Judas 1

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nuka, Jesu­cristopa lutrin­sina­mi kani. Santiagopa waugki­mi kani. Taita Dius kuiaspa agllas­ka­kuna­ta­mi kai karta kachai­ki­chita. Kam­kunaka, Jesu­cristo­wa waka­chis­ka­mi kan­gi­chi.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos eleitos bem-amados em Deus Pai e reservados para Jesus Cristo.
2 Taita Dius, kam­kuna­manda lla­ki­rispa, kam­kunata kuiaspa, suma iuiai­wa kawa­pua­chu.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor se realizem em vós copiosamente.
3 Nuka­pa kuiaska taita­kuna i mama­kuna, iapa­mi muna­kur­kani, kam­kunapa i nukan­chipa kis­pi­rii­manda kam­kunata willan­ga­pa. Chasa muna­kug­pi­pas, kuna­ura cha­ia­wa­kumi, kasa nispa mañan­ga­pa: Taita Dius, paipalla kag­kunata sug biajilla pai­wa iuia­rin­ga­pa kara­mus­kata, chi iuiai­taka mana saki­rii­chi kichui tukun­ga­pa.
3 Caríssimos, estando eu muito preocupado em vos escrever a respeito da nossa comum salvação, senti a necessidade de dirigir-vos esta carta para exortar-vos a pelejar pela fé, confiada de uma vez para sempre aos santos.
4 Ñami mai­kan­kunaka, llulla­chispa, nukan­chi­pura­pagpi iai­ku­rir­ka­kuna. Chi llu­lla­chig­kuna­mandaka ñugpa­manda willa­raiaska librupi kasa­mi ni­raiá: “Kikin­kuna­mi dil­tudu­pa ninama ri­nakú”. Chi­kunaka, nukan­chipa Taita Diusta mana man­chaspa, nin­kunami: “Taita Dius, tukui­kunata suma­mi kuiá”. Chasa nis­paka, pai­kuna imasa munaska jiru­kunata ruras­pa­mi kaug­san­kuna. Chasa­lla­ta nin­kunami, nukan­chipa sug­lla man­dag Iaia Jesu­cristo mana tiagta.
4 Pois certos homens ímpios se introduziram furtivamente entre nós, os quais desde muito tempo estão destinados para este julgamento; eles transformam em dissolução a graça de nosso Deus e negam Jesus Cristo, nosso único Mestre e Senhor.
5 Kam­kuna ña iachag­pi­pas, ikuti kasa­mi iuia­chin­ga­pa muna­na­kui­ki­chita. Atun Taita Diuska, Ejipto alpa­manda judiu­kunata llug­si­chispa, chi­ura­mandaka mana paita uiag­kuna­ta­mi puchu­karka.
5 Quisera trazer-vos à memória, embora saibais todas estas coisas: o Senhor, depois de ter salvo o povo da terra do Egito, fez em seguida perecer os incrédulos.
6 Cha­sa­lla­ta mai­kan anjil­kuna pai­kuna man­dan­ga­pa churas­ka­manda anchu­rig­kuna­taka dil­tudu­pa mana llug­sii amsa ukupi watas­pa­mi wich­kar­ka­kunata, ninama sitai atun pun­cha chaian­kama.
6 Os anjos que não tinham guardado a dignidade de sua classe, mas abandonado os seus tronos, ele os guardou com laços eternos nas trevas para o julgamento do Grande Dia.
7 Sodoma i Gomo­rra suti i chi ladu suiu pui­blu­kunapi kaug­sa­na­kug­pas­mi chi anjil­kuna­sina­lla­tata jiru rurar­ka­kuna. Kari warmi­wa mai­kan­pas siri­ri­na­kurka. Kari­puralla i warmi­pura­lla mana rura­diru­kuna­ta­pas­mi rura­na­kurka. Chi­kunaka, mana ima­ura­pas wañu­diru nina­ma­mi rir­ka­kuna; chasa pasa­ris­kata iachas­paka, sug­kunaka mana chasa ruraspa kaug­sa­na­kuchu.
