Judas 1

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nuka, Jesu­cristopa lutrin­sina­mi kani. Santiagopa waugki­mi kani. Taita Dius kuiaspa agllas­ka­kuna­ta­mi kai karta kachai­ki­chita. Kam­kunaka, Jesu­cristo­wa waka­chis­ka­mi kan­gi­chi.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, são amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo.
2 Taita Dius, kam­kuna­manda lla­ki­rispa, kam­kunata kuiaspa, suma iuiai­wa kawa­pua­chu.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor lhes sejam multiplicados.
3 Nuka­pa kuiaska taita­kuna i mama­kuna, iapa­mi muna­kur­kani, kam­kunapa i nukan­chipa kis­pi­rii­manda kam­kunata willan­ga­pa. Chasa muna­kug­pi­pas, kuna­ura cha­ia­wa­kumi, kasa nispa mañan­ga­pa: Taita Dius, paipalla kag­kunata sug biajilla pai­wa iuia­rin­ga­pa kara­mus­kata, chi iuiai­taka mana saki­rii­chi kichui tukun­ga­pa.
3 Amados, quando eu me empenhava para escrever-lhes a respeito da salvação que temos em comum, senti que era necessário corresponder-me com vocês, para exortá-los a lutar pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Ñami mai­kan­kunaka, llulla­chispa, nukan­chi­pura­pagpi iai­ku­rir­ka­kuna. Chi llu­lla­chig­kuna­mandaka ñugpa­manda willa­raiaska librupi kasa­mi ni­raiá: “Kikin­kuna­mi dil­tudu­pa ninama ri­nakú”. Chi­kunaka, nukan­chipa Taita Diusta mana man­chaspa, nin­kunami: “Taita Dius, tukui­kunata suma­mi kuiá”. Chasa nis­paka, pai­kuna imasa munaska jiru­kunata ruras­pa­mi kaug­san­kuna. Chasa­lla­ta nin­kunami, nukan­chipa sug­lla man­dag Iaia Jesu­cristo mana tiagta.
4 Pois certos indivíduos, cuja sentença de condenação foi promulgada há muito tempo, se infiltraram no meio de vocês sem serem notados. São pessoas ímpias, que transformam em libertinagem a graça do nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Kam­kuna ña iachag­pi­pas, ikuti kasa­mi iuia­chin­ga­pa muna­na­kui­ki­chita. Atun Taita Diuska, Ejipto alpa­manda judiu­kunata llug­si­chispa, chi­ura­mandaka mana paita uiag­kuna­ta­mi puchu­karka.
5 Embora vocês já estejam cientes de tudo de uma vez por todas, quero lembrar-lhes que Jesus, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram.
6 Cha­sa­lla­ta mai­kan anjil­kuna pai­kuna man­dan­ga­pa churas­ka­manda anchu­rig­kuna­taka dil­tudu­pa mana llug­sii amsa ukupi watas­pa­mi wich­kar­ka­kunata, ninama sitai atun pun­cha chaian­kama.
6 E a anjos — os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio lugar — ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia.
7 Sodoma i Gomo­rra suti i chi ladu suiu pui­blu­kunapi kaug­sa­na­kug­pas­mi chi anjil­kuna­sina­lla­tata jiru rurar­ka­kuna. Kari warmi­wa mai­kan­pas siri­ri­na­kurka. Kari­puralla i warmi­pura­lla mana rura­diru­kuna­ta­pas­mi rura­na­kurka. Chi­kunaka, mana ima­ura­pas wañu­diru nina­ma­mi rir­ka­kuna; chasa pasa­ris­kata iachas­paka, sug­kunaka mana chasa ruraspa kaug­sa­na­kuchu.
7 Igualmente Sodoma, Gomorra e as cidades vizinhas, que também se entregaram à imoralidade e adotaram práticas contrárias à natureza, foram postas como exemplo do castigo de um fogo eterno.
8 Chasa iachas­pa­pas, chi llu­llaspa iacha­chig­kunaka mus­kui­pi­mi kawaska nin­kuna. Nis­paka, pai kikin­kunapa kuir­pu­pi­mi jiru millai ruras­ka­wa jiru iuia­chi kan­kuna. Iaia Jesus­ta­mi wabu­tin­kuna. Sug luar­pi suma atun kag­kuna­ta­pas­mi kamin­kuna.
