Judas 1

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nuka, Jesu­cristopa lutrin­sina­mi kani. Santiagopa waugki­mi kani. Taita Dius kuiaspa agllas­ka­kuna­ta­mi kai karta kachai­ki­chita. Kam­kunaka, Jesu­cristo­wa waka­chis­ka­mi kan­gi­chi.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos chamados, queridos em Deus Pai e conservados por Jesus Cristo:
2 Taita Dius, kam­kuna­manda lla­ki­rispa, kam­kunata kuiaspa, suma iuiai­wa kawa­pua­chu.
2 a misericórdia, e a paz, e o amor vos sejam multiplicadas.
3 Nuka­pa kuiaska taita­kuna i mama­kuna, iapa­mi muna­kur­kani, kam­kunapa i nukan­chipa kis­pi­rii­manda kam­kunata willan­ga­pa. Chasa muna­kug­pi­pas, kuna­ura cha­ia­wa­kumi, kasa nispa mañan­ga­pa: Taita Dius, paipalla kag­kunata sug biajilla pai­wa iuia­rin­ga­pa kara­mus­kata, chi iuiai­taka mana saki­rii­chi kichui tukun­ga­pa.
3 Amados, procurando eu escrever-vos com toda a diligência acerca da comum salvação, tive por necessidade escrever-vos e exortar-vos a batalhar pela fé que uma vez foi dada aos santos.
4 Ñami mai­kan­kunaka, llulla­chispa, nukan­chi­pura­pagpi iai­ku­rir­ka­kuna. Chi llu­lla­chig­kuna­mandaka ñugpa­manda willa­raiaska librupi kasa­mi ni­raiá: “Kikin­kuna­mi dil­tudu­pa ninama ri­nakú”. Chi­kunaka, nukan­chipa Taita Diusta mana man­chaspa, nin­kunami: “Taita Dius, tukui­kunata suma­mi kuiá”. Chasa nis­paka, pai­kuna imasa munaska jiru­kunata ruras­pa­mi kaug­san­kuna. Chasa­lla­ta nin­kunami, nukan­chipa sug­lla man­dag Iaia Jesu­cristo mana tiagta.
4 Porque se introduziram alguns, que já antes estavam escritos para este mesmo juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de Deus e negam a Deus, único dominador e Senhor nosso, Jesus Cristo.
5 Kam­kuna ña iachag­pi­pas, ikuti kasa­mi iuia­chin­ga­pa muna­na­kui­ki­chita. Atun Taita Diuska, Ejipto alpa­manda judiu­kunata llug­si­chispa, chi­ura­mandaka mana paita uiag­kuna­ta­mi puchu­karka.
5 Mas quero lembrar-vos, como a quem já uma vez soube isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram;
6 Cha­sa­lla­ta mai­kan anjil­kuna pai­kuna man­dan­ga­pa churas­ka­manda anchu­rig­kuna­taka dil­tudu­pa mana llug­sii amsa ukupi watas­pa­mi wich­kar­ka­kunata, ninama sitai atun pun­cha chaian­kama.
6 e aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, reservou na escuridão e em prisões eternas até ao juízo daquele grande Dia;
7 Sodoma i Gomo­rra suti i chi ladu suiu pui­blu­kunapi kaug­sa­na­kug­pas­mi chi anjil­kuna­sina­lla­tata jiru rurar­ka­kuna. Kari warmi­wa mai­kan­pas siri­ri­na­kurka. Kari­puralla i warmi­pura­lla mana rura­diru­kuna­ta­pas­mi rura­na­kurka. Chi­kunaka, mana ima­ura­pas wañu­diru nina­ma­mi rir­ka­kuna; chasa pasa­ris­kata iachas­paka, sug­kunaka mana chasa ruraspa kaug­sa­na­kuchu.
