Hebreus 2
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVT
1 Chimandami nukanchita chaiaku, chi Alli Willaita uiaskata mas suma iuiaringapa; chasaka, sug ñambipisina rinakuskamanda mana chingagringapa.
1 Portanto, precisamos prestar muita atenção às verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Taita Dius anjilkunawa Moisesta willaskataka, ñugpamandakuna iukarkakunami uiaspa, chi Willaita imasa niraiaskasina rurangakuna. Maikankunapas chi willaskata uiaspa, mana chasa ruragkunaka, imasa chaiaskasinami justisiai tukurkakuna.
2 Pois a mensagem que foi transmitida por meio de anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu o castigo merecido.
3 Nigpika nukanchi kikinkuna, chi kispiringapa kaskamanda iapa suma Alli Willaita kungarigpika, ¿imasatak iuiasunchi, Taita Dius llakiriskamanda kispiringapa kagtakuna? Iaia Jesús kikinmi ñugpa willarka, nukanchi imasa ruraspa kispiringapa kagtakuna. Chiuramandaka, paita uiagkunami nukanchita chasa kaskata willagsamurkakuna.
3 O que nos faz pensar que escaparemos se negligenciarmos essa grande salvação, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois transmitida a nós por aqueles que o ouviram falar?
4 Taita Diuspas, ujnangasina mana pipas rurangasinakunawami kawachimurka, Jesús sutipa allilla willakugta. Chimanda, pai imasa munaskasina, Santu Ispirituwami nukanchita sug rigcha sug rigcha karamú. Chikunawapasmi kawachimú, Jesús sutipa allilla willag kagta.
4 E Deus confirmou a mensagem por meio de sinais, maravilhas e diversos milagres, e também por dons do Espírito Santo, conforme sua vontade.
5 Taita Dius mana anjilkunata churarkachu, nukanchi rimanakuska musu alpata mandagkuna kangapa.
5 Além disso, não são anjos que governarão o mundo futuro a que nos referimos.
6 Mana kagpika, sug ñugpamanda librupi, maikanchar Taita Diusta kasa nispa willamú:
6 Porque em certo lugar alguém disse: “Quem é o simples mortal, para que penses nele? Quem é o filho do homem,
7 Manancha unaillapimi
7 E, no entanto, por pouco tempo o fizeste um pouco menor que os anjos e o coroaste de glória e honra.
8 Tukuitami paikunapa chaki ukuma kagsina churarkangi,
8 Tu lhe deste autoridade sobre todas as coisas”. Quando se diz “todas as coisas”, significa que nada foi deixado de fora. É verdade que ainda não vimos tudo ser submetido à sua autoridade.
9 Jesustami iuiaipi kawanchi. Paitami Taita Dius manancha unaillapi churarka, runa tukuspa, anjilkunamandapas mas uchulla kangapa. Taita Dius kikinmi nukanchita iapa kuiaspa munarka, pai Jesús tukuikunamanda wañuchu. Jesús, chasa wañuspaka, kunaura iapa suma llaugtuchispa atuniachiskami ka.
9 Contudo, vemos Jesus, que por pouco tempo foi feito “um pouco menor que os anjos” e que, por ter sofrido a morte, agora está coroado “de glória e honra”. Sim, pela graça de Deus, Jesus experimentou a morte por todos.
10 Tukui tiaska, Taita Diuswami ka. Tukui, paimandallami tia. Taita Diusllatatami muná, achka wambrakunata paipa suma puncha luarma chaiachigringapa. Chimandami nukanchipa kispichig Jesús kikinta chaiarka, achka llakii nanaikuna iukaspa, wañungapa. Chasawami kawachirka, paipa Taita Dius imasa munakuskasina tukuipi allilla ruraspa runa kagta.
10 Deus, para quem e por meio de quem todas as coisas foram criadas, escolheu levar muitos filhos à glória. E era apropriado que, por meio do sofrimento de Jesus, ele o tornasse o líder perfeito para conduzi-los à salvação.
11 Pai Jesús, nukanchita tukui pandariikunata anchuchig, i nukanchi kikinkunapas, tukuikuna suglla Taitapami kanchi. Chimandami Jesús mana manchaspalla nukanchita ni: “Waugkikuna” i “Panikuna”.
11 Assim, tanto o que santifica como os que são santificados procedem de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos,
12 Chasallatami ñugpamanda librupi willaraiá, kasa Taita Diusta nispa:
12 quando diz: “Proclamarei teu nome a meus irmãos; no meio de teu povo reunido te louvarei”.
13 Kasapasmi niraiá:
13 E também afirmou: “Porei minha confiança nele”, isto é, “eu e os filhos que Deus me deu”.
14 Imasami suglla taitapa i mamapa wambrakuna, tukuikuna chi iawarmandallatata kankuna: chasallatami Jesuspas, nukanchisina aichaiug runa tukugsamurka; chasaka, pai wañuskawa, wañuima apakugta binsingapa. Chi wañuima apakugka, iaia kukumi ka.
14 Visto, portanto, que os filhos são seres humanos, feitos de carne e sangue, o Filho também se tornou carne e sangue, pois somente assim ele poderia morrer e, somente ao morrer, destruiria o diabo, que tinha o poder da morte.
15 Wataraiagsina wañuita manchaspa kaugsanakugmanda, tukui paikuna kispirigsina kangapami Jesús wañurka.
15 Só dessa maneira ele libertaria aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 Paika mana kai alpama samurkachu anjilkunamanda. Abrahampa wambra niraiaskakunamandami samurka.
16 Também sabemos que o Filho não veio para ajudar os anjos, mas sim os descendentes de Abraão.
17 Chimandami iukarka, runa tukuspa, tukuipi nukanchisinallatata tukugsamunga, waugkindisina kangapa; chasaka pai, tukui ima niskata allilla rurag kaspa, iaia sasirduti nukanchimanda llakig, Taita Diuspa ñugpa ladu tukugringapa; chasallata, pai wañuskawa tukuikunapa pandariikunata anchuchingapa.
17 Portanto, era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, de modo que pudesse ser nosso misericordioso e fiel Sumo Sacerdote diante de Deus e realizar o sacrifício que remove os pecados do povo.
18 Paika, iapa llakiimi iukarka, jiru rurangapa iuiaikuna chaiaura. Nigpika, chi iuiaikunata: “Mana” nispami binsirka. Chimandami pudí, maikantapas jiru rurangapa iuiaikuna chaiaskata chi iuiaikunamanda michanga.
18 Uma vez que ele próprio passou por sofrimento e tentação, é capaz de ajudar aqueles que são tentados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.