João 20

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Simana kalla­rii puncha u dumingu amsamsa chara tuta kagpita, María Magdalenaka Jesús pamba­raiaska­ma rirka. Cha­iag­ris­paka, chi atun utku­chiska pun­gu­pi kilpa­raiaska rumita tim anchu­chiska kaskata kawag­rirka.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Chasa kawas­paka, kalpalla rirka Simón Pedro i Jesuspa sug iapa kuiaska kati­raiag­pagma. Chaiag­ris­paka, pai­kunata nirka:
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Chi­ura Pedro i chi sug kati­raiag­pura, llugsispa, Jesús pamba­raiaska­ma kalpar­ka­kuna.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Iskandi, sin­chi kalpa­na­kurka. Sugka, Pedro­manda mas ñugpa kalpaspa, chaiag­rirka.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Nis­paka, kumu­rispa, uku­sinama kawarka. Chi uku­pika, suma linsu maitu­raias­ka­kuna tiarka. Chasa kawaspa­pas, mana iai­kurka.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Simón Pedroka, kati chaiag­rispa, ukuma iaikug­rirkalla. Paipas, chi suma linsu maitu­raias­ka­kunata chipi churaska kaskata kawarka.
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 Sug linsu Jesuspa umata maitu­raiaska­ta­pas kawarka. Chi linsu, sug­kuna­wa mana sug­lla­pi tiarka. Sug­pi­mi pata­riska tiarka.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Chi­ura chi sug kati­raiag Pedro­manda ñugpa chaiag­rigpas, ukuma iai­kurka. Chi linsu­kunata kawas­paka, iuia­rirka: “Sutipa­mi kaska”.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Pai­kuna manara iuia­rir­ka­kuna, ñugpa­manda librupi imasa willa­raiaskata: “Chaia­kumi, Cristo wañuspa­pas, ikuti kaugsa­rin­ga­pa”.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Chasa kawas­paka, chi iskandi kati­raiag­kuna kikinpa wasima kutir­ka­kuna.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Mariaka, Jesús pamba­ra­ias­kapi kancha ladulla wakaspa saia­kurka. Waka­kus­paka, kumu­rispa,
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 uku­sinama kawarka. Chi­pika, iskai anjil iura chura­ris­ka­kuna kar­ka­kuna. Pai­kuna, Jesuspa kuir­puta churaska kaskapi tia­na­kurka, sugka uma ladu, sugka chaki ladu.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Pai­kunaka, Mariata tapur­ka­kuna:
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Chasa ainis­paka, katima tigrarka. Chi­ura, Jesús saia­kuskata kawarka. Chasa kawaspa­pas, mana iacharka Jesús kagta.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Chi­ura, Jesuska tapurka:
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Chi­ura, Jesuska nirka:
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Chi­ura, Jesuska nirka: Mana llamka­wai. Manara nuka­pa Taita­pagma sika­nichu. Nuka­pa waugki­kunata willag­rii: “Nuka­pa i kam­kunapa Taita­pag­ma­mi sikan­ga­pa kani. Nuka­pa i kam­kunapa Taita Dius­mi ka”.
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Chasa uiaspa, María Magda­le­naka Jesusta kati­raiag­kunata kalpa­lla willan­ga­pa rirka:
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Chi dumingu­lla­tata chisima, Jesusta kati­raiag­kuna, judiu­kunata dimanchai pungu­kunata suma wichka­rispa, chi ukuma kar­ka­kuna. Mai­kan punguta mana iai­kuspa­lla, Jesuska, pai­kunapa chaugpipi saia­rig­samuspa, nir­ka­kunata:
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Chasa nis­paka, maki­kunata i kus­ti­lla­ta kawa­chir­ka­kunata. Iaia Jesusta kawas­paka, pai­kuna iapa kun­tin­ta­rir­ka­kuna.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Ikuti —¿Alli­llachu ka­puan­gi­chi?— nis­paka, Jesuska nir­ka­kunata— Nuka­pa Taita imasa­mi nukata kacha­mu­warka: chasa­lla­ta­mi nuka­pas, kam­kunata kachai­ki­chita.
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Chasa nis­paka, pai­kunata samai churaspa, nirka:
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Mai­kan panda­ris­ka­kunata kam­kuna pasin­siaska nig­pika, pa­sin­siaskami tukun­ga­pa kan­kuna. Ikuti mai­kan panda­ris­ka­kunata kam­kuna mana pasin­siaskaka, chasa­lla­ta­mi mana pasin­siai tukun­ga­pa kan­kuna.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Jesús ñugpa kawa­ri­ura, To­más, Dídimo suti, chunga iskai Jesús agllas­ka­kuna­pura, mana sug­lla­pi karka. Paitaka, sug kati­raiag­kuna nir­ka­kuna:
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Chi­ura, paika nirka:
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Pusag puncha iali­ura, Jesus­ta kati­raiag­kuna chasa­lla­ta wasi­pi tanda­riska kar­ka­kuna. Chi­uraka Tomaspas, sug­lla­pi karka. Pungu­kuna suma wichka­rispa kag­pi­pas, Jesuska, pai­kunapa chaug­pi­pi saia­rig­samuspa, nir­ka­kunata:
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Chasa nis­paka, Tomasta kaiaspa, nirka— Kamba diduta kaipi churai. Nuka­pa maki­kunata kawai. Kamba makita sunia­muspa, nuka­pa kusti­lla­pi ñitii. Mana iuia­wag kanga­taka, suma iuia­wag kai.
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Chi­ura, Tomás ainirka:
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Chi­ura, Jesuska nirka:
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Jesusta kati­raiag­kunapa ñawi­pi, achka mana ima­ura­pas kawaska­sina pai ruraskaka, kai librupi mana tukui willa­raianchu.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Kaipi willa­raiaskaka kanmi, Jesús, Taita Dius agllaska Cristo i paipa wam­bra kagta, kam­kuna iachaspa iuia­rin­ga­pa; chasa iuia­ris­paka, pai­wa mana wañu­diru kaug­saita iukan­ga­pa­kuna.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.