Lucas 12

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chi­kamaka, achka wa­ran­ga runa­kuna tanda­rir­ka­kuna, saru­na­kui­wan­ta. Chi­ura Jesus­ka, paita kati­raiag­kunata kasa­mi nirka:
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Mai­kan pakalla iuiaspa rimas­kaka, ima­ura­pas­mi iacharí. Chasa­lla­ta, ima pakalla waka­chiska­pas­mi ima­ura­pas kawa­rig­samú.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 Tukui ima kam­kuna pakalla iana tutapi rimaska­pas, puncha­pi­mi iacha­rig­samun­ga­pa ka. Chasa­lla­ta, mai­tuku wasi ukuma pungu wichka­rispa rima­na­kugpi­pas, wasi awa­manda­mi sin­chi kapa­rii uia­rin­ga­pa ka.
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 —Kam­kuna nuka­pa iacha­ridu kuiaska kag­manda, kasa­mi nii­ki­chita: kam­kunapa kuir­puta wañu­chig­pika, mana manchan­gi­chi. Nis­paka, mana ima­pas ruran­ga­pa pudin­ga­pa kan­kuna­chu.
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 Willa­sa­ki­chita, pita­mi manchan­ga­pa chaiá: wañu­ura, Taita Dius dil­tudupa ninama sitan­ga­pa kag­ta­mi man­chan­ga­pa chaiá. Ari, nii­ki­chitami: paita manchan­gi­chi.
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 —¿Manachu pichka pisku, iskai uchulla kulki­manda­lla katurí? Chasa kagpi­pas, Taita Dius pai­kuna­manda mana kunga­rin­chu.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 Kam­kunapa uma­manda agchapas, Taita Dius kuintas­ka­mi iuká. Chi­manda, kam­kuna mana man­chas­pa­lla kaug­sai­chi. Mai­tuku achka pisku­kuna­manda­pas mas bali­mi kan­gi­chi.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 —Kasapasmi nii­ki­chita: nuka­manda mai­kan­pas, sug­kunapa ñawipi willa­chu: “Paita rigsi­nimi”: kai Runa Tukuskapas, chi runa­manda­ka Dius­pa anjil­kunapa ñawi­pi willa­sami: “Paita rigsi­nimi”.
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Ikuti mai­kan­pas, sug­kunapa ñawi­pi nuka­manda nichu: “Paita mana rigsi­nichu”: nuka­pas, pai­mandaka Dius­pa anjil­kunapa ñawipi ni­sami: “Paita mana rigsi­nichu”.
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 —Mai­kan kai Runa Tukus­ka­manda kun­tra rimag­kuna­manda pasin­siaimi tia. Chasa kagpi­pas, mai­kan Santu Ispi­ri­tu­manda kamis­ka­mandaka mana pasin­siai tian­ga­pa kan­chu.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 —Tanda­ri­diru wasi­kunama, jus­ti­sia i mandag­kuna­pagma kam­kunata apa­ura, mana iapa iuia­na­kun­gi­chi: “¿Imasa­mi pai­kunata ai­nini u willani?”.
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 Ainin­ga­pa chaia­ura, Santu Ispí­ritu kikin­mi iuia­chin­ga­pa ka.
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 Chipi kag­pura sug runa, Jesusta nirka:
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 Jesuska ainirka:
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 Chasa nis­paka, chipi kag­kuna­ta nirka:
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 Nis­paka, chipi kag­kunata iuiai apinga­sina suma parlarka, kasa nispa:
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 Nis­paka iuia­rirka: “¿Imasatak rurasa? Kuna­ura palla­ri­puas­kata, ¿mai­pi­tak waka­chisa?”.
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 —Nis­paka iuia­rirka: “Ñami iachani ima ruran­ga­pa chaia­wa­kug­ta. Pallas­ka­kuna waka­chi­diru wasi­kunata waglli­chispa, sug mas atun­kuna­mi saia­chin­ga­pa kani. Chi­kuna­pi­mi tukui ima palla­riska i tukui ima tia­puas­kata waka­chisa.
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 Nis­paka, nuka kikin ni­ri­sami: ‘Kuna­ura, ñami achka wata­kunapa achka waka­chiska iukangi. Chi­mandaka, samaspa, mikuspa, upiaspa, alli­lla sumag­lla­mi chisian­kangi’.”
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 —Chasa iuia­ri­kun­kamaka, Taita Diuska nirka: “Ja, kam mana alli­lla iuiai­iug. Kunantuta­lla­mi kamba almata mañan­ga­pa kaiki. Nig­pika chi waka­chis­kaka, ¿pi­manda­sik kanga?”.
