João 2

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kimsa punchapika, Gali­lea alpa­manda Kaná suti pui­blupi sug kasaraimi tiarka. Chi kasaraipi, Jesuspa mama­pas­mi kag­rirka.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Jesus­ta i paita kati­raiag­kuna­ta­pas­mi kunbidar­ka­kuna.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Chi kasaraipika, binu pisig­samurka. Chasa kag­mandaka, Jesus­pa mama, paita nirka:
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Paika ainirka:
4 Jesus respondeu:
5 Paipa mamaka, chi kasaraipi aidag­kunata nirka:
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Chi wasipi tiarka sugta atun rumi manga­kuna; chi­kunapi, ñug­pa­manda judiu­kuna iacha­chiska­sina mailla­rin­ga­pa. Sug sug man­ga­pi, pichka chunga u kan­chis chunga litru pagtarka.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Nig­pika Jesuska, aidag­kunata nirka:
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Chi­ura, Jesuska nir­ka­kunata:
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Kara­ura, butijiruka iaku binu tukuskata upiarka, mai­manda wisiska kagta mana iachaspa­lla. Iaku junda­chig­kuna­lla­mi iachar­ka­kuna. Upias­paka, kusa tukun­ga­pa kagta kaiaspa,
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 nirka:
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Chasami, Gali­lea alpa­manda Kaná pui­blupi, Jesús musuglla mana ima­ura­pas kawaska­sina rurarka. Chi­wa, pai suma atun kag­ta­mi kawa­chi­rirka. Chasa kawas­paka, paita kati­raiag­kuna mas suma pai­manda iuia­rir­ka­kuna.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Chi­ura­mandaka Jesús, paipa mama i waugki­kuna i paita kati­ra­iag­kuna­wan­ta Kafarnaum suti pui­bluma rir­ka­kuna. Chipi chaiag­ris­paka, sug mailla puncha­kuna­mi chisiar­ka­kuna.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Judiu­kunapa paskua atun puncha ña chaia­mu­ku­ura, Jesús Jeru­salenma rirka.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Diuspa atun wasi ukuma iai­kug­ris­paka, wagra, ubija i paluma­kuna katug­kunata i kulki trukag­kuna tia­na­kuskata tarig­rirka.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Chasa tarig­ris­paka, kabristu asuti­diru pata­rispa, tukui chi ukupi kag­kunata, ubija i wagra­kuna­wan­ta kanchama llugsi­chirka. Trukag­kunapa kulkita misa­kuna­wan­ta kaima chima bula­chirka.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Paluma katug­kuna­ta­pas nirka:
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Jesusta kati­raiag­kuna iuia­rir­ka­kuna, ñugpa­manda librupi kasa willa­raiaskata: “Kamba atun wasita kawaspa­mi dillakii puchuka­ri­kuni”.
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Jesús chasa rurag­mandaka, judiu­kuna paita tapur­ka­kuna:
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Chi­ura, Jesuska ainirka:
19 Jesus respondeu:
20 Chi­ura, judiu­kuna nir­ka­kuna:
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Jesuska, Diuspa wasi­manda chasa nispa, pai kikinpa kuir­pu­manda­mi ni­kurka.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Pai ña wañuspa, kaugsa­riska ka­ura, paita kati­raiag­kuna chasa niskata iuia­rir­ka­kuna. Chasa iuia­ris­paka, ñugpa­manda librupi willa­raiaskata i Jesús ima rimaskata mas suma iuia­rir­ka­kuna.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Chi paskua atun puncha Jesús Jeru­salenpi ka­ura, achka runa­kuna, mana ima­ura­pas kawaska­sina pai rura­kuskata kawas­paka, paita suma iuia­rir­ka­kuna.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Chasa kagpi­pas, Jesuska, tukui­kunata imasa sungupi iuia­na­kuskata kawas­paka, pai­kunata mana alli­lla munarka.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Mana paita minis­tirka, kikin runa­kuna imasa kaska­sina willa­rin­ga­pa. Pai kikin­mi kawarka, sungupi imasa iuia­na­kugta.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.