7 Da mesma forma Sodoma, Gomorra e as cidades circunvizinhas, que praticaram as mesmas impurezas e se entregaram a vícios contra a natureza, jazem lá como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Chasa iachas­pa­pas, chi llu­llaspa iacha­chig­kunaka mus­kui­pi­mi kawaska nin­kuna. Nis­paka, pai kikin­kunapa kuir­pu­pi­mi jiru millai ruras­ka­wa jiru iuia­chi kan­kuna. Iaia Jesus­ta­mi wabu­tin­kuna. Sug luar­pi suma atun kag­kuna­ta­pas­mi kamin­kuna.
8 Assim também estes homens, em seu louco desvario, contaminam igualmente a carne, desprezam a soberania e maldizem as glórias.
9 Ikuti atun anjil Mi­guel­ka, Moisés wañuska kuir­puta iaia kuku­wa pari­juma kichu­na­ku­ura, mana chi iaia kukuta kamir­ka­chu. Chasa­paka, nir­ka­llami: “Kam­taka, atun Taita Dius iuia­chispa jus­ti­sia­chu”.
9 Ora, quando o arcanjo Miguel discutia com o demônio e lhe disputava o corpo de Moisés, não ousou fulminar contra ele uma sentença de execração, mas disse somente: Que o próprio Senhor te repreenda!
10 Ikuti chi runa­kunaka, mana rig­sis­ka­kuna­ta­mi kami­nakú. Mana jui­sius­pa­lla ani­mal­kuna­sina kaspa, pai­kunapa iuiai­lla­wa ima­pas iachas­ka­kuna­wa­mi jiru rura­nakú; chasaka, pai kikin­kuna puchu­ka­rin­ga­pa.
10 Estes, porém, falam mal do que ignoram. Encontram eles a sua perdição naquilo que não conhecem, senão de um modo natural, à maneira dos animais destituídos de razão.
11 ¡Ai, chasa rurag­kuna, ima­char pasan­ga­kuna! Pai­kunaka, Kaín suti runa mana alli­lla ruras­kata kati­chig­sina­mi rura­nakú. Balaam suti runa­sina kulkita munas­pa­lla­mi panda­rispa iuia­nakú. Imasa­mi Koré suti runa, Moisesta kun­tra­kug­manda wañu­chii tukurka: chasa­lla­ta­mi pai­kuna­pas kun­tra­nakú.
11 Ai deles, porque andaram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro caíram no erro de Balaão e pereceram na revolta de Coré.
12 Kam­kuna kuia­na­kuspa mikun­ga­pa sug­lla­pi tanda­ris­kapi pai­kuna kag­pika, iapa pingai­pa­mi ka. Chi­pika pai­kuna, mana man­chas­pa­lla, wigsa junda­chi­rin­ga­pag­lla­mi rin­kuna. Pai­kunaka, ubija­kunata suma kawag­sina kan­ga­taka, kikin­kuna­manda­lla­mi kui­da­rispa kan­kuna. Mana iaku­iug puiu­kuna awa­pi waira­wa kasama chasama apai tukug­sina­mi kan­kuna. Mikui muiu pallan­ga­pa pun­cha chaia­ura, chusa pan­ga­lla sacha­kuna­sina­mi kan­kuna. Iskai biaji angu­kuna­wan­ta sur­kuspa, wañuska sacha­kuna­sina­mi ni­raian­kuna.
12 Esses fazem escândalos nos vossos ágapes. Banqueteiam-se convosco despudoradamente e se saciam a si mesmos. São nuvens sem água, que os ventos levam! Árvores de fim de outono, sem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas!
13 Imasa­mi lamar iaku, rabia­rispa, ulas­kuna­wa ispuma tukuska kuchuma sitá: chasa­lla­ta­mi pai­kunapa pin­ga­ia­chin­ga­sina kawa­ri rura­nakú. Ima­sa­mi istri­lla­kuna, kikin ri­diru ñambi chingá: chasa­mi kan­kuna. Chasa­waka, dil­tudu­pa iana tutapi kag­rin­ga­pa­mi ri­nakú.
13 Ondas furiosas do mar, que arrojam as espumas da sua torpeza! Estrelas errantes, para as quais está reservada a escuridão das trevas para toda a eternidade!