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 —Chasa, mai­kan­pas kikin­manda­lla waka­chigka, Dius­pa ñawi­pi ñi ima mana iukag ni­raian­chu.
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 Chasa nis­paka, paita kati­raiag­kunata nirka:
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 Kam­ba kaug­saika, mikui­kuna­manda mas­mi ka. Chasa­lla­ta kamba kuir­pu­pas, katanga­manda mas­mi ka.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Chiwaku­kuna­manda iuia­rii­chi. Pai­kunaka mana tarpun­kuna­chu. Mikui pallaspa, waka­chi­diru trujapas mana iukan­kuna­chu. Chasa kagpi­pas, Taita Diuska ñi ima mana pisi­chin­kunatachu. Kam­kunaka, pisku­kuna­manda mas bali­mi kan­gi­chi.
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 —¿Pi­kunatak, mai­tuku iuia­ris­pa­pas, sug palmu­lla­pas awa wiñai pudin­ga­pa kan­gi­chi? Ñi pipas manima.
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 Chi uchulla ruraita mana pudis­paka, ¿imapatak sug ima­kuna­manda iapa iuia­ri­na­kun­gi­chi?
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 —Kawai­chi imasa liriu tugtu­kuna chagrapi suma wiña­ris­ka­kunata. Iuia­rii­chi: pai­kuna mana puch­kaspa awan­kuna­chu. Ñi ima mana ruran­kuna­chu. Kasa­mi nii­ki­chita: ñi atun mandag Salomón, pai tukui iapa suma katanga chura­ris­pa­pas, chi tugtu­kuna­manda mas suma mana kawa­rirka­chu.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 Ugsa, kuna puncha chagrapi suma kas­kata kaiandi rupa­chin­ga­pa kagta, Taita Dius chasa suma kawá. Kam­kunataka, ¿ima­wan­tak mana mas sumag­lla kawanga? Kam­kuna mana alli­lla Taita Dius­manda iuia­rispa kag­kuna, paita mas sumag­lla iuia­rii­chi.
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 —Chi­manda, mana iapa mas­kaspa puri­na­kun­gi­chi, ima mikun­ga­pa i upian­ga­pa iuia­rispa­lla.
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 Kai alpa­manda­lla iuiai­wa kag­kuna­mi chasa maskaspa kaug­sa­nakú. Kam­kuna tukui ima minis­tis­ka­kuna­mandaka, kam­kunapa Taita Dius ñami iachá.
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 Kam­kuna suma iuia­rispa kan­gi­chi, Taita Dius imasa mandaska­sina kaug­san­ga­pa. Chasa kagpi­kunaka, kam­kunata tukui ima minis­tis­ka­kuna­ta­mi kara­munga.
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 —Nuka­pa kuiaska asllita ubija­kuna­sina kaspa­pas, mana man­chaspa­lla kai­chi. Kam­kunapa Taita Dius muna­kumi, kam­kuna­pas pai suma manda­kus­kapi kag­samu­chu­kuna.
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 Kam­kuna ima iukas­kata lim katuspa, minis­tis­ka­kunata karai­chi. Chasa karas­paka, suma luarpi kulki ima­pas mana puchuka­ringa­sina mana ismug waka­chi­dirupi­sina waka­chis­ka­mi iukan­kan­gi­chi. Chi luarpi, sisai­kuna mana tian­ga­pa kan­chu. Ñi burbuju­kuna­pas mana waglli­chispa mikun­ga­pa kan­kuna­chu.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 Kam­kuna maipi waka­chis­ka­pi­mi kam­kunapa iuiaita churaska kan­gi­chi: kai luarpi u sug luarpi.
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 —Kam­kuna, suma chum­bi­lliska i bila sindi­chiska, alli­chi­riska­sina suia­na­kun­gi­chi.
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 Imasa piun­kuna, patrun kasarai­manda paipa wasima chaiag­samu­ku­ura, pungupi kaiag­lla­pika, paskan­ga­pa suia­na­kug­sina kan­gi­chi.
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 Piun­kuna chasa rigcha­raias­kata tarig­samus­paka, chi patrun sumag­lla­mi kawag­samunga. Kasa­mi nuka nii­ki­chita: chi patrunka, sumag­lla tia­ri­chispa, kikin­mi mikui karan­ga­pa kan­kunata.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 Chaugpi tuta u paka­ringa­ma chaia­muspa, chi piun­kuna rigcha­raias­ka­ta tarig­samug­pika, pai­kuna iapa allimi pasan­ga­pa kan­kuna.
