Lucas 12

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chi­kamaka, achka wa­ran­ga runa­kuna tanda­rir­ka­kuna, saru­na­kui­wan­ta. Chi­ura Jesus­ka, paita kati­raiag­kunata kasa­mi nirka:
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Mai­kan pakalla iuiaspa rimas­kaka, ima­ura­pas­mi iacharí. Chasa­lla­ta, ima pakalla waka­chiska­pas­mi ima­ura­pas kawa­rig­samú.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 Tukui ima kam­kuna pakalla iana tutapi rimaska­pas, puncha­pi­mi iacha­rig­samun­ga­pa ka. Chasa­lla­ta, mai­tuku wasi ukuma pungu wichka­rispa rima­na­kugpi­pas, wasi awa­manda­mi sin­chi kapa­rii uia­rin­ga­pa ka.
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 —Kam­kuna nuka­pa iacha­ridu kuiaska kag­manda, kasa­mi nii­ki­chita: kam­kunapa kuir­puta wañu­chig­pika, mana manchan­gi­chi. Nis­paka, mana ima­pas ruran­ga­pa pudin­ga­pa kan­kuna­chu.
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 Willa­sa­ki­chita, pita­mi manchan­ga­pa chaiá: wañu­ura, Taita Dius dil­tudupa ninama sitan­ga­pa kag­ta­mi man­chan­ga­pa chaiá. Ari, nii­ki­chitami: paita manchan­gi­chi.
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 —¿Manachu pichka pisku, iskai uchulla kulki­manda­lla katurí? Chasa kagpi­pas, Taita Dius pai­kuna­manda mana kunga­rin­chu.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 Kam­kunapa uma­manda agchapas, Taita Dius kuintas­ka­mi iuká. Chi­manda, kam­kuna mana man­chas­pa­lla kaug­sai­chi. Mai­tuku achka pisku­kuna­manda­pas mas bali­mi kan­gi­chi.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 —Kasapasmi nii­ki­chita: nuka­manda mai­kan­pas, sug­kunapa ñawipi willa­chu: “Paita rigsi­nimi”: kai Runa Tukuskapas, chi runa­manda­ka Dius­pa anjil­kunapa ñawi­pi willa­sami: “Paita rigsi­nimi”.
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 Ikuti mai­kan­pas, sug­kunapa ñawi­pi nuka­manda nichu: “Paita mana rigsi­nichu”: nuka­pas, pai­mandaka Dius­pa anjil­kunapa ñawipi ni­sami: “Paita mana rigsi­nichu”.
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 —Mai­kan kai Runa Tukus­ka­manda kun­tra rimag­kuna­manda pasin­siaimi tia. Chasa kagpi­pas, mai­kan Santu Ispi­ri­tu­manda kamis­ka­mandaka mana pasin­siai tian­ga­pa kan­chu.
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 —Tanda­ri­diru wasi­kunama, jus­ti­sia i mandag­kuna­pagma kam­kunata apa­ura, mana iapa iuia­na­kun­gi­chi: “¿Imasa­mi pai­kunata ai­nini u willani?”.
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 Ainin­ga­pa chaia­ura, Santu Ispí­ritu kikin­mi iuia­chin­ga­pa ka.
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 Chipi kag­pura sug runa, Jesusta nirka:
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Jesuska ainirka:
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 Chasa nis­paka, chipi kag­kuna­ta nirka:
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 Nis­paka, chipi kag­kunata iuiai apinga­sina suma parlarka, kasa nispa:
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 Nis­paka iuia­rirka: “¿Imasatak rurasa? Kuna­ura palla­ri­puas­kata, ¿mai­pi­tak waka­chisa?”.
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 —Nis­paka iuia­rirka: “Ñami iachani ima ruran­ga­pa chaia­wa­kug­ta. Pallas­ka­kuna waka­chi­diru wasi­kunata waglli­chispa, sug mas atun­kuna­mi saia­chin­ga­pa kani. Chi­kuna­pi­mi tukui ima palla­riska i tukui ima tia­puas­kata waka­chisa.
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 Nis­paka, nuka kikin ni­ri­sami: ‘Kuna­ura, ñami achka wata­kunapa achka waka­chiska iukangi. Chi­mandaka, samaspa, mikuspa, upiaspa, alli­lla sumag­lla­mi chisian­kangi’.”
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 —Chasa iuia­ri­kun­kamaka, Taita Diuska nirka: “Ja, kam mana alli­lla iuiai­iug. Kunantuta­lla­mi kamba almata mañan­ga­pa kaiki. Nig­pika chi waka­chis­kaka, ¿pi­manda­sik kanga?”.
