Lucas 12

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chi­kamaka, achka wa­ran­ga runa­kuna tanda­rir­ka­kuna, saru­na­kui­wan­ta. Chi­ura Jesus­ka, paita kati­raiag­kunata kasa­mi nirka:
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Mai­kan pakalla iuiaspa rimas­kaka, ima­ura­pas­mi iacharí. Chasa­lla­ta, ima pakalla waka­chiska­pas­mi ima­ura­pas kawa­rig­samú.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Tukui ima kam­kuna pakalla iana tutapi rimaska­pas, puncha­pi­mi iacha­rig­samun­ga­pa ka. Chasa­lla­ta, mai­tuku wasi ukuma pungu wichka­rispa rima­na­kugpi­pas, wasi awa­manda­mi sin­chi kapa­rii uia­rin­ga­pa ka.
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 —Kam­kuna nuka­pa iacha­ridu kuiaska kag­manda, kasa­mi nii­ki­chita: kam­kunapa kuir­puta wañu­chig­pika, mana manchan­gi­chi. Nis­paka, mana ima­pas ruran­ga­pa pudin­ga­pa kan­kuna­chu.
4 Jesus continuou:
5 Willa­sa­ki­chita, pita­mi manchan­ga­pa chaiá: wañu­ura, Taita Dius dil­tudupa ninama sitan­ga­pa kag­ta­mi man­chan­ga­pa chaiá. Ari, nii­ki­chitami: paita manchan­gi­chi.
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 —¿Manachu pichka pisku, iskai uchulla kulki­manda­lla katurí? Chasa kagpi­pas, Taita Dius pai­kuna­manda mana kunga­rin­chu.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 Kam­kunapa uma­manda agchapas, Taita Dius kuintas­ka­mi iuká. Chi­manda, kam­kuna mana man­chas­pa­lla kaug­sai­chi. Mai­tuku achka pisku­kuna­manda­pas mas bali­mi kan­gi­chi.
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 —Kasapasmi nii­ki­chita: nuka­manda mai­kan­pas, sug­kunapa ñawipi willa­chu: “Paita rigsi­nimi”: kai Runa Tukuskapas, chi runa­manda­ka Dius­pa anjil­kunapa ñawi­pi willa­sami: “Paita rigsi­nimi”.
8 Jesus disse ainda:
9 Ikuti mai­kan­pas, sug­kunapa ñawi­pi nuka­manda nichu: “Paita mana rigsi­nichu”: nuka­pas, pai­mandaka Dius­pa anjil­kunapa ñawipi ni­sami: “Paita mana rigsi­nichu”.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 —Mai­kan kai Runa Tukus­ka­manda kun­tra rimag­kuna­manda pasin­siaimi tia. Chasa kagpi­pas, mai­kan Santu Ispi­ri­tu­manda kamis­ka­mandaka mana pasin­siai tian­ga­pa kan­chu.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 —Tanda­ri­diru wasi­kunama, jus­ti­sia i mandag­kuna­pagma kam­kunata apa­ura, mana iapa iuia­na­kun­gi­chi: “¿Imasa­mi pai­kunata ai­nini u willani?”.
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 Ainin­ga­pa chaia­ura, Santu Ispí­ritu kikin­mi iuia­chin­ga­pa ka.
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Chipi kag­pura sug runa, Jesusta nirka:
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 Jesuska ainirka:
14 Jesus disse:
15 Chasa nis­paka, chipi kag­kuna­ta nirka:
15 E continuou, dizendo a todos:
16 Nis­paka, chipi kag­kunata iuiai apinga­sina suma parlarka, kasa nispa:
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 Nis­paka iuia­rirka: “¿Imasatak rurasa? Kuna­ura palla­ri­puas­kata, ¿mai­pi­tak waka­chisa?”.
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 —Nis­paka iuia­rirka: “Ñami iachani ima ruran­ga­pa chaia­wa­kug­ta. Pallas­ka­kuna waka­chi­diru wasi­kunata waglli­chispa, sug mas atun­kuna­mi saia­chin­ga­pa kani. Chi­kuna­pi­mi tukui ima palla­riska i tukui ima tia­puas­kata waka­chisa.
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 Nis­paka, nuka kikin ni­ri­sami: ‘Kuna­ura, ñami achka wata­kunapa achka waka­chiska iukangi. Chi­mandaka, samaspa, mikuspa, upiaspa, alli­lla sumag­lla­mi chisian­kangi’.”
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 —Chasa iuia­ri­kun­kamaka, Taita Diuska nirka: “Ja, kam mana alli­lla iuiai­iug. Kunantuta­lla­mi kamba almata mañan­ga­pa kaiki. Nig­pika chi waka­chis­kaka, ¿pi­manda­sik kanga?”.
