Lucas 14

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sug warda puncha Jesus­ka, fari­seo­kuna­manda tai­ta­pa wasima rirka, mikun­ga­pa. Chi­pika fari­seo­kuna, mana alli­lla iuiai­wa paita chapa­na­kurka.
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 Jesus­pa ñugpa ladu, sug runa, pungii ungui iukaspa, tukui kuir­pu pun­gis­ka­mi tia­kurka.
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Chi­ura Jesus­ka, Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kunata i fari­seo­kunata tapurka:
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 Chi­ura, upalla tia­na­kurka. Nig­pi Jesuska, ungug runata maki chu­raspa, ambirka. Nis­paka, pai­pag­ma kacharka.
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 Kachas­paka, chipi kag­kunata nirka:
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Chi­ura, ñi pipas mana ainin­ga­pa pudir­ka­kuna.
6 A isto nada puderam responder.
7 Chi mikun­ga­pa chaiag­rig­kuna, taita­kuna tia­ri­diru­kunata aglla­na­kurka tia­rin­ga­pa. Jesuska, chasa kawaspa, pai­kunata iuiai apinga­sina kasa­mi nirka:
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 —Mai­kan kam­kunata kasarai mikuima kunbida­chu­kuna: taita­kuna tia­ri­dirupi mana tia­rig­rin­gi­chi. Chasa tia­rig­pika, kam­kuna­manda sug mas atun taita chaia­mug­pika,
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 chi kunbidagka, samus­pa, pudin­mi kam­kunata ninga: “Kai tia­ri­diruta saki­puai, kai runa tia­rin­ga­pa”. Chi­ura, kam­kunata pingaipa­mi iuia­chinga, kati ladu tia­rig­rin­ga­pa.
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 —Kam­kunata kunbida­chu­kuna: chi­uraka kati ladulla tia­rig­rin­gi­chi. Nigpi kunbidagka, sa­mus­pa, kam­kunata ningami: “Taita waug­ki, mas ñugpa ladu ia­lis­pa tia­rii”. Chi­uraka, tukui chi­pi kam­kuna­wa tia­na­kuskapa ñawi­pi atun­ia­chig­sina iuia­chimi tukun­kan­gi­chi.
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 —Chasa­lla­ta mai­kan­pas atun­ia­chi­rispa iuiagta, Taita Dius­ka uchullaia­chinga­pa­mi ka. Ikuti mai­kan­pas uchullaiaspa iuias­ka­taka, Taita Dius atun­ia­chin­ga­pa­mi ka.
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Chasa nis­paka, paita kunbidag runata nirka:
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 —Chasapaka, mikun­ga­pa kun­bidan­ga­pa chaia­ura, kaiangi mana iukag­kunata, mana alli­lla sarun­ga­pa i chaki mana kuiu­chin­ga­pa pudis­ka­kunata; mana ñawi kawag­kuna­ta­pas kunbidangi.
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 Pai­kuna mana kamta kuti­chin­ga­pa pudig­manda­mi Taita Dius­pa iapa kuiaska kankangi. Alli­lla iuiai­wa kag­pura kaugsa­rii puncha­mi pai, kamta sumag­lla kuti­chinga.
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 Chasa uias­paka, sug kun­bi­daska Jesus­wa tia­na­kuska­puraka paita nirka:
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Chi­ura, Jesuska ainirka:
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 Ña chi mikun­ga­pa puncha chaia­mu­uraka, sug lutrinta kacharkasi, tukui kunbidas­ka­kunata nig­rin­ga­pa: “Samui­chi. Ña tukui alli­chiska­lla­mi tia”.
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 —Chasa willag­ri­uraka, tukui­kuna nir­ka­kunasi: “Mana pudin­ga­pa kan­chi­chu”. Sug runa nirkasi: “Kuna­ura­lla­mi sug alpa randirkani. Iuka­nimi kawan­ga­pa ringa. Chi­manda ni­puag­rii, pasin­sia­wachu”.