8 Do mesmo modo também esses, quais sonhadores, contaminam a carne, rejeitam a autoridade e insultam os gloriosos seres celestiais.
9 Ikuti atun anjil Mi­guel­ka, Moisés wañuska kuir­puta iaia kuku­wa pari­juma kichu­na­ku­ura, mana chi iaia kukuta kamir­ka­chu. Chasa­paka, nir­ka­llami: “Kam­taka, atun Taita Dius iuia­chispa jus­ti­sia­chu”.
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando entrou em conflito com o diabo e discutia a respeito do corpo de Moisés, ousou pronunciar sentença difamatória contra ele. Pelo contrário, disse: “O Senhor repreenda você!”
10 Ikuti chi runa­kunaka, mana rig­sis­ka­kuna­ta­mi kami­nakú. Mana jui­sius­pa­lla ani­mal­kuna­sina kaspa, pai­kunapa iuiai­lla­wa ima­pas iachas­ka­kuna­wa­mi jiru rura­nakú; chasaka, pai kikin­kuna puchu­ka­rin­ga­pa.
10 Esses, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como animais irracionais, até nessas coisas se corrompem.
11 ¡Ai, chasa rurag­kuna, ima­char pasan­ga­kuna! Pai­kunaka, Kaín suti runa mana alli­lla ruras­kata kati­chig­sina­mi rura­nakú. Balaam suti runa­sina kulkita munas­pa­lla­mi panda­rispa iuia­nakú. Imasa­mi Koré suti runa, Moisesta kun­tra­kug­manda wañu­chii tukurka: chasa­lla­ta­mi pai­kuna­pas kun­tra­nakú.
11 Ai deles! Porque seguiram o mesmo caminho de Caim e, movidos por ganância, caíram no erro de Balaão, e foram destruídos na revolta de Corá.
12 Kam­kuna kuia­na­kuspa mikun­ga­pa sug­lla­pi tanda­ris­kapi pai­kuna kag­pika, iapa pingai­pa­mi ka. Chi­pika pai­kuna, mana man­chas­pa­lla, wigsa junda­chi­rin­ga­pag­lla­mi rin­kuna. Pai­kunaka, ubija­kunata suma kawag­sina kan­ga­taka, kikin­kuna­manda­lla­mi kui­da­rispa kan­kuna. Mana iaku­iug puiu­kuna awa­pi waira­wa kasama chasama apai tukug­sina­mi kan­kuna. Mikui muiu pallan­ga­pa pun­cha chaia­ura, chusa pan­ga­lla sacha­kuna­sina­mi kan­kuna. Iskai biaji angu­kuna­wan­ta sur­kuspa, wañuska sacha­kuna­sina­mi ni­raian­kuna.
12 Esses são como rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, banqueteando-se com vocês sem qualquer receio. São pastores que apascentam a si mesmos; são nuvens sem água impelidas pelos ventos; são árvores que, em plena estação dos frutos, continuam sem frutos, duplamente mortas e arrancadas pela raiz;
13 Imasa­mi lamar iaku, rabia­rispa, ulas­kuna­wa ispuma tukuska kuchuma sitá: chasa­lla­ta­mi pai­kunapa pin­ga­ia­chin­ga­sina kawa­ri rura­nakú. Ima­sa­mi istri­lla­kuna, kikin ri­diru ñambi chingá: chasa­mi kan­kuna. Chasa­waka, dil­tudu­pa iana tutapi kag­rin­ga­pa­mi ri­nakú.
13 são ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujeiras; são estrelas sem rumo, para as quais está reservada a mais profunda escuridão, para sempre.
14 Taita Adan­manda kan­chis­manda kati Enok suti taita, Santu Ispi­ri­tu­wa chi runa­kuna­manda kasa­mi nirka:
14 Foi a respeito deles que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: “Eis que o Senhor vem com milhares de seus santos,
15 Tukui runa­kunata jus­ti­sian­ga­pa­mi samuku.
15 para exercer juízo contra todos e para convencer todos os ímpios a respeito de todas as obras ímpias que praticaram e a respeito de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.”