7 assim como Sodoma, e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se corrompido como aqueles e ido após outra carne, foram postas por exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Chasa iachas­pa­pas, chi llu­llaspa iacha­chig­kunaka mus­kui­pi­mi kawaska nin­kuna. Nis­paka, pai kikin­kunapa kuir­pu­pi­mi jiru millai ruras­ka­wa jiru iuia­chi kan­kuna. Iaia Jesus­ta­mi wabu­tin­kuna. Sug luar­pi suma atun kag­kuna­ta­pas­mi kamin­kuna.
8 E, contudo, também estes, semelhantemente adormecidos, contaminam a sua carne, e rejeitam a dominação, e vituperam as autoridades.
9 Ikuti atun anjil Mi­guel­ka, Moisés wañuska kuir­puta iaia kuku­wa pari­juma kichu­na­ku­ura, mana chi iaia kukuta kamir­ka­chu. Chasa­paka, nir­ka­llami: “Kam­taka, atun Taita Dius iuia­chispa jus­ti­sia­chu”.
9 Mas o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo e disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar juízo de maldição contra ele; mas disse: O Senhor te repreenda.
10 Ikuti chi runa­kunaka, mana rig­sis­ka­kuna­ta­mi kami­nakú. Mana jui­sius­pa­lla ani­mal­kuna­sina kaspa, pai­kunapa iuiai­lla­wa ima­pas iachas­ka­kuna­wa­mi jiru rura­nakú; chasaka, pai kikin­kuna puchu­ka­rin­ga­pa.
10 Estes, porém, dizem mal do que não sabem; e, naquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais, se corrompem.
11 ¡Ai, chasa rurag­kuna, ima­char pasan­ga­kuna! Pai­kunaka, Kaín suti runa mana alli­lla ruras­kata kati­chig­sina­mi rura­nakú. Balaam suti runa­sina kulkita munas­pa­lla­mi panda­rispa iuia­nakú. Imasa­mi Koré suti runa, Moisesta kun­tra­kug­manda wañu­chii tukurka: chasa­lla­ta­mi pai­kuna­pas kun­tra­nakú.
11 Ai deles! Porque entraram pelo caminho de Caim, e foram levados pelo engano do prêmio de Balaão, e pereceram na contradição de Corá.
12 Kam­kuna kuia­na­kuspa mikun­ga­pa sug­lla­pi tanda­ris­kapi pai­kuna kag­pika, iapa pingai­pa­mi ka. Chi­pika pai­kuna, mana man­chas­pa­lla, wigsa junda­chi­rin­ga­pag­lla­mi rin­kuna. Pai­kunaka, ubija­kunata suma kawag­sina kan­ga­taka, kikin­kuna­manda­lla­mi kui­da­rispa kan­kuna. Mana iaku­iug puiu­kuna awa­pi waira­wa kasama chasama apai tukug­sina­mi kan­kuna. Mikui muiu pallan­ga­pa pun­cha chaia­ura, chusa pan­ga­lla sacha­kuna­sina­mi kan­kuna. Iskai biaji angu­kuna­wan­ta sur­kuspa, wañuska sacha­kuna­sina­mi ni­raian­kuna.
12 Estes são manchas em vossas festas de fraternidade, banqueteando-se convosco e apascentando-se a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos de uma para outra parte; são como árvores murchas, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Imasa­mi lamar iaku, rabia­rispa, ulas­kuna­wa ispuma tukuska kuchuma sitá: chasa­lla­ta­mi pai­kunapa pin­ga­ia­chin­ga­sina kawa­ri rura­nakú. Ima­sa­mi istri­lla­kuna, kikin ri­diru ñambi chingá: chasa­mi kan­kuna. Chasa­waka, dil­tudu­pa iana tutapi kag­rin­ga­pa­mi ri­nakú.
13 ondas impetuosas do mar, que escumam as suas mesmas abominações, estrelas errantes, para os quais está eternamente reservada a negrura das trevas.