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 —Sugka nirka: “Kuna­ura­lla­mi pichka pa­ris wagra ran­dirka­ni. Kawag­risa: ¿imasachar ka­puá? Chi­manda ni­puag­rii, pasin­sia­wachu”.
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 —Ikuti sugka nirka: “Kuna­ura­lla­mi kasararkani. Chi­manda­mi manima rin­ga­pa pudini. Pai Siñur ni­puangi”.
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 —Chi lutrín, kutis­paka, tukui­kuna imasa ainiska­sina mikui karan­ga­pa kagta patrunta willag­rirka. Chasa uias­paka, rabia­rispa, nirkasi: “Rii pui­blu suiu tukui ñambi­kunama. Tukui ñi ima mana iukas­ka­kunata, mana alli­lla sarun­ga­pa, mana chaki kuiu­chin­ga­pa pudis­ka­kunata i mana ñawi kawag­kuna­ta­pas utka pusag­rii”.
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 —Chasa ruras­paka, chi runa nirka: “Taita waugki, ña­mi kam ima­sa ni­waska­sina rurarkani. Chasa kagpi­pas, charami pagtá, mas achka mikug­kuna junda­chin­ga­pa”.
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 —Chi­ura, patrunka nirkasi: “Ñambi suiu rispa, mai­kan tupas­ka­kuna­ta­pas iaiku­chig­rii, kai nuka­pa wasi jundan­kama.
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 Nii­ki­chitami: nuka ñugpa kunbidaska runa­kuna, ñi pipas kai suma mikuita mana mikun­ga­pa kan­kuna­chu”.
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Iapa achka runa­kuna Jesusta kati­raiar­ka­kuna. Paika, tigra­rispa, nir­ka­kunata:
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 —Mai­kan­pas, nuka­wa samun­ga­pa munas­paka, taitata i maman­dita, warmindita, wam­bra­kunata, waugki i panindi­kunata, kikin­pa kaug­sai­ta­pas mana sakig­sina rurag­pika, mana nukata kati­raia­wag ni­raian­chu.
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Mai­kan­pas mana krusta marka­rig­sina ruraspa kati­raia­wag­kunaka, mana nuka­wa purig­mi ni­raiá.
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 —Mai­kan kam­kuna­pura, atun awa wasi ruran­ga­pa munas­paka, mana­ra kalla­rispa­lla, ¿mana­chu tia­rin­tra, iuia­rin­ga­pa: mai­tuku kulki­wa­sik pagta­wanga puchukagta ruran­ga­pa?
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Mana chasa iuia­rispa­lla kalla­rig­pika, pudin­mi mana puchukanga. Nig­pika, tukui chasa kawag­kuna, asispa­mi
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 nin­ga­kuna: “Kai runa, wasi rurai kalla­ris­paka, mana puchukai pudirka­chu”.
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 —Chasa­lla­ta mai­kan mandag, sug­nig­manda mandagwa manara wañu­chi­na­kun­ga­pa llugsispa­lla, ¿mana­chu iuia­rin­tra: chunga wa­ran­ga suldadu­kuna­lla­wachu pagta­wanga, sug mandag iskai chunga waranga suldadu­kuna samu­na­kus­ka­wa wañu­chi­na­kun­ga­pa?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Mana pudinga­sina kawas­paka, chi sug mandag chara karupi samu­kugpita, mañanga­pa­mi kachanga, mana wañu­chi­na­kui tiachu.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 —Chasa­lla­ta mai­kan kam­kuna­purapas, tukui ima iukas­kata mana sakig­sina rurag­pika, mana nuka­wa purigmi ni­raiá.
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 —Kachi, allilla­mi ka. Kachi waglli­rig­pika, mana pudi­ringa­chu kachia­chin­ga­pa.
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 Alpa suiu ichan­ga­pa, ñi majada alpa mun­tu­na­ra­ias­kapi chu­ran­ga­pa ñi ima­pa­pas mana balin­ga­pa kan­chu. Chasa­taka, sitai­mi chaiá. Rinri iukag­kuna, nuka nis­kata uia­waspa, suma iuia­rin­gi­chi.
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.