Hebreus 2

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chimandami nukan­chita cha­ia­ku, chi Alli Willai­ta uias­kata mas suma iuia­rin­ga­pa; cha­saka, sug ñambi­pi­sina ri­na­kus­ka­manda mana chin­gag­rin­ga­pa.
1 Por isso é preciso que prestemos maior atenção ao que temos ouvido, para que jamais nos desviemos.
2 Taita Dius anjil­kuna­wa Moisesta willas­ka­taka, ñugpa­manda­kuna iukar­ka­kunami uiaspa, chi Willai­ta imasa ni­raias­ka­sina ruran­ga­kuna. Mai­kan­kuna­pas chi willas­kata uiaspa, mana chasa rurag­kunaka, imasa chaias­ka­sina­mi jus­ti­siai tukur­ka­kuna.
2 Porque se a mensagem transmitida por anjos provou a sua firmeza, e toda transgressão e desobediência recebeu a devida punição,
3 Nig­pika nukan­chi kikin­kuna, chi kis­pi­rin­ga­pa kas­ka­manda iapa suma Alli Willai­ta kunga­rig­pika, ¿ima­sa­tak iuia­sun­chi, Taita Dius llaki­ris­ka­manda kis­pi­rin­ga­pa kagta­kuna? Iaia Jesús kikin­mi ñugpa willarka, nukan­chi imasa ruraspa kis­pi­rin­ga­pa kagta­kuna. Chi­ura­mandaka, paita uiag­kuna­mi nukan­chita chasa kas­kata willag­samur­ka­kuna.
3 como escaparemos nós, se negligenciarmos tão grande salvação? Esta salvação, primeiramente anunciada pelo Senhor, foi-nos confirmada pelos que a ouviram.
4 Taita Dius­pas, ujnan­ga­sina mana pipas ruran­ga­sina­kuna­wa­mi kawa­chi­murka, Jesús sutipa alli­lla willa­kugta. Chi­manda, pai imasa munas­ka­sina, Santu Ispi­ri­tu­wa­mi nukan­chita sug rig­cha sug rig­cha karamú. Chi­kuna­wa­pas­mi kawa­chimú, Jesús sutipa alli­lla willag kagta.
4 Deus também deu testemunho dela por meio de sinais, maravilhas, diversos milagres e dons do Espírito Santo distribuídos de acordo com a sua vontade.
5 Taita Dius mana anjil­kunata chu­rar­ka­chu, nukan­chi rima­na­kuska musu alpata mandag­kuna kan­ga­pa.
5 Não foi a anjos que ele sujeitou o mundo que há de vir, a respeito do qual estamos falando,
6 Mana kag­pika, sug ñug­pa­manda librupi, mai­kan­char Taita Diusta kasa nispa willamú:
6 mas alguém em certo lugar testemunhou, dizendo: "Que é o homem, para que com ele te importes? E o filho do homem, para que com ele te preocupes?
7 Manancha unai­lla­pi­mi
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos e o coroaste de glória e de honra;
8 Tukuita­mi pai­kunapa chaki ukuma kag­sina churar­kangi,
8 tudo sujeitaste debaixo dos seus pés". Ao lhe sujeitar todas as coisas, nada deixou que não lhe estivesse sujeito. Agora, porém, ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas.
9 Jesus­ta­mi iuiaipi kawan­chi. Pai­ta­mi Taita Dius manan­cha unai­lla­pi churarka, runa tukuspa, anjil­kuna­manda­pas mas uchu­lla kan­ga­pa. Taita Dius kikin­mi nukan­chita iapa kuiaspa munarka, pai Jesús tukui­kuna­manda wañu­chu. Jesús, chasa wañus­paka, kuna­ura iapa suma llaugtu­chispa atun­ia­chis­ka­mi ka.
9 Vemos, todavia, aquele que por um pouco foi feito menor do que os anjos, Jesus, coroado de honra e glória por ter sofrido a morte, para que, pela graça de Deus, em favor de todos, experimentasse a morte.