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 —Chasa, mai­kan­pas kikin­manda­lla waka­chigka, Dius­pa ñawi­pi ñi ima mana iukag ni­raian­chu.
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 Chasa nis­paka, paita kati­raiag­kunata nirka:
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Kam­ba kaug­saika, mikui­kuna­manda mas­mi ka. Chasa­lla­ta kamba kuir­pu­pas, katanga­manda mas­mi ka.
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 Chiwaku­kuna­manda iuia­rii­chi. Pai­kunaka mana tarpun­kuna­chu. Mikui pallaspa, waka­chi­diru trujapas mana iukan­kuna­chu. Chasa kagpi­pas, Taita Diuska ñi ima mana pisi­chin­kunatachu. Kam­kunaka, pisku­kuna­manda mas bali­mi kan­gi­chi.
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 —¿Pi­kunatak, mai­tuku iuia­ris­pa­pas, sug palmu­lla­pas awa wiñai pudin­ga­pa kan­gi­chi? Ñi pipas manima.
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 Chi uchulla ruraita mana pudis­paka, ¿imapatak sug ima­kuna­manda iapa iuia­ri­na­kun­gi­chi?
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 —Kawai­chi imasa liriu tugtu­kuna chagrapi suma wiña­ris­ka­kunata. Iuia­rii­chi: pai­kuna mana puch­kaspa awan­kuna­chu. Ñi ima mana ruran­kuna­chu. Kasa­mi nii­ki­chita: ñi atun mandag Salomón, pai tukui iapa suma katanga chura­ris­pa­pas, chi tugtu­kuna­manda mas suma mana kawa­rirka­chu.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 Ugsa, kuna puncha chagrapi suma kas­kata kaiandi rupa­chin­ga­pa kagta, Taita Dius chasa suma kawá. Kam­kunataka, ¿ima­wan­tak mana mas sumag­lla kawanga? Kam­kuna mana alli­lla Taita Dius­manda iuia­rispa kag­kuna, paita mas sumag­lla iuia­rii­chi.
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 —Chi­manda, mana iapa mas­kaspa puri­na­kun­gi­chi, ima mikun­ga­pa i upian­ga­pa iuia­rispa­lla.
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 Kai alpa­manda­lla iuiai­wa kag­kuna­mi chasa maskaspa kaug­sa­nakú. Kam­kuna tukui ima minis­tis­ka­kuna­mandaka, kam­kunapa Taita Dius ñami iachá.
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 Kam­kuna suma iuia­rispa kan­gi­chi, Taita Dius imasa mandaska­sina kaug­san­ga­pa. Chasa kagpi­kunaka, kam­kunata tukui ima minis­tis­ka­kuna­ta­mi kara­munga.
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 —Nuka­pa kuiaska asllita ubija­kuna­sina kaspa­pas, mana man­chaspa­lla kai­chi. Kam­kunapa Taita Dius muna­kumi, kam­kuna­pas pai suma manda­kus­kapi kag­samu­chu­kuna.
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 Kam­kuna ima iukas­kata lim katuspa, minis­tis­ka­kunata karai­chi. Chasa karas­paka, suma luarpi kulki ima­pas mana puchuka­ringa­sina mana ismug waka­chi­dirupi­sina waka­chis­ka­mi iukan­kan­gi­chi. Chi luarpi, sisai­kuna mana tian­ga­pa kan­chu. Ñi burbuju­kuna­pas mana waglli­chispa mikun­ga­pa kan­kuna­chu.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 Kam­kuna maipi waka­chis­ka­pi­mi kam­kunapa iuiaita churaska kan­gi­chi: kai luarpi u sug luarpi.
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 —Kam­kuna, suma chum­bi­lliska i bila sindi­chiska, alli­chi­riska­sina suia­na­kun­gi­chi.
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 Imasa piun­kuna, patrun kasarai­manda paipa wasima chaiag­samu­ku­ura, pungupi kaiag­lla­pika, paskan­ga­pa suia­na­kug­sina kan­gi­chi.
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Piun­kuna chasa rigcha­raias­kata tarig­samus­paka, chi patrun sumag­lla­mi kawag­samunga. Kasa­mi nuka nii­ki­chita: chi patrunka, sumag­lla tia­ri­chispa, kikin­mi mikui karan­ga­pa kan­kunata.
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 Chaugpi tuta u paka­ringa­ma chaia­muspa, chi piun­kuna rigcha­raias­ka­ta tarig­samug­pika, pai­kuna iapa allimi pasan­ga­pa kan­kuna.
