Hebreus 2

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chimandami nukan­chita cha­ia­ku, chi Alli Willai­ta uias­kata mas suma iuia­rin­ga­pa; cha­saka, sug ñambi­pi­sina ri­na­kus­ka­manda mana chin­gag­rin­ga­pa.
1 Por isso, é necessário prestarmos a maior atenção à mensagem que temos recebido, para não acontecer que nos desviemos do caminho reto.
2 Taita Dius anjil­kuna­wa Moisesta willas­ka­taka, ñugpa­manda­kuna iukar­ka­kunami uiaspa, chi Willai­ta imasa ni­raias­ka­sina ruran­ga­kuna. Mai­kan­kuna­pas chi willas­kata uiaspa, mana chasa rurag­kunaka, imasa chaias­ka­sina­mi jus­ti­siai tukur­ka­kuna.
2 A palavra anunciada por intermédio dos anjos era a tal ponto válida, que toda transgressão ou desobediência recebeu o justo castigo.
3 Nig­pika nukan­chi kikin­kuna, chi kis­pi­rin­ga­pa kas­ka­manda iapa suma Alli Willai­ta kunga­rig­pika, ¿ima­sa­tak iuia­sun­chi, Taita Dius llaki­ris­ka­manda kis­pi­rin­ga­pa kagta­kuna? Iaia Jesús kikin­mi ñugpa willarka, nukan­chi imasa ruraspa kis­pi­rin­ga­pa kagta­kuna. Chi­ura­mandaka, paita uiag­kuna­mi nukan­chita chasa kas­kata willag­samur­ka­kuna.
3 Como, então, escaparemos nós se agora desprezarmos a mensagem da salvação, tão sublime, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois confirmada pelos que a ouviram,
4 Taita Dius­pas, ujnan­ga­sina mana pipas ruran­ga­sina­kuna­wa­mi kawa­chi­murka, Jesús sutipa alli­lla willa­kugta. Chi­manda, pai imasa munas­ka­sina, Santu Ispi­ri­tu­wa­mi nukan­chita sug rig­cha sug rig­cha karamú. Chi­kuna­wa­pas­mi kawa­chimú, Jesús sutipa alli­lla willag kagta.
4 comprovando-a o próprio Deus por sinais, prodígios, milagres e pelos dons do Espírito Santo, repartidos segundo a sua vontade?
5 Taita Dius mana anjil­kunata chu­rar­ka­chu, nukan­chi rima­na­kuska musu alpata mandag­kuna kan­ga­pa.
5 Não foi tampouco aos anjos que Deus submeteu o mundo vindouro, de que falamos.
6 Mana kag­pika, sug ñug­pa­manda librupi, mai­kan­char Taita Diusta kasa nispa willamú:
6 Alguém em certa passagem afirmou: Que é o homem para que dele te lembres, ou o filho do homem, para que o visites?
7 Manancha unai­lla­pi­mi
7 Por pouco tempo o colocaste inferior aos anjos; de glória e de honra o coroaste,
8 Tukuita­mi pai­kunapa chaki ukuma kag­sina churar­kangi,
8 e sujeitaste a seus pés todas as coisas {Sl 8,5s}. Ora, se lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que não lhe ficasse sujeito. Atualmente, é verdade, não vemos que tudo lhe esteja sujeito.
9 Jesus­ta­mi iuiaipi kawan­chi. Pai­ta­mi Taita Dius manan­cha unai­lla­pi churarka, runa tukuspa, anjil­kuna­manda­pas mas uchu­lla kan­ga­pa. Taita Dius kikin­mi nukan­chita iapa kuiaspa munarka, pai Jesús tukui­kuna­manda wañu­chu. Jesús, chasa wañus­paka, kuna­ura iapa suma llaugtu­chispa atun­ia­chis­ka­mi ka.
9 Mas aquele que fora colocado por pouco tempo abaixo dos anjos, Jesus, nós o vemos, por sua Paixão e morte, coroado de glória e de honra. Assim, pela graça de Deus, a sua morte aproveita a todos os homens.
