João 2

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kimsa punchapika, Gali­lea alpa­manda Kaná suti pui­blupi sug kasaraimi tiarka. Chi kasaraipi, Jesuspa mama­pas­mi kag­rirka.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Jesus­ta i paita kati­raiag­kuna­ta­pas­mi kunbidar­ka­kuna.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Chi kasaraipika, binu pisig­samurka. Chasa kag­mandaka, Jesus­pa mama, paita nirka:
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Paika ainirka:
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Paipa mamaka, chi kasaraipi aidag­kunata nirka:
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Chi wasipi tiarka sugta atun rumi manga­kuna; chi­kunapi, ñug­pa­manda judiu­kuna iacha­chiska­sina mailla­rin­ga­pa. Sug sug man­ga­pi, pichka chunga u kan­chis chunga litru pagtarka.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Nig­pika Jesuska, aidag­kunata nirka:
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Chi­ura, Jesuska nir­ka­kunata:
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Kara­ura, butijiruka iaku binu tukuskata upiarka, mai­manda wisiska kagta mana iachaspa­lla. Iaku junda­chig­kuna­lla­mi iachar­ka­kuna. Upias­paka, kusa tukun­ga­pa kagta kaiaspa,
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 nirka:
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Chasami, Gali­lea alpa­manda Kaná pui­blupi, Jesús musuglla mana ima­ura­pas kawaska­sina rurarka. Chi­wa, pai suma atun kag­ta­mi kawa­chi­rirka. Chasa kawas­paka, paita kati­raiag­kuna mas suma pai­manda iuia­rir­ka­kuna.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Chi­ura­mandaka Jesús, paipa mama i waugki­kuna i paita kati­ra­iag­kuna­wan­ta Kafarnaum suti pui­bluma rir­ka­kuna. Chipi chaiag­ris­paka, sug mailla puncha­kuna­mi chisiar­ka­kuna.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Judiu­kunapa paskua atun puncha ña chaia­mu­ku­ura, Jesús Jeru­salenma rirka.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Diuspa atun wasi ukuma iai­kug­ris­paka, wagra, ubija i paluma­kuna katug­kunata i kulki trukag­kuna tia­na­kuskata tarig­rirka.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Chasa tarig­ris­paka, kabristu asuti­diru pata­rispa, tukui chi ukupi kag­kunata, ubija i wagra­kuna­wan­ta kanchama llugsi­chirka. Trukag­kunapa kulkita misa­kuna­wan­ta kaima chima bula­chirka.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Paluma katug­kuna­ta­pas nirka:
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Jesusta kati­raiag­kuna iuia­rir­ka­kuna, ñugpa­manda librupi kasa willa­raiaskata: “Kamba atun wasita kawaspa­mi dillakii puchuka­ri­kuni”.
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Jesús chasa rurag­mandaka, judiu­kuna paita tapur­ka­kuna:
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Chi­ura, Jesuska ainirka:
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Chi­ura, judiu­kuna nir­ka­kuna:
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Jesuska, Diuspa wasi­manda chasa nispa, pai kikinpa kuir­pu­manda­mi ni­kurka.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Pai ña wañuspa, kaugsa­riska ka­ura, paita kati­raiag­kuna chasa niskata iuia­rir­ka­kuna. Chasa iuia­ris­paka, ñugpa­manda librupi willa­raiaskata i Jesús ima rimaskata mas suma iuia­rir­ka­kuna.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Chi paskua atun puncha Jesús Jeru­salenpi ka­ura, achka runa­kuna, mana ima­ura­pas kawaska­sina pai rura­kuskata kawas­paka, paita suma iuia­rir­ka­kuna.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Chasa kagpi­pas, Jesuska, tukui­kunata imasa sungupi iuia­na­kuskata kawas­paka, pai­kunata mana alli­lla munarka.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Mana paita minis­tirka, kikin runa­kuna imasa kaska­sina willa­rin­ga­pa. Pai kikin­mi kawarka, sungupi imasa iuia­na­kugta.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.