16 Chi runa­kunaka kan­kunami tukui­manda­pas jiru wasa rima­dur­kuna. Pai kikin­kuna tukui ima munas­ka­lla­ta ruras­pa­mi kaug­san­kuna. Atun tukuspa, nuka alli kag­ta­mi ni­rin­kuna. Pita­pas: “Iapa alli­mi kangi” nis­pa­mi kaug­sa­nakú, kikin­manda­lla iuia­rispa.
16 Esses tais são murmuradores, pessoas descontentes que andam segundo as suas paixões. A sua boca vive falando grandes arrogâncias; adulam os outros por motivos interesseiros.
17 Ikuti kam kuiaska taita­kuna i mama­kunaka, nukan­chipa Iaia Jesu­cristo kikin agllaska runa­kuna ima pasa­rin­ga­pa willas­kata iuia­rii­chi.
17 Mas vocês, meus amados, lembrem-se das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Kasa­mi willa­na­kurka:
18 Eles diziam a vocês: “Nos últimos tempos, haverá zombadores, andando segundo suas ímpias paixões.”
19 Chasa­kuna­mi Cristo­wa tukus­ka­kunata iskaima piña­chi­rispa ruran­kuna. Kai alpapi tias­ka­kuna­lla­wa­mi iuia­rin­kuna. Santu Ispi­ri­tu­taka mana iukan­kuna­chu.
19 São estes os que promovem divisões, seguem os seus próprios instintos e não têm o Espírito.
20 Ikuti kam kuiaska taita­kuna i mama­kunaka, tukuipi iapa alli Cris­to­wa suma iuia­rispa, kam kikin­pura alli suma iuiai iuia­chi­na­kui­chi. Santu Ispi­ri­tu­wa Taita Diusta mañai­chi.
20 Mas vocês, meus amados, edificando-se na fé santíssima que vocês têm, orando no Espírito Santo,
21 Taita Dius kam­kunata kuia­kus­ka­taka mana kun­ga­rii­chi. Nukan­chipa Iaia Jesu­cristo, kam­kuna­manda lla­ki­rispa, mana puchu­ka­ri­diru suma kaug­saita karan­kama suia­na­kui­chi.
21 mantenham-se no amor de Deus, esperando a misericórdia do nosso Senhor Jesus Cristo, que conduz para a vida eterna.
22 Mai­kan­kunaka, Dius­pa Ri­mai­ta: “¿Sutipa u mana sutipa­char ka?” iuiag­kuna­manda lla­ki­rispa, alli­lla kas­ka­ma tigra­chii­chi.
22 E tenham compaixão de alguns que estão em dúvida;
23 Sug­kuna mana wañu­diru nina­pi urmag­rin­ga­pa ri­na­kus­ka­taka aisaspa llug­si­chig­sina rurai­chi. Sug­kuna jiru rurag­kuna­man­daka lla­ki­ris­pa­pas, pai­kunata man­chai­chi. Pai­kunapa jiru rurai­wa pai­kunapa chu­ra­ri­diru katan­ga­pas iapa mapa­ia­chis­ka­sina­mi kan­kuna.
23 salvem outros, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sejam também compassivos, mas com temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 Taita Dius­mi pudí, kam­kunata waka­chin­ga­pa; chasaka kam­kuna, mana panda­riipi urmaspa, ñi ima­pi­pas mana mapa­sina kaspa, iapa alli iuia­chi­rispa, paipa asku­rinti suma ñawipi kawa­rig­rin­ga­pa.
24 E ao Deus que é poderoso para evitar que vocês tropecem e que pode apresentá-los irrepreensíveis diante da sua glória, com grande alegria,
25 Nukan­chipa Iaia Jesu­cristo­wa, nukan­chita kis­pi­chig sug­lla Taita Diusta ni­sun­chi:
25 a este que é o único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam a glória, a majestade, o poder e a autoridade, antes de todas as eras, agora, e por toda a eternidade. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.