka. Chasa uias­paka, rabia­rispa, nirkasi: “Rii pui­blu suiu tukui ñambi­kunama. Tukui ñi ima mana iukas­ka­kunata, mana alli­lla sarun­ga­pa, mana chaki kuiu­chin­ga­pa pudis­ka­kunata i mana ñawi kawag­kuna­ta­pas utka pusag­rii”.
21 E, voltando aquele servo, anunciou estas coisas ao seu senhor. Então o pai de família, indignado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e bairros da cidade, e traze aqui os pobres, e aleijados, e mancos e cegos.
22 —Chasa ruras­paka, chi runa nirka: “Taita waugki, ña­mi kam ima­sa ni­waska­sina rurarkani. Chasa kagpi­pas, charami pagtá, mas achka mikug­kuna junda­chin­ga­pa”.
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste; e ainda há lugar.
23 —Chi­ura, patrunka nirkasi: “Ñambi suiu rispa, mai­kan tupas­ka­kuna­ta­pas iaiku­chig­rii, kai nuka­pa wasi jundan­kama.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e força-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Nii­ki­chitami: nuka ñugpa kunbidaska runa­kuna, ñi pipas kai suma mikuita mana mikun­ga­pa kan­kuna­chu”.
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Iapa achka runa­kuna Jesusta kati­raiar­ka­kuna. Paika, tigra­rispa, nir­ka­kunata:
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 —Mai­kan­pas, nuka­wa samun­ga­pa munas­paka, taitata i maman­dita, warmindita, wam­bra­kunata, waugki i panindi­kunata, kikin­pa kaug­sai­ta­pas mana sakig­sina rurag­pika, mana nukata kati­raia­wag ni­raian­chu.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Mai­kan­pas mana krusta marka­rig­sina ruraspa kati­raia­wag­kunaka, mana nuka­wa purig­mi ni­raiá.
27 E qualquer que não levar a sua cruz, e não vier após mim, não pode ser meu discípulo.
28 —Mai­kan kam­kuna­pura, atun awa wasi ruran­ga­pa munas­paka, mana­ra kalla­rispa­lla, ¿mana­chu tia­rin­tra, iuia­rin­ga­pa: mai­tuku kulki­wa­sik pagta­wanga puchukagta ruran­ga­pa?
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos, para ver se tem com que a acabar?
29 Mana chasa iuia­rispa­lla kalla­rig­pika, pudin­mi mana puchukanga. Nig­pika, tukui chasa kawag­kuna, asispa­mi
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 nin­ga­kuna: “Kai runa, wasi rurai kalla­ris­paka, mana puchukai pudirka­chu”.
30 Dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 —Chasa­lla­ta mai­kan mandag, sug­nig­manda mandagwa manara wañu­chi­na­kun­ga­pa llugsispa­lla, ¿mana­chu iuia­rin­tra: chunga wa­ran­ga suldadu­kuna­lla­wachu pagta­wanga, sug mandag iskai chunga waranga suldadu­kuna samu­na­kus­ka­wa wañu­chi­na­kun­ga­pa?
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Mana pudinga­sina kawas­paka, chi sug mandag chara karupi samu­kugpita, mañanga­pa­mi kachanga, mana wañu­chi­na­kui tiachu.
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 —Chasa­lla­ta mai­kan kam­kuna­purapas, tukui ima iukas­kata mana sakig­sina rurag­pika, mana nuka­wa purigmi ni­raiá.
33 Assim, pois, qualquer de vós, que não renuncia a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 —Kachi, allilla­mi ka. Kachi waglli­rig­pika, mana pudi­ringa­chu kachia­chin­ga­pa.
34 Bom é o sal; mas, se o sal degenerar, com que se há de salgar?
35 Alpa suiu ichan­ga­pa, ñi majada alpa mun­tu­na­ra­ias­kapi chu­ran­ga­pa ñi ima­pa­pas mana balin­ga­pa kan­chu. Chasa­taka, sitai­mi chaiá. Rinri iukag­kuna, nuka nis­kata uia­waspa, suma iuia­rin­gi­chi.
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.