10 Tukui tiaska, Taita Dius­wa­mi ka. Tukui, pai­manda­lla­mi tia. Taita Dius­lla­ta­ta­mi muná, achka wam­bra­kunata paipa suma pun­cha luar­ma chaia­chig­rin­ga­pa. Chi­manda­mi nukan­chipa kis­pi­chig Jesús kikinta chaiarka, achka llakii nanai­kuna iukaspa, wañun­ga­pa. Chasa­wa­mi kawa­chirka, paipa Taita Dius imasa muna­kus­ka­sina tukuipi alli­lla ruraspa runa kagta.
10 Aquele para quem e por quem todas as coisas existem, desejando conduzir à glória numerosos filhos, deliberou elevar à perfeição, pelo sofrimento, o autor da salvação deles,
11 Pai Jesús, nukan­chita tukui pan­da­rii­kunata anchu­chig, i nukan­chi kikin­kuna­pas, tukui­kuna sug­lla Taita­pa­mi kan­chi. Chi­manda­mi Jesús mana man­chas­pa­lla nukan­chita ni: “Waug­ki­kuna” i “Pani­kuna”.
11 para que santificador e santificados formem um só todo. Por isso, {Jesus} não hesita em chamá-los seus irmãos,
12 Chasa­lla­ta­mi ñugpa­manda librupi willa­raiá, kasa Taita Diusta nispa:
12 dizendo: Anunciarei teu nome a meus irmãos, no meio da assembléia cantarei os teus louvores {Sl 21,23}.
13 Kasapasmi ni­raiá:
13 E outra vez: Quanto a mim, ponho nele a minha confiança {Is 8,17}; e: Eis-me aqui, eu e os filhos que Deus me deu {Is 8,18}.
14 Imasami suglla taitapa i mama­pa wam­bra­kuna, tukui­kuna chi iawar­manda­lla­tata kan­kuna: chasa­lla­ta­mi Jesus­pas, nukan­chi­sina aicha­iug runa tukug­samurka; chasaka, pai wañus­ka­wa, wañuima apa­kugta bin­sin­ga­pa. Chi wañuima apa­kug­ka, iaia kuku­mi ka.
14 Porquanto os filhos participam da mesma natureza, da mesma carne e do sangue, também ele participou, a fim de destruir pela morte aquele que tinha o império da morte, isto é, o demônio,
15 Wata­ra­iag­sina wañuita man­chaspa kaug­sa­na­kug­manda, tukui pai­kuna kis­pi­rig­sina kan­ga­pa­mi Jesús wañurka.
15 e libertar aqueles que, pelo medo da morte, estavam toda a vida sujeitos a uma verdadeira escravidão.
16 Paika mana kai alpama samur­ka­chu anjil­kuna­manda. Abra­hampa wam­bra ni­raias­ka­kuna­man­da­mi samurka.
16 Veio em socorro, não dos anjos, e sim da raça de Abraão;
17 Chi­manda­mi iukarka, runa tukuspa, tukuipi nukan­chi­sina­lla­tata tukug­sa­munga, waug­kin­di­sina kan­ga­pa; cha­saka pai, tukui ima nis­kata alli­lla rurag kaspa, iaia sasir­duti nukan­chi­manda lla­kig, Taita Dius­pa ñugpa ladu tukug­rin­ga­pa; chasa­lla­ta, pai wañus­ka­wa tukui­kunapa pan­da­rii­kunata anchu­chin­ga­pa.
17 e por isso convinha que ele se tornasse em tudo semelhante aos seus irmãos, para ser um pontífice compassivo e fiel no serviço de Deus, capaz de expiar os pecados do povo.
18 Paika, iapa lla­kii­mi iukarka, jiru ruran­ga­pa iuiai­kuna chaia­ura. Nig­pika, chi iuiai­kunata: “Mana” nis­pa­mi bin­sirka. Chi­manda­mi pudí, mai­kan­ta­pas jiru ruran­ga­pa iuiai­kuna chaias­kata chi iuiai­kuna­manda michanga.
18 De fato, por ter ele mesmo suportado tribulações, está em condição de vir em auxílio dos que são atribulados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.