João 2

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kimsa punchapika, Gali­lea alpa­manda Kaná suti pui­blupi sug kasaraimi tiarka. Chi kasaraipi, Jesuspa mama­pas­mi kag­rirka.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Jesus­ta i paita kati­raiag­kuna­ta­pas­mi kunbidar­ka­kuna.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Chi kasaraipika, binu pisig­samurka. Chasa kag­mandaka, Jesus­pa mama, paita nirka:
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Paika ainirka:
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Paipa mamaka, chi kasaraipi aidag­kunata nirka:
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Chi wasipi tiarka sugta atun rumi manga­kuna; chi­kunapi, ñug­pa­manda judiu­kuna iacha­chiska­sina mailla­rin­ga­pa. Sug sug man­ga­pi, pichka chunga u kan­chis chunga litru pagtarka.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Nig­pika Jesuska, aidag­kunata nirka:
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Chi­ura, Jesuska nir­ka­kunata:
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Kara­ura, butijiruka iaku binu tukuskata upiarka, mai­manda wisiska kagta mana iachaspa­lla. Iaku junda­chig­kuna­lla­mi iachar­ka­kuna. Upias­paka, kusa tukun­ga­pa kagta kaiaspa,
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 nirka:
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Chasami, Gali­lea alpa­manda Kaná pui­blupi, Jesús musuglla mana ima­ura­pas kawaska­sina rurarka. Chi­wa, pai suma atun kag­ta­mi kawa­chi­rirka. Chasa kawas­paka, paita kati­raiag­kuna mas suma pai­manda iuia­rir­ka­kuna.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Chi­ura­mandaka Jesús, paipa mama i waugki­kuna i paita kati­ra­iag­kuna­wan­ta Kafarnaum suti pui­bluma rir­ka­kuna. Chipi chaiag­ris­paka, sug mailla puncha­kuna­mi chisiar­ka­kuna.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Judiu­kunapa paskua atun puncha ña chaia­mu­ku­ura, Jesús Jeru­salenma rirka.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Diuspa atun wasi ukuma iai­kug­ris­paka, wagra, ubija i paluma­kuna katug­kunata i kulki trukag­kuna tia­na­kuskata tarig­rirka.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Chasa tarig­ris­paka, kabristu asuti­diru pata­rispa, tukui chi ukupi kag­kunata, ubija i wagra­kuna­wan­ta kanchama llugsi­chirka. Trukag­kunapa kulkita misa­kuna­wan­ta kaima chima bula­chirka.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Paluma katug­kuna­ta­pas nirka:
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Jesusta kati­raiag­kuna iuia­rir­ka­kuna, ñugpa­manda librupi kasa willa­raiaskata: “Kamba atun wasita kawaspa­mi dillakii puchuka­ri­kuni”.
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Jesús chasa rurag­mandaka, judiu­kuna paita tapur­ka­kuna:
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Chi­ura, Jesuska ainirka:
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Chi­ura, judiu­kuna nir­ka­kuna:
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Jesuska, Diuspa wasi­manda chasa nispa, pai kikinpa kuir­pu­manda­mi ni­kurka.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Pai ña wañuspa, kaugsa­riska ka­ura, paita kati­raiag­kuna chasa niskata iuia­rir­ka­kuna. Chasa iuia­ris­paka, ñugpa­manda librupi willa­raiaskata i Jesús ima rimaskata mas suma iuia­rir­ka­kuna.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Chi paskua atun puncha Jesús Jeru­salenpi ka­ura, achka runa­kuna, mana ima­ura­pas kawaska­sina pai rura­kuskata kawas­paka, paita suma iuia­rir­ka­kuna.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Chasa kagpi­pas, Jesuska, tukui­kunata imasa sungupi iuia­na­kuskata kawas­paka, pai­kunata mana alli­lla munarka.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Mana paita minis­tirka, kikin runa­kuna imasa kaska­sina willa­rin­ga­pa. Pai kikin­mi kawarka, sungupi imasa iuia­na­kugta.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.