João 20

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Simana kalla­rii puncha u dumingu amsamsa chara tuta kagpita, María Magdalenaka Jesús pamba­raiaska­ma rirka. Cha­iag­ris­paka, chi atun utku­chiska pun­gu­pi kilpa­raiaska rumita tim anchu­chiska kaskata kawag­rirka.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Chasa kawas­paka, kalpalla rirka Simón Pedro i Jesuspa sug iapa kuiaska kati­raiag­pagma. Chaiag­ris­paka, pai­kunata nirka:
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Chi­ura Pedro i chi sug kati­raiag­pura, llugsispa, Jesús pamba­raiaska­ma kalpar­ka­kuna.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Iskandi, sin­chi kalpa­na­kurka. Sugka, Pedro­manda mas ñugpa kalpaspa, chaiag­rirka.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Nis­paka, kumu­rispa, uku­sinama kawarka. Chi uku­pika, suma linsu maitu­raias­ka­kuna tiarka. Chasa kawaspa­pas, mana iai­kurka.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Simón Pedroka, kati chaiag­rispa, ukuma iaikug­rirkalla. Paipas, chi suma linsu maitu­raias­ka­kunata chipi churaska kaskata kawarka.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 Sug linsu Jesuspa umata maitu­raiaska­ta­pas kawarka. Chi linsu, sug­kuna­wa mana sug­lla­pi tiarka. Sug­pi­mi pata­riska tiarka.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Chi­ura chi sug kati­raiag Pedro­manda ñugpa chaiag­rigpas, ukuma iai­kurka. Chi linsu­kunata kawas­paka, iuia­rirka: “Sutipa­mi kaska”.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Pai­kuna manara iuia­rir­ka­kuna, ñugpa­manda librupi imasa willa­raiaskata: “Chaia­kumi, Cristo wañuspa­pas, ikuti kaugsa­rin­ga­pa”.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Chasa kawas­paka, chi iskandi kati­raiag­kuna kikinpa wasima kutir­ka­kuna.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Mariaka, Jesús pamba­ra­ias­kapi kancha ladulla wakaspa saia­kurka. Waka­kus­paka, kumu­rispa,
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 uku­sinama kawarka. Chi­pika, iskai anjil iura chura­ris­ka­kuna kar­ka­kuna. Pai­kuna, Jesuspa kuir­puta churaska kaskapi tia­na­kurka, sugka uma ladu, sugka chaki ladu.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Pai­kunaka, Mariata tapur­ka­kuna:
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Chasa ainis­paka, katima tigrarka. Chi­ura, Jesús saia­kuskata kawarka. Chasa kawaspa­pas, mana iacharka Jesús kagta.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Chi­ura, Jesuska tapurka:
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Chi­ura, Jesuska nirka:
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Chi­ura, Jesuska nirka: Mana llamka­wai. Manara nuka­pa Taita­pagma sika­nichu. Nuka­pa waugki­kunata willag­rii: “Nuka­pa i kam­kunapa Taita­pag­ma­mi sikan­ga­pa kani. Nuka­pa i kam­kunapa Taita Dius­mi ka”.
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Chasa uiaspa, María Magda­le­naka Jesusta kati­raiag­kunata kalpa­lla willan­ga­pa rirka:
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Chi dumingu­lla­tata chisima, Jesusta kati­raiag­kuna, judiu­kunata dimanchai pungu­kunata suma wichka­rispa, chi ukuma kar­ka­kuna. Mai­kan punguta mana iai­kuspa­lla, Jesuska, pai­kunapa chaugpipi saia­rig­samuspa, nir­ka­kunata:
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Chasa nis­paka, maki­kunata i kus­ti­lla­ta kawa­chir­ka­kunata. Iaia Jesusta kawas­paka, pai­kuna iapa kun­tin­ta­rir­ka­kuna.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Ikuti —¿Alli­llachu ka­puan­gi­chi?— nis­paka, Jesuska nir­ka­kunata— Nuka­pa Taita imasa­mi nukata kacha­mu­warka: chasa­lla­ta­mi nuka­pas, kam­kunata kachai­ki­chita.
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Chasa nis­paka, pai­kunata samai churaspa, nirka:
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Mai­kan panda­ris­ka­kunata kam­kuna pasin­siaska nig­pika, pa­sin­siaskami tukun­ga­pa kan­kuna. Ikuti mai­kan panda­ris­ka­kunata kam­kuna mana pasin­siaskaka, chasa­lla­ta­mi mana pasin­siai tukun­ga­pa kan­kuna.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Jesús ñugpa kawa­ri­ura, To­más, Dídimo suti, chunga iskai Jesús agllas­ka­kuna­pura, mana sug­lla­pi karka. Paitaka, sug kati­raiag­kuna nir­ka­kuna:
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Chi­ura, paika nirka:
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Pusag puncha iali­ura, Jesus­ta kati­raiag­kuna chasa­lla­ta wasi­pi tanda­riska kar­ka­kuna. Chi­uraka Tomaspas, sug­lla­pi karka. Pungu­kuna suma wichka­rispa kag­pi­pas, Jesuska, pai­kunapa chaug­pi­pi saia­rig­samuspa, nir­ka­kunata:
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Chasa nis­paka, Tomasta kaiaspa, nirka— Kamba diduta kaipi churai. Nuka­pa maki­kunata kawai. Kamba makita sunia­muspa, nuka­pa kusti­lla­pi ñitii. Mana iuia­wag kanga­taka, suma iuia­wag kai.
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Chi­ura, Tomás ainirka:
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Chi­ura, Jesuska nirka:
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Jesusta kati­raiag­kunapa ñawi­pi, achka mana ima­ura­pas kawaska­sina pai ruraskaka, kai librupi mana tukui willa­raianchu.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Kaipi willa­raiaskaka kanmi, Jesús, Taita Dius agllaska Cristo i paipa wam­bra kagta, kam­kuna iachaspa iuia­rin­ga­pa; chasa iuia­ris­paka, pai­wa mana wañu­diru kaug­saita iukan­ga­pa­kuna.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.