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 —Chasa, mai­kan­pas kikin­manda­lla waka­chigka, Dius­pa ñawi­pi ñi ima mana iukag ni­raian­chu.
21 Jesus concluiu:
22 Chasa nis­paka, paita kati­raiag­kunata nirka:
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 Kam­ba kaug­saika, mikui­kuna­manda mas­mi ka. Chasa­lla­ta kamba kuir­pu­pas, katanga­manda mas­mi ka.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 Chiwaku­kuna­manda iuia­rii­chi. Pai­kunaka mana tarpun­kuna­chu. Mikui pallaspa, waka­chi­diru trujapas mana iukan­kuna­chu. Chasa kagpi­pas, Taita Diuska ñi ima mana pisi­chin­kunatachu. Kam­kunaka, pisku­kuna­manda mas bali­mi kan­gi­chi.
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 —¿Pi­kunatak, mai­tuku iuia­ris­pa­pas, sug palmu­lla­pas awa wiñai pudin­ga­pa kan­gi­chi? Ñi pipas manima.
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 Chi uchulla ruraita mana pudis­paka, ¿imapatak sug ima­kuna­manda iapa iuia­ri­na­kun­gi­chi?
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 —Kawai­chi imasa liriu tugtu­kuna chagrapi suma wiña­ris­ka­kunata. Iuia­rii­chi: pai­kuna mana puch­kaspa awan­kuna­chu. Ñi ima mana ruran­kuna­chu. Kasa­mi nii­ki­chita: ñi atun mandag Salomón, pai tukui iapa suma katanga chura­ris­pa­pas, chi tugtu­kuna­manda mas suma mana kawa­rirka­chu.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 Ugsa, kuna puncha chagrapi suma kas­kata kaiandi rupa­chin­ga­pa kagta, Taita Dius chasa suma kawá. Kam­kunataka, ¿ima­wan­tak mana mas sumag­lla kawanga? Kam­kuna mana alli­lla Taita Dius­manda iuia­rispa kag­kuna, paita mas sumag­lla iuia­rii­chi.
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 —Chi­manda, mana iapa mas­kaspa puri­na­kun­gi­chi, ima mikun­ga­pa i upian­ga­pa iuia­rispa­lla.
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 Kai alpa­manda­lla iuiai­wa kag­kuna­mi chasa maskaspa kaug­sa­nakú. Kam­kuna tukui ima minis­tis­ka­kuna­mandaka, kam­kunapa Taita Dius ñami iachá.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 Kam­kuna suma iuia­rispa kan­gi­chi, Taita Dius imasa mandaska­sina kaug­san­ga­pa. Chasa kagpi­kunaka, kam­kunata tukui ima minis­tis­ka­kuna­ta­mi kara­munga.
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 —Nuka­pa kuiaska asllita ubija­kuna­sina kaspa­pas, mana man­chaspa­lla kai­chi. Kam­kunapa Taita Dius muna­kumi, kam­kuna­pas pai suma manda­kus­kapi kag­samu­chu­kuna.
32 Jesus continuou:
33 Kam­kuna ima iukas­kata lim katuspa, minis­tis­ka­kunata karai­chi. Chasa karas­paka, suma luarpi kulki ima­pas mana puchuka­ringa­sina mana ismug waka­chi­dirupi­sina waka­chis­ka­mi iukan­kan­gi­chi. Chi luarpi, sisai­kuna mana tian­ga­pa kan­chu. Ñi burbuju­kuna­pas mana waglli­chispa mikun­ga­pa kan­kuna­chu.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Kam­kuna maipi waka­chis­ka­pi­mi kam­kunapa iuiaita churaska kan­gi­chi: kai luarpi u sug luarpi.
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 —Kam­kuna, suma chum­bi­lliska i bila sindi­chiska, alli­chi­riska­sina suia­na­kun­gi­chi.
35 E Jesus disse ainda:
36 Imasa piun­kuna, patrun kasarai­manda paipa wasima chaiag­samu­ku­ura, pungupi kaiag­lla­pika, paskan­ga­pa suia­na­kug­sina kan­gi­chi.
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 Piun­kuna chasa rigcha­raias­kata tarig­samus­paka, chi patrun sumag­lla­mi kawag­samunga. Kasa­mi nuka nii­ki­chita: chi patrunka, sumag­lla tia­ri­chispa, kikin­mi mikui karan­ga­pa kan­kunata.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 Chaugpi tuta u paka­ringa­ma chaia­muspa, chi piun­kuna rigcha­raias­ka­ta tarig­samug­pika, pai­kuna iapa allimi pasan­ga­pa kan­kuna.