14 Taita Adan­manda kan­chis­manda kati Enok suti taita, Santu Ispi­ri­tu­wa chi runa­kuna­manda kasa­mi nirka:
14 E destes profetizou também Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que é vindo o Senhor com milhares de seus santos,
15 Tukui runa­kunata jus­ti­sian­ga­pa­mi samuku.
15 para fazer juízo contra todos e condenar dentre eles todos os ímpios, por todas as suas obras de impiedade que impiamente cometeram e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
16 Chi runa­kunaka kan­kunami tukui­manda­pas jiru wasa rima­dur­kuna. Pai kikin­kuna tukui ima munas­ka­lla­ta ruras­pa­mi kaug­san­kuna. Atun tukuspa, nuka alli kag­ta­mi ni­rin­kuna. Pita­pas: “Iapa alli­mi kangi” nis­pa­mi kaug­sa­nakú, kikin­manda­lla iuia­rispa.
16 Estes são murmuradores, queixosos da sua sorte, andando segundo as suas concupiscências, e cuja boca diz coisas mui arrogantes, admirando as pessoas por causa do interesse.
17 Ikuti kam kuiaska taita­kuna i mama­kunaka, nukan­chipa Iaia Jesu­cristo kikin agllaska runa­kuna ima pasa­rin­ga­pa willas­kata iuia­rii­chi.
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Kasa­mi willa­na­kurka:
18 os quais vos diziam que, no último tempo, haveria escarnecedores que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Chasa­kuna­mi Cristo­wa tukus­ka­kunata iskaima piña­chi­rispa ruran­kuna. Kai alpapi tias­ka­kuna­lla­wa­mi iuia­rin­kuna. Santu Ispi­ri­tu­taka mana iukan­kuna­chu.
19 Estes são os que causam divisões, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Ikuti kam kuiaska taita­kuna i mama­kunaka, tukuipi iapa alli Cris­to­wa suma iuia­rispa, kam kikin­pura alli suma iuiai iuia­chi­na­kui­chi. Santu Ispi­ri­tu­wa Taita Diusta mañai­chi.
20 Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Taita Dius kam­kunata kuia­kus­ka­taka mana kun­ga­rii­chi. Nukan­chipa Iaia Jesu­cristo, kam­kuna­manda lla­ki­rispa, mana puchu­ka­ri­diru suma kaug­saita karan­kama suia­na­kui­chi.
21 conservai a vós mesmos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Mai­kan­kunaka, Dius­pa Ri­mai­ta: “¿Sutipa u mana sutipa­char ka?” iuiag­kuna­manda lla­ki­rispa, alli­lla kas­ka­ma tigra­chii­chi.
22 E apiedai-vos de alguns que estão duvidosos;
23 Sug­kuna mana wañu­diru nina­pi urmag­rin­ga­pa ri­na­kus­ka­taka aisaspa llug­si­chig­sina rurai­chi. Sug­kuna jiru rurag­kuna­man­daka lla­ki­ris­pa­pas, pai­kunata man­chai­chi. Pai­kunapa jiru rurai­wa pai­kunapa chu­ra­ri­diru katan­ga­pas iapa mapa­ia­chis­ka­sina­mi kan­kuna.
23 e salvai alguns, arrebatando-os do fogo; tende deles misericórdia com temor, aborrecendo até a roupa manchada da carne.
24 Taita Dius­mi pudí, kam­kunata waka­chin­ga­pa; chasaka kam­kuna, mana panda­riipi urmaspa, ñi ima­pi­pas mana mapa­sina kaspa, iapa alli iuia­chi­rispa, paipa asku­rinti suma ñawipi kawa­rig­rin­ga­pa.
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar e apresentar-vos irrepreensíveis, com alegria, perante a sua glória,
25 Nukan­chipa Iaia Jesu­cristo­wa, nukan­chita kis­pi­chig sug­lla Taita Diusta ni­sun­chi:
25 ao único Deus, Salvador nosso, por Jesus Cristo, nosso Senhor, seja glória e majestade, domínio e poder, antes de todos os séculos, agora e para todo o sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.