João 2

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kimsa punchapika, Gali­lea alpa­manda Kaná suti pui­blupi sug kasaraimi tiarka. Chi kasaraipi, Jesuspa mama­pas­mi kag­rirka.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Jesus­ta i paita kati­raiag­kuna­ta­pas­mi kunbidar­ka­kuna.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Chi kasaraipika, binu pisig­samurka. Chasa kag­mandaka, Jesus­pa mama, paita nirka:
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Paika ainirka:
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Paipa mamaka, chi kasaraipi aidag­kunata nirka:
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Chi wasipi tiarka sugta atun rumi manga­kuna; chi­kunapi, ñug­pa­manda judiu­kuna iacha­chiska­sina mailla­rin­ga­pa. Sug sug man­ga­pi, pichka chunga u kan­chis chunga litru pagtarka.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Nig­pika Jesuska, aidag­kunata nirka:
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Chi­ura, Jesuska nir­ka­kunata:
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Kara­ura, butijiruka iaku binu tukuskata upiarka, mai­manda wisiska kagta mana iachaspa­lla. Iaku junda­chig­kuna­lla­mi iachar­ka­kuna. Upias­paka, kusa tukun­ga­pa kagta kaiaspa,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 nirka:
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Chasami, Gali­lea alpa­manda Kaná pui­blupi, Jesús musuglla mana ima­ura­pas kawaska­sina rurarka. Chi­wa, pai suma atun kag­ta­mi kawa­chi­rirka. Chasa kawas­paka, paita kati­raiag­kuna mas suma pai­manda iuia­rir­ka­kuna.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Chi­ura­mandaka Jesús, paipa mama i waugki­kuna i paita kati­ra­iag­kuna­wan­ta Kafarnaum suti pui­bluma rir­ka­kuna. Chipi chaiag­ris­paka, sug mailla puncha­kuna­mi chisiar­ka­kuna.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Judiu­kunapa paskua atun puncha ña chaia­mu­ku­ura, Jesús Jeru­salenma rirka.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Diuspa atun wasi ukuma iai­kug­ris­paka, wagra, ubija i paluma­kuna katug­kunata i kulki trukag­kuna tia­na­kuskata tarig­rirka.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Chasa tarig­ris­paka, kabristu asuti­diru pata­rispa, tukui chi ukupi kag­kunata, ubija i wagra­kuna­wan­ta kanchama llugsi­chirka. Trukag­kunapa kulkita misa­kuna­wan­ta kaima chima bula­chirka.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Paluma katug­kuna­ta­pas nirka:
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Jesusta kati­raiag­kuna iuia­rir­ka­kuna, ñugpa­manda librupi kasa willa­raiaskata: “Kamba atun wasita kawaspa­mi dillakii puchuka­ri­kuni”.
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Jesús chasa rurag­mandaka, judiu­kuna paita tapur­ka­kuna:
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Chi­ura, Jesuska ainirka:
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Chi­ura, judiu­kuna nir­ka­kuna:
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Jesuska, Diuspa wasi­manda chasa nispa, pai kikinpa kuir­pu­manda­mi ni­kurka.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Pai ña wañuspa, kaugsa­riska ka­ura, paita kati­raiag­kuna chasa niskata iuia­rir­ka­kuna. Chasa iuia­ris­paka, ñugpa­manda librupi willa­raiaskata i Jesús ima rimaskata mas suma iuia­rir­ka­kuna.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Chi paskua atun puncha Jesús Jeru­salenpi ka­ura, achka runa­kuna, mana ima­ura­pas kawaska­sina pai rura­kuskata kawas­paka, paita suma iuia­rir­ka­kuna.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Chasa kagpi­pas, Jesuska, tukui­kunata imasa sungupi iuia­na­kuskata kawas­paka, pai­kunata mana alli­lla munarka.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Mana paita minis­tirka, kikin runa­kuna imasa kaska­sina willa­rin­ga­pa. Pai kikin­mi kawarka, sungupi imasa iuia­na­kugta.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.