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 —Kasa iachai­chi: wasi duiñu iachan­tra, ima ura sisai samun­ga­pa kagta. Iachas­paka, mana puñu­rispa­lla­char rigcha­raian­tra, paipa wasipi mana sisai iaikun­ga­pa.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Chasa­lla­ta kam­kuna­pas, alli­chi­riska­sina suia­na­kun­gi­chi. Kam­kuna mana iuia­na­ku­ura­mi kai Runa Tukuska chaia­mun­ga­pa ka.
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 Chi­ura, Pedro tapurka:
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 Chi­ura, Iaia Jesuska ainirka:
42 O Senhor respondeu:
43 Patrun ikuti chaiag­samuspa, imasa niska­sina alli­lla rura­kugta kawas­paka, chi runata sumag­lla­mi, “Pai Siñur” nispa, kuian­ga­pa ka.
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 Chi­manda­mi paita mai­tuku ima iukas­ka­ta­pas mingaspa sakin­ga­pa ka.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 —Ikuti chi piun, kasa iuia­rispa nin­tra: “Nuka­pa patrun, mana utka chaia­mun­ga­pa ka”. Chasa nis­paka, sug piun­kunata, kari i warmi­kunata makai kalla­rin­tra. Kikinka, mikuspa i ma­chag­ta upiaspa kan­tra.
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 Chi runa kun­gaska mana iuia­ku­ura­mi patrunka, chaia­muspa, shachig­samun­ga­pa ka. Chasa shachig­samus­paka, paita sin­chimi asutin­ga­pa ka. Nis­paka kachangami, pai ima nis­kata mana uiag­kuna­wa jus­ti­siai tukun­ga­pa.
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 —Chi piun, ima patrun muna­kuska­sina alli­lla iachaspa­pas, ima tias­ka­kunata mana alli­chispa, ñi ima muna­kuska­sina mana ruras­ka­manda, paita achka­mi asutin­ga­pa ka.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 Mai­kan piun, mana alli­lla iachaspa­lla panda­rig­pika, mailla asutimi chaian­ga­pa ka. Mai­kanta achka karas­kata chasa­lla­ta­mi achka mañanga. Mai­kanta achka mingas­kataka mas achka­mi mañan­ga­pa ka.
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 —Nuka samurka­nimi, kai alpa­pi nina sindi­chig­sina ruran­ga­pa. Muna­ku­nimi, ña sindi rupa­kug­sina kan­tra.
49 Jesus continuou:
50 Nukata chaia­wa­kumi, wañu­chii tukun­ga­pa. Manara chaia­wagpi, iapa llakii­wa­mi kani.
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 —¿Kam­kuna iuian­gi­chi­chu nuka kai alpama samugta, tukui sumag­lla kaug­sa­na­kun­ga­pa? Nii­ki­chitami: manima. Nuka samug­manda, tukuima chaugpi­na­kug­sina­mi tian­ga­pa ka.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 Chasa kuna­ura­manda, sug wasipi pichka­kuna kaug­sa­na­kus­kapika, iskaima tukus­pa, kimsa­kuna­wa iskai­kuna­wa­mi mana alli­lla kaug­sa­na­kun­ga­pa ka, nuka samug­manda.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 Taitan­di­wa wam­brandi­wa, maman­di­wa warmi wam­brandi­wa, sui­gran­di­wa nuiran­di­wa, chasa­lla­ta mana alli­lla­mi kaug­sa­na­kun­ga­pa kan­kuna.
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Kasapasmi Jesús, tukui chipi kag­kunata nirka:
54 Jesus disse também ao povo:
55 Chasa­lla­ta, alli maki­nig­manda sin­chi wairamug­pika, nin­gi­chimi: “Iapa­mi indi rupa­rin­ga­pa ka”. I sutipa.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 Kam­kuna, sungu awalla rimag­kuna­mi kan­gi­chi. Imasa awa­pi i alpapi kawa­ris­ka­kunata kawas­paka, iachan­gi­chimi ninga, puncha­kuna imasa kan­ga­pa kagta. Nig­pika, kai puncha­kuna nuka ima rura­kus­kata kawas­paka, ¿imapatak mana iuia­rin­gi­chi ima ni­raiagta?
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 —¿Imapatak kam kikin­kuna mana iuia­rin­gi­chi, ima alli­lla u mana alli­lla kagta?
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 Mai­kan kam­ta dimandaspa, jus­ti­sia­pagma pusa­na­kug­pika, paita sumag­lla rimangi, manara jus­ti­sia­pagma chaia­chig­rigpi. Mana kag­pika chaia­chig­ri­ura, jus­ti­siaka kamta alwasil­kunapa maki­pi­mi sakinga. Chi­ura alwasil­kunaka, kamta karsil­pi­mi wich­kanga.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 Kasa­mi niiki: chi­manda mana llugsin­ga­pa kangichu, tukui kulki manara kuti­chin­kama.
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.