João 20

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Simana kalla­rii puncha u dumingu amsamsa chara tuta kagpita, María Magdalenaka Jesús pamba­raiaska­ma rirka. Cha­iag­ris­paka, chi atun utku­chiska pun­gu­pi kilpa­raiaska rumita tim anchu­chiska kaskata kawag­rirka.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Chasa kawas­paka, kalpalla rirka Simón Pedro i Jesuspa sug iapa kuiaska kati­raiag­pagma. Chaiag­ris­paka, pai­kunata nirka:
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Chi­ura Pedro i chi sug kati­raiag­pura, llugsispa, Jesús pamba­raiaska­ma kalpar­ka­kuna.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Iskandi, sin­chi kalpa­na­kurka. Sugka, Pedro­manda mas ñugpa kalpaspa, chaiag­rirka.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Nis­paka, kumu­rispa, uku­sinama kawarka. Chi uku­pika, suma linsu maitu­raias­ka­kuna tiarka. Chasa kawaspa­pas, mana iai­kurka.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Simón Pedroka, kati chaiag­rispa, ukuma iaikug­rirkalla. Paipas, chi suma linsu maitu­raias­ka­kunata chipi churaska kaskata kawarka.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 Sug linsu Jesuspa umata maitu­raiaska­ta­pas kawarka. Chi linsu, sug­kuna­wa mana sug­lla­pi tiarka. Sug­pi­mi pata­riska tiarka.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Chi­ura chi sug kati­raiag Pedro­manda ñugpa chaiag­rigpas, ukuma iai­kurka. Chi linsu­kunata kawas­paka, iuia­rirka: “Sutipa­mi kaska”.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Pai­kuna manara iuia­rir­ka­kuna, ñugpa­manda librupi imasa willa­raiaskata: “Chaia­kumi, Cristo wañuspa­pas, ikuti kaugsa­rin­ga­pa”.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Chasa kawas­paka, chi iskandi kati­raiag­kuna kikinpa wasima kutir­ka­kuna.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Mariaka, Jesús pamba­ra­ias­kapi kancha ladulla wakaspa saia­kurka. Waka­kus­paka, kumu­rispa,
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 uku­sinama kawarka. Chi­pika, iskai anjil iura chura­ris­ka­kuna kar­ka­kuna. Pai­kuna, Jesuspa kuir­puta churaska kaskapi tia­na­kurka, sugka uma ladu, sugka chaki ladu.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Pai­kunaka, Mariata tapur­ka­kuna:
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Chasa ainis­paka, katima tigrarka. Chi­ura, Jesús saia­kuskata kawarka. Chasa kawaspa­pas, mana iacharka Jesús kagta.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Chi­ura, Jesuska tapurka:
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Chi­ura, Jesuska nirka:
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Chi­ura, Jesuska nirka: Mana llamka­wai. Manara nuka­pa Taita­pagma sika­nichu. Nuka­pa waugki­kunata willag­rii: “Nuka­pa i kam­kunapa Taita­pag­ma­mi sikan­ga­pa kani. Nuka­pa i kam­kunapa Taita Dius­mi ka”.
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Chasa uiaspa, María Magda­le­naka Jesusta kati­raiag­kunata kalpa­lla willan­ga­pa rirka:
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Chi dumingu­lla­tata chisima, Jesusta kati­raiag­kuna, judiu­kunata dimanchai pungu­kunata suma wichka­rispa, chi ukuma kar­ka­kuna. Mai­kan punguta mana iai­kuspa­lla, Jesuska, pai­kunapa chaugpipi saia­rig­samuspa, nir­ka­kunata:
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Chasa nis­paka, maki­kunata i kus­ti­lla­ta kawa­chir­ka­kunata. Iaia Jesusta kawas­paka, pai­kuna iapa kun­tin­ta­rir­ka­kuna.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Ikuti —¿Alli­llachu ka­puan­gi­chi?— nis­paka, Jesuska nir­ka­kunata— Nuka­pa Taita imasa­mi nukata kacha­mu­warka: chasa­lla­ta­mi nuka­pas, kam­kunata kachai­ki­chita.
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Chasa nis­paka, pai­kunata samai churaspa, nirka:
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Mai­kan panda­ris­ka­kunata kam­kuna pasin­siaska nig­pika, pa­sin­siaskami tukun­ga­pa kan­kuna. Ikuti mai­kan panda­ris­ka­kunata kam­kuna mana pasin­siaskaka, chasa­lla­ta­mi mana pasin­siai tukun­ga­pa kan­kuna.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Jesús ñugpa kawa­ri­ura, To­más, Dídimo suti, chunga iskai Jesús agllas­ka­kuna­pura, mana sug­lla­pi karka. Paitaka, sug kati­raiag­kuna nir­ka­kuna:
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Chi­ura, paika nirka:
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Pusag puncha iali­ura, Jesus­ta kati­raiag­kuna chasa­lla­ta wasi­pi tanda­riska kar­ka­kuna. Chi­uraka Tomaspas, sug­lla­pi karka. Pungu­kuna suma wichka­rispa kag­pi­pas, Jesuska, pai­kunapa chaug­pi­pi saia­rig­samuspa, nir­ka­kunata:
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Chasa nis­paka, Tomasta kaiaspa, nirka— Kamba diduta kaipi churai. Nuka­pa maki­kunata kawai. Kamba makita sunia­muspa, nuka­pa kusti­lla­pi ñitii. Mana iuia­wag kanga­taka, suma iuia­wag kai.
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Chi­ura, Tomás ainirka:
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Chi­ura, Jesuska nirka:
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Jesusta kati­raiag­kunapa ñawi­pi, achka mana ima­ura­pas kawaska­sina pai ruraskaka, kai librupi mana tukui willa­raianchu.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Kaipi willa­raiaskaka kanmi, Jesús, Taita Dius agllaska Cristo i paipa wam­bra kagta, kam­kuna iachaspa iuia­rin­ga­pa; chasa iuia­ris­paka, pai­wa mana wañu­diru kaug­saita iukan­ga­pa­kuna.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.