14 Taita Adan­manda kan­chis­manda kati Enok suti taita, Santu Ispi­ri­tu­wa chi runa­kuna­manda kasa­mi nirka:
14 Também Henoc, que foi o oitavo patriarca depois de Adão, profetizou a respeito deles, dizendo: Eis que veio o Senhor entre milhares de seus santos
15 Tukui runa­kunata jus­ti­sian­ga­pa­mi samuku.
15 para julgar a todos e confundir a todos os ímpios por causa das obras de impiedade que praticaram, e por causa de todas as palavras injuriosas que eles, ímpios, têm proferido contra Deus.
16 Chi runa­kunaka kan­kunami tukui­manda­pas jiru wasa rima­dur­kuna. Pai kikin­kuna tukui ima munas­ka­lla­ta ruras­pa­mi kaug­san­kuna. Atun tukuspa, nuka alli kag­ta­mi ni­rin­kuna. Pita­pas: “Iapa alli­mi kangi” nis­pa­mi kaug­sa­nakú, kikin­manda­lla iuia­rispa.
16 Estes são murmuradores descontentes, homens que vivem segundo as suas paixões, cuja boca profere palavras soberbas e que admiram os demais por interesse.
17 Ikuti kam kuiaska taita­kuna i mama­kunaka, nukan­chipa Iaia Jesu­cristo kikin agllaska runa­kuna ima pasa­rin­ga­pa willas­kata iuia­rii­chi.
17 Mas vós, caríssimos, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Kasa­mi willa­na­kurka:
18 os quais vos diziam: No fim dos tempos virão impostores, que viverão segundo as suas ímpias paixões;
19 Chasa­kuna­mi Cristo­wa tukus­ka­kunata iskaima piña­chi­rispa ruran­kuna. Kai alpapi tias­ka­kuna­lla­wa­mi iuia­rin­kuna. Santu Ispi­ri­tu­taka mana iukan­kuna­chu.
19 homens que semeiam a discórdia, homens sensuais que não têm o Espírito.
20 Ikuti kam kuiaska taita­kuna i mama­kunaka, tukuipi iapa alli Cris­to­wa suma iuia­rispa, kam kikin­pura alli suma iuiai iuia­chi­na­kui­chi. Santu Ispi­ri­tu­wa Taita Diusta mañai­chi.
20 Mas vós, caríssimos, edificai-vos mutuamente sobre o fundamento da vossa santíssima fé. Orai no Espírito Santo.
21 Taita Dius kam­kunata kuia­kus­ka­taka mana kun­ga­rii­chi. Nukan­chipa Iaia Jesu­cristo, kam­kuna­manda lla­ki­rispa, mana puchu­ka­ri­diru suma kaug­saita karan­kama suia­na­kui­chi.
21 Conservai-vos no amor de Deus, aguardando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Mai­kan­kunaka, Dius­pa Ri­mai­ta: “¿Sutipa u mana sutipa­char ka?” iuiag­kuna­manda lla­ki­rispa, alli­lla kas­ka­ma tigra­chii­chi.
22 Para com uns exercei a vossa misericórdia, repreendendo-os,
23 Sug­kuna mana wañu­diru nina­pi urmag­rin­ga­pa ri­na­kus­ka­taka aisaspa llug­si­chig­sina rurai­chi. Sug­kuna jiru rurag­kuna­man­daka lla­ki­ris­pa­pas, pai­kunata man­chai­chi. Pai­kunapa jiru rurai­wa pai­kunapa chu­ra­ri­diru katan­ga­pas iapa mapa­ia­chis­ka­sina­mi kan­kuna.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo. Dos demais tende compaixão, repassada de temor, detestando até a túnica manchada pela carne.
24 Taita Dius­mi pudí, kam­kunata waka­chin­ga­pa; chasaka kam­kuna, mana panda­riipi urmaspa, ñi ima­pi­pas mana mapa­sina kaspa, iapa alli iuia­chi­rispa, paipa asku­rinti suma ñawipi kawa­rig­rin­ga­pa.
24 Àquele, que é poderoso para nos preservar de toda queda e nos apresentar diante de sua glória, imaculados e cheios de alegria,
25 Nukan­chipa Iaia Jesu­cristo­wa, nukan­chita kis­pi­chig sug­lla Taita Diusta ni­sun­chi:
25 ao Deus único, Salvador nosso, por Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam dadas glória, magnificência, império e poder desde antes de todos os tempos, agora e para sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.