10 Tukui tiaska, Taita Dius­wa­mi ka. Tukui, pai­manda­lla­mi tia. Taita Dius­lla­ta­ta­mi muná, achka wam­bra­kunata paipa suma pun­cha luar­ma chaia­chig­rin­ga­pa. Chi­manda­mi nukan­chipa kis­pi­chig Jesús kikinta chaiarka, achka llakii nanai­kuna iukaspa, wañun­ga­pa. Chasa­wa­mi kawa­chirka, paipa Taita Dius imasa muna­kus­ka­sina tukuipi alli­lla ruraspa runa kagta.
10 Ao levar muitos filhos à glória, convinha que Deus, por causa de quem e por meio de quem tudo existe, tornasse perfeito, mediante o sofrimento, o autor da salvação deles.
11 Pai Jesús, nukan­chita tukui pan­da­rii­kunata anchu­chig, i nukan­chi kikin­kuna­pas, tukui­kuna sug­lla Taita­pa­mi kan­chi. Chi­manda­mi Jesús mana man­chas­pa­lla nukan­chita ni: “Waug­ki­kuna” i “Pani­kuna”.
11 Ora, tanto o que santifica quanto os que são santificados provêm de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos.
12 Chasa­lla­ta­mi ñugpa­manda librupi willa­raiá, kasa Taita Diusta nispa:
12 Ele diz: "Proclamarei o teu nome a meus irmãos; na assembléia te louvarei".
13 Kasapasmi ni­raiá:
13 E também: "Nele porei a minha confiança". Novamente ele diz: "Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu".
14 Imasami suglla taitapa i mama­pa wam­bra­kuna, tukui­kuna chi iawar­manda­lla­tata kan­kuna: chasa­lla­ta­mi Jesus­pas, nukan­chi­sina aicha­iug runa tukug­samurka; chasaka, pai wañus­ka­wa, wañuima apa­kugta bin­sin­ga­pa. Chi wañuima apa­kug­ka, iaia kuku­mi ka.
14 Portanto, visto que os filhos são pessoas de carne e sangue, ele também participou dessa condição humana, para que, por sua morte, derrotasse aquele que tem o poder da morte, isto é, o diabo,
15 Wata­ra­iag­sina wañuita man­chaspa kaug­sa­na­kug­manda, tukui pai­kuna kis­pi­rig­sina kan­ga­pa­mi Jesús wañurka.
15 e libertasse aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 Paika mana kai alpama samur­ka­chu anjil­kuna­manda. Abra­hampa wam­bra ni­raias­ka­kuna­man­da­mi samurka.
16 Pois é claro que não é a anjos que ele ajuda, mas aos descendentes de Abraão.
17 Chi­manda­mi iukarka, runa tukuspa, tukuipi nukan­chi­sina­lla­tata tukug­sa­munga, waug­kin­di­sina kan­ga­pa; cha­saka pai, tukui ima nis­kata alli­lla rurag kaspa, iaia sasir­duti nukan­chi­manda lla­kig, Taita Dius­pa ñugpa ladu tukug­rin­ga­pa; chasa­lla­ta, pai wañus­ka­wa tukui­kunapa pan­da­rii­kunata anchu­chin­ga­pa.
17 Por essa razão era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, para se tornar sumo sacerdote misericordioso e fiel com relação a Deus e fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Paika, iapa lla­kii­mi iukarka, jiru ruran­ga­pa iuiai­kuna chaia­ura. Nig­pika, chi iuiai­kunata: “Mana” nis­pa­mi bin­sirka. Chi­manda­mi pudí, mai­kan­ta­pas jiru ruran­ga­pa iuiai­kuna chaias­kata chi iuiai­kuna­manda michanga.
18 Porque, tendo em vista o que ele mesmo sofreu quando tentado, ele é capaz de socorrer aqueles que também estão sendo tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.