João 20

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Simana kalla­rii puncha u dumingu amsamsa chara tuta kagpita, María Magdalenaka Jesús pamba­raiaska­ma rirka. Cha­iag­ris­paka, chi atun utku­chiska pun­gu­pi kilpa­raiaska rumita tim anchu­chiska kaskata kawag­rirka.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Chasa kawas­paka, kalpalla rirka Simón Pedro i Jesuspa sug iapa kuiaska kati­raiag­pagma. Chaiag­ris­paka, pai­kunata nirka:
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Chi­ura Pedro i chi sug kati­raiag­pura, llugsispa, Jesús pamba­raiaska­ma kalpar­ka­kuna.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Iskandi, sin­chi kalpa­na­kurka. Sugka, Pedro­manda mas ñugpa kalpaspa, chaiag­rirka.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Nis­paka, kumu­rispa, uku­sinama kawarka. Chi uku­pika, suma linsu maitu­raias­ka­kuna tiarka. Chasa kawaspa­pas, mana iai­kurka.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Simón Pedroka, kati chaiag­rispa, ukuma iaikug­rirkalla. Paipas, chi suma linsu maitu­raias­ka­kunata chipi churaska kaskata kawarka.
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 Sug linsu Jesuspa umata maitu­raiaska­ta­pas kawarka. Chi linsu, sug­kuna­wa mana sug­lla­pi tiarka. Sug­pi­mi pata­riska tiarka.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Chi­ura chi sug kati­raiag Pedro­manda ñugpa chaiag­rigpas, ukuma iai­kurka. Chi linsu­kunata kawas­paka, iuia­rirka: “Sutipa­mi kaska”.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Pai­kuna manara iuia­rir­ka­kuna, ñugpa­manda librupi imasa willa­raiaskata: “Chaia­kumi, Cristo wañuspa­pas, ikuti kaugsa­rin­ga­pa”.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Chasa kawas­paka, chi iskandi kati­raiag­kuna kikinpa wasima kutir­ka­kuna.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Mariaka, Jesús pamba­ra­ias­kapi kancha ladulla wakaspa saia­kurka. Waka­kus­paka, kumu­rispa,
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 uku­sinama kawarka. Chi­pika, iskai anjil iura chura­ris­ka­kuna kar­ka­kuna. Pai­kuna, Jesuspa kuir­puta churaska kaskapi tia­na­kurka, sugka uma ladu, sugka chaki ladu.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Pai­kunaka, Mariata tapur­ka­kuna:
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Chasa ainis­paka, katima tigrarka. Chi­ura, Jesús saia­kuskata kawarka. Chasa kawaspa­pas, mana iacharka Jesús kagta.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Chi­ura, Jesuska tapurka:
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Chi­ura, Jesuska nirka:
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Chi­ura, Jesuska nirka: Mana llamka­wai. Manara nuka­pa Taita­pagma sika­nichu. Nuka­pa waugki­kunata willag­rii: “Nuka­pa i kam­kunapa Taita­pag­ma­mi sikan­ga­pa kani. Nuka­pa i kam­kunapa Taita Dius­mi ka”.
17 Jesus continuou:
18 Chasa uiaspa, María Magda­le­naka Jesusta kati­raiag­kunata kalpa­lla willan­ga­pa rirka:
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Chi dumingu­lla­tata chisima, Jesusta kati­raiag­kuna, judiu­kunata dimanchai pungu­kunata suma wichka­rispa, chi ukuma kar­ka­kuna. Mai­kan punguta mana iai­kuspa­lla, Jesuska, pai­kunapa chaugpipi saia­rig­samuspa, nir­ka­kunata:
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Chasa nis­paka, maki­kunata i kus­ti­lla­ta kawa­chir­ka­kunata. Iaia Jesusta kawas­paka, pai­kuna iapa kun­tin­ta­rir­ka­kuna.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Ikuti —¿Alli­llachu ka­puan­gi­chi?— nis­paka, Jesuska nir­ka­kunata— Nuka­pa Taita imasa­mi nukata kacha­mu­warka: chasa­lla­ta­mi nuka­pas, kam­kunata kachai­ki­chita.
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Chasa nis­paka, pai­kunata samai churaspa, nirka:
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Mai­kan panda­ris­ka­kunata kam­kuna pasin­siaska nig­pika, pa­sin­siaskami tukun­ga­pa kan­kuna. Ikuti mai­kan panda­ris­ka­kunata kam­kuna mana pasin­siaskaka, chasa­lla­ta­mi mana pasin­siai tukun­ga­pa kan­kuna.
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Jesús ñugpa kawa­ri­ura, To­más, Dídimo suti, chunga iskai Jesús agllas­ka­kuna­pura, mana sug­lla­pi karka. Paitaka, sug kati­raiag­kuna nir­ka­kuna:
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Chi­ura, paika nirka:
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Pusag puncha iali­ura, Jesus­ta kati­raiag­kuna chasa­lla­ta wasi­pi tanda­riska kar­ka­kuna. Chi­uraka Tomaspas, sug­lla­pi karka. Pungu­kuna suma wichka­rispa kag­pi­pas, Jesuska, pai­kunapa chaug­pi­pi saia­rig­samuspa, nir­ka­kunata:
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Chasa nis­paka, Tomasta kaiaspa, nirka— Kamba diduta kaipi churai. Nuka­pa maki­kunata kawai. Kamba makita sunia­muspa, nuka­pa kusti­lla­pi ñitii. Mana iuia­wag kanga­taka, suma iuia­wag kai.
27 E logo disse a Tomé:
28 Chi­ura, Tomás ainirka:
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Chi­ura, Jesuska nirka:
29 Jesus lhe disse:
30 Jesusta kati­raiag­kunapa ñawi­pi, achka mana ima­ura­pas kawaska­sina pai ruraskaka, kai librupi mana tukui willa­raianchu.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Kaipi willa­raiaskaka kanmi, Jesús, Taita Dius agllaska Cristo i paipa wam­bra kagta, kam­kuna iachaspa iuia­rin­ga­pa; chasa iuia­ris­paka, pai­wa mana wañu­diru kaug­saita iukan­ga­pa­kuna.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.