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 —Kasa iachai­chi: wasi duiñu iachan­tra, ima ura sisai samun­ga­pa kagta. Iachas­paka, mana puñu­rispa­lla­char rigcha­raian­tra, paipa wasipi mana sisai iaikun­ga­pa.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 Chasa­lla­ta kam­kuna­pas, alli­chi­riska­sina suia­na­kun­gi­chi. Kam­kuna mana iuia­na­ku­ura­mi kai Runa Tukuska chaia­mun­ga­pa ka.
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 Chi­ura, Pedro tapurka:
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 Chi­ura, Iaia Jesuska ainirka:
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 Patrun ikuti chaiag­samuspa, imasa niska­sina alli­lla rura­kugta kawas­paka, chi runata sumag­lla­mi, “Pai Siñur” nispa, kuian­ga­pa ka.
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 Chi­manda­mi paita mai­tuku ima iukas­ka­ta­pas mingaspa sakin­ga­pa ka.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 —Ikuti chi piun, kasa iuia­rispa nin­tra: “Nuka­pa patrun, mana utka chaia­mun­ga­pa ka”. Chasa nis­paka, sug piun­kunata, kari i warmi­kunata makai kalla­rin­tra. Kikinka, mikuspa i ma­chag­ta upiaspa kan­tra.
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 Chi runa kun­gaska mana iuia­ku­ura­mi patrunka, chaia­muspa, shachig­samun­ga­pa ka. Chasa shachig­samus­paka, paita sin­chimi asutin­ga­pa ka. Nis­paka kachangami, pai ima nis­kata mana uiag­kuna­wa jus­ti­siai tukun­ga­pa.
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 —Chi piun, ima patrun muna­kuska­sina alli­lla iachaspa­pas, ima tias­ka­kunata mana alli­chispa, ñi ima muna­kuska­sina mana ruras­ka­manda, paita achka­mi asutin­ga­pa ka.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 Mai­kan piun, mana alli­lla iachaspa­lla panda­rig­pika, mailla asutimi chaian­ga­pa ka. Mai­kanta achka karas­kata chasa­lla­ta­mi achka mañanga. Mai­kanta achka mingas­kataka mas achka­mi mañan­ga­pa ka.
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 —Nuka samurka­nimi, kai alpa­pi nina sindi­chig­sina ruran­ga­pa. Muna­ku­nimi, ña sindi rupa­kug­sina kan­tra.
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 Nukata chaia­wa­kumi, wañu­chii tukun­ga­pa. Manara chaia­wagpi, iapa llakii­wa­mi kani.
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 —¿Kam­kuna iuian­gi­chi­chu nuka kai alpama samugta, tukui sumag­lla kaug­sa­na­kun­ga­pa? Nii­ki­chitami: manima. Nuka samug­manda, tukuima chaugpi­na­kug­sina­mi tian­ga­pa ka.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Chasa kuna­ura­manda, sug wasipi pichka­kuna kaug­sa­na­kus­kapika, iskaima tukus­pa, kimsa­kuna­wa iskai­kuna­wa­mi mana alli­lla kaug­sa­na­kun­ga­pa ka, nuka samug­manda.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 Taitan­di­wa wam­brandi­wa, maman­di­wa warmi wam­brandi­wa, sui­gran­di­wa nuiran­di­wa, chasa­lla­ta mana alli­lla­mi kaug­sa­na­kun­ga­pa kan­kuna.
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 Kasapasmi Jesús, tukui chipi kag­kunata nirka:
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 Chasa­lla­ta, alli maki­nig­manda sin­chi wairamug­pika, nin­gi­chimi: “Iapa­mi indi rupa­rin­ga­pa ka”. I sutipa.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 Kam­kuna, sungu awalla rimag­kuna­mi kan­gi­chi. Imasa awa­pi i alpapi kawa­ris­ka­kunata kawas­paka, iachan­gi­chimi ninga, puncha­kuna imasa kan­ga­pa kagta. Nig­pika, kai puncha­kuna nuka ima rura­kus­kata kawas­paka, ¿imapatak mana iuia­rin­gi­chi ima ni­raiagta?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 —¿Imapatak kam kikin­kuna mana iuia­rin­gi­chi, ima alli­lla u mana alli­lla kagta?
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 Mai­kan kam­ta dimandaspa, jus­ti­sia­pagma pusa­na­kug­pika, paita sumag­lla rimangi, manara jus­ti­sia­pagma chaia­chig­rigpi. Mana kag­pika chaia­chig­ri­ura, jus­ti­siaka kamta alwasil­kunapa maki­pi­mi sakinga. Chi­ura alwasil­kunaka, kamta karsil­pi­mi wich­kanga.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 Kasa­mi niiki: chi­manda mana llugsin­ga­pa kangichu, tukui kulki manara kuti­chin­kama.
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.