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 —Kasa iachai­chi: wasi duiñu iachan­tra, ima ura sisai samun­ga­pa kagta. Iachas­paka, mana puñu­rispa­lla­char rigcha­raian­tra, paipa wasipi mana sisai iaikun­ga­pa.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 Chasa­lla­ta kam­kuna­pas, alli­chi­riska­sina suia­na­kun­gi­chi. Kam­kuna mana iuia­na­ku­ura­mi kai Runa Tukuska chaia­mun­ga­pa ka.
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 Chi­ura, Pedro tapurka:
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 Chi­ura, Iaia Jesuska ainirka:
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 Patrun ikuti chaiag­samuspa, imasa niska­sina alli­lla rura­kugta kawas­paka, chi runata sumag­lla­mi, “Pai Siñur” nispa, kuian­ga­pa ka.
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 Chi­manda­mi paita mai­tuku ima iukas­ka­ta­pas mingaspa sakin­ga­pa ka.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 —Ikuti chi piun, kasa iuia­rispa nin­tra: “Nuka­pa patrun, mana utka chaia­mun­ga­pa ka”. Chasa nis­paka, sug piun­kunata, kari i warmi­kunata makai kalla­rin­tra. Kikinka, mikuspa i ma­chag­ta upiaspa kan­tra.
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Chi runa kun­gaska mana iuia­ku­ura­mi patrunka, chaia­muspa, shachig­samun­ga­pa ka. Chasa shachig­samus­paka, paita sin­chimi asutin­ga­pa ka. Nis­paka kachangami, pai ima nis­kata mana uiag­kuna­wa jus­ti­siai tukun­ga­pa.
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 —Chi piun, ima patrun muna­kuska­sina alli­lla iachaspa­pas, ima tias­ka­kunata mana alli­chispa, ñi ima muna­kuska­sina mana ruras­ka­manda, paita achka­mi asutin­ga­pa ka.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 Mai­kan piun, mana alli­lla iachaspa­lla panda­rig­pika, mailla asutimi chaian­ga­pa ka. Mai­kanta achka karas­kata chasa­lla­ta­mi achka mañanga. Mai­kanta achka mingas­kataka mas achka­mi mañan­ga­pa ka.
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 —Nuka samurka­nimi, kai alpa­pi nina sindi­chig­sina ruran­ga­pa. Muna­ku­nimi, ña sindi rupa­kug­sina kan­tra.
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 Nukata chaia­wa­kumi, wañu­chii tukun­ga­pa. Manara chaia­wagpi, iapa llakii­wa­mi kani.
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 —¿Kam­kuna iuian­gi­chi­chu nuka kai alpama samugta, tukui sumag­lla kaug­sa­na­kun­ga­pa? Nii­ki­chitami: manima. Nuka samug­manda, tukuima chaugpi­na­kug­sina­mi tian­ga­pa ka.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 Chasa kuna­ura­manda, sug wasipi pichka­kuna kaug­sa­na­kus­kapika, iskaima tukus­pa, kimsa­kuna­wa iskai­kuna­wa­mi mana alli­lla kaug­sa­na­kun­ga­pa ka, nuka samug­manda.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Taitan­di­wa wam­brandi­wa, maman­di­wa warmi wam­brandi­wa, sui­gran­di­wa nuiran­di­wa, chasa­lla­ta mana alli­lla­mi kaug­sa­na­kun­ga­pa kan­kuna.
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 Kasapasmi Jesús, tukui chipi kag­kunata nirka:
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 Chasa­lla­ta, alli maki­nig­manda sin­chi wairamug­pika, nin­gi­chimi: “Iapa­mi indi rupa­rin­ga­pa ka”. I sutipa.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 Kam­kuna, sungu awalla rimag­kuna­mi kan­gi­chi. Imasa awa­pi i alpapi kawa­ris­ka­kunata kawas­paka, iachan­gi­chimi ninga, puncha­kuna imasa kan­ga­pa kagta. Nig­pika, kai puncha­kuna nuka ima rura­kus­kata kawas­paka, ¿imapatak mana iuia­rin­gi­chi ima ni­raiagta?
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 —¿Imapatak kam kikin­kuna mana iuia­rin­gi­chi, ima alli­lla u mana alli­lla kagta?
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 Mai­kan kam­ta dimandaspa, jus­ti­sia­pagma pusa­na­kug­pika, paita sumag­lla rimangi, manara jus­ti­sia­pagma chaia­chig­rigpi. Mana kag­pika chaia­chig­ri­ura, jus­ti­siaka kamta alwasil­kunapa maki­pi­mi sakinga. Chi­ura alwasil­kunaka, kamta karsil­pi­mi wich­kanga.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 Kasa­mi niiki: chi­manda mana llugsin­ga­pa kangichu, tukui kulki manara kuti­chin­kama.
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.