João 2
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVT
1 Kimsa punchapika, Galilea alpamanda Kaná suti puiblupi sug kasaraimi tiarka. Chi kasaraipi, Jesuspa mamapasmi kagrirka.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Jesusta i paita katiraiagkunatapasmi kunbidarkakuna.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Chi kasaraipika, binu pisigsamurka. Chasa kagmandaka, Jesuspa mama, paita nirka:
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Paika ainirka:
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Paipa mamaka, chi kasaraipi aidagkunata nirka:
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Chi wasipi tiarka sugta atun rumi mangakuna; chikunapi, ñugpamanda judiukuna iachachiskasina maillaringapa. Sug sug mangapi, pichka chunga u kanchis chunga litru pagtarka.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Nigpika Jesuska, aidagkunata nirka:
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Chiura, Jesuska nirkakunata:
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Karaura, butijiruka iaku binu tukuskata upiarka, maimanda wisiska kagta mana iachaspalla. Iaku jundachigkunallami iacharkakuna. Upiaspaka, kusa tukungapa kagta kaiaspa,
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 nirka:
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Chasami, Galilea alpamanda Kaná puiblupi, Jesús musuglla mana imaurapas kawaskasina rurarka. Chiwa, pai suma atun kagtami kawachirirka. Chasa kawaspaka, paita katiraiagkuna mas suma paimanda iuiarirkakuna.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Chiuramandaka Jesús, paipa mama i waugkikuna i paita katiraiagkunawanta Kafarnaum suti puibluma rirkakuna. Chipi chaiagrispaka, sug mailla punchakunami chisiarkakuna.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Judiukunapa paskua atun puncha ña chaiamukuura, Jesús Jerusalenma rirka.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Diuspa atun wasi ukuma iaikugrispaka, wagra, ubija i palumakuna katugkunata i kulki trukagkuna tianakuskata tarigrirka.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Chasa tarigrispaka, kabristu asutidiru patarispa, tukui chi ukupi kagkunata, ubija i wagrakunawanta kanchama llugsichirka. Trukagkunapa kulkita misakunawanta kaima chima bulachirka.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Paluma katugkunatapas nirka:
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Jesusta katiraiagkuna iuiarirkakuna, ñugpamanda librupi kasa willaraiaskata: “Kamba atun wasita kawaspami dillakii puchukarikuni”.
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Jesús chasa ruragmandaka, judiukuna paita tapurkakuna:
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Chiura, Jesuska ainirka:
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Chiura, judiukuna nirkakuna:
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Jesuska, Diuspa wasimanda chasa nispa, pai kikinpa kuirpumandami nikurka.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Pai ña wañuspa, kaugsariska kaura, paita katiraiagkuna chasa niskata iuiarirkakuna. Chasa iuiarispaka, ñugpamanda librupi willaraiaskata i Jesús ima rimaskata mas suma iuiarirkakuna.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Chi paskua atun puncha Jesús Jerusalenpi kaura, achka runakuna, mana imaurapas kawaskasina pai rurakuskata kawaspaka, paita suma iuiarirkakuna.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Chasa kagpipas, Jesuska, tukuikunata imasa sungupi iuianakuskata kawaspaka, paikunata mana allilla munarka.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Mana paita ministirka, kikin runakuna imasa kaskasina willaringapa. Pai kikinmi kawarka, sungupi imasa iuianakugta.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.