Hebreus 12

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chasaka, achkakunami nukan­chita kawa­chi­rir­ka­kuna, imasa Taita Dius­wa suma iuia­rispa kaug­sagta­kuna. Chi­man­da, nukan­chita ima llasa­kug­sina tukui panda­rii­kunapi urma­chin­ga­pa kas­kata saki­sun­chi. Cha­saka, mana samba­ias­pa­lla kal­pa­kug­sina rura­sun­chi, suma luar­ma chaiag­rin­ga­pa.
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 Jesus­lla­ta kawa­kug­sina iuia­rispa kaug­sa­sun­chi. Pai­mi nukan­chita suma iuia­chig­samurka. Pai­lla­ta­ta­mi iuia­chii apa­ku, nukan­chi tukuipi pai­wa suma iuia­rin­ga­pa. Pai kikin iachar­kami, wañus­ka­ura­manda, iapa suma kun­tin­tu­lla kan­ga­pa kagta. Chi­manda­mi saki­rirka kruspi kla­bai tukun­ga­pa, pin­gaita mana man­chas­pa­lla. Chasa­manda­mi Taita Dius­pa manda­diru alli ladu tia­rig­rirka.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 Iapa panda­rig­kuna paita kamispa, unz̈aspa kagpi­kuna­pas, pai Jesuska upa­lla­mi karka. Pai chasa pasas­kata iuia­rin­gi­chi. Chasa iuia­ris­ka­wa kam­kuna pasa­na­kus­pa­pas, mana sai­kus­ka­sina iuia­rin­gi­chi. Mana samba­ias­pa­lla kan­gi­chi.
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 Kam­kuna, panda­rii­kuna­wa maka­na­kug­sina kas­pa­pas, manara iukan­gi­chi­chu Jesus­manda wañu­chii tukun­ga­pa iuia­na­kunga.
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 Kasapas. Taita Dius kam­kunata iuia­chis­kaka, ñapash kunga­ri­na­kun­gi­chi. Paipa wam­bra­kuna­ta­sina­mi ñugpa­manda librupi kasa kam­kunata nirka:
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 Atun Taita Dius kuias­ka­kuna­ta­mi
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 Chasa iuia­ris­paka, Taita Dius kam­kunata llaki­chig­pi­pas, upalla kan­gi­chi. Kam­kuna paipa wam­bra­kuna ni­raias­ka­manda­mi chasa llaki­chii tukun­gi­chi. Mai­kan taita­pas, pai kikinpa wam­bra­ta­mi asutí.
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 Chasa­lla­ta Taita Dius, tukui paipa wam­bra ni­raias­ka­kuna­ta­mi asutig­sina rurá. Chi­manda, kam­kunata mana chasa llaki­chig­pika, pai kikinpa wam­bra mana­char kan­tran­gi­chi.
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 Kasapas. Nukan­chi uchu­lla wam­bra­kuna ka­ura, nukan­chipa kai alpa­manda taita­kuna nukan­chita asu­tig­mandaka, pai­kunata suma uiaspa kuias­pa­mi kaug­sar­kan­chi. Chi­mandaka, ¿mana­chu nukan­chita chaiá, Taita Dius kaug­sai karagta suma alli­lla uian­ga­pa; chasaka, alli kaug­saita cha­rin­ga­pa?
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 Nukan­chipa kai alpa­manda taita­kuna, pai­kunaka imasa chaias­ka­sina­mi sug wata­kuna­lla nukan­chita iuia­chispa asu­tir­ka­kuna. Nukan­chi alli­lla kan­ga­pa­mi Taita Dius nukan­chita su­uraka asu­tig­sina rurá; chi­wanka nukan­chi, pai­wa tukuipi alli runa­kuna tukug­samun­ga­pa.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 Asu­ti­uraka, pita­pas mana alli iuia­chin­chu. Chasa­paka, iapa­mi naná. Chasa pasas­paka, iachai­kug­kunaka, alli­lla ruraspa, sumag­lla­mi kaug­san­ga­kuna.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 Chasa­manda, kam­kunapa sai­kuska maki­kunata, kam­kunapa samba­iaska kungur­kunata musuia­chig­sina rurai­chi kam­kunapa iuiaipi.
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 Chasa­lla­ta, alli ñambi kas­kata kati­na­kug­sina kaug­sai­chi; chasaka mana alli­lla ñambipi puri­na­kuspa chaki kiwis­kaka, chi­ura­manda ambi­rispa, alli ñambita mana wistuia­chis­pa­lla katig­sina suma iuia­rispa kaug­sa­na­kun­ga­pa.
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Tukui­kuna­wa sumag­lla kaug­sa­na­kun­ga­pa iuiai­wa kan­gi­chi. Chasa­lla­ta, Taita Dius­manda­lla kaug­san­ga­pa iuiai­lla­ta apa­na­kun­gi­chi. Mana chasa kaug­sas­paka, ñi pipas manima pudin­ga­pa kan­kuna­chu, Iaia Jesusta kawan­ga­pa.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 ¡Ujala­lla­pas Taita Dius­pa suma kuiaita sakispa kunga­rin­gi­chi! ¡Ama­lai mai­kan, mana alli ugsa­kunapa angu­sina iukaspa, kam­kunapa iuiaita waglli­chig­samun­tra­kuna; chasa­waka achka­kuna, puchu­ka­rig­sina tukug­samun­ga­pa­kuna!
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 ¡Ujala pipas, kari warmi­wa pan­da­ri­chu­kuna! ¡Ujala Esau­sina Taita Dius ima karan­ga­pa kas­kata wabu­ti­chu­kuna! Chi runaka, ñugpa wam­bra kas­pa­pas, ima taitata chas­kin­ga­pa kas­kata sug­lla mikui­wa­mi trukarka.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Kam­kuna, Esau­manda kasa­mi iachan­gi­chi: manan­cha unai­pika, paipa taitata maña­kurka: “Taita Dius, kamta iapa kuiaspa kawa­pua­chu” nin­ga­pa; chi­ura, pai­manda mana chasa chaiarka, mikui­wa katuska kag­manda. Mai­tuku waka­kug­pi­pas, mana alli karka ima ruranga.
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 Kasapas. Kam­kunata mana chaiar­ka­chu, kai alpa­manda lumapi chaiag­rin­ga­pa. Israel­manda runa­kuna­mi chi Sinaí suti lumama chaiag­rir­ka­kuna. Chi­pika, nina sindi­mi rupa­kurka. Iapa iana tuta tukuska, sin­chi waira­wa­mi tamia­kurka.
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 Sin­chi bututu­sina­mi uia­rirka. Iapa sin­chi rimai­pas­mi uia­rirka. Chi rimaita uias­paka, mañar­ka­kunami, mana mas rima­ku­chu.
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 Taita Dius ima ni­kus­kata uias­paka, wañunga­sina iuia­chig­manda­mi chasa mañar­ka­kuna. Kasa­mi Taita Dius nirka:
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 Chi lumapi iapa man­chan­ga­sina kawa­rig­manda­mi Moi­ses­pas nirka: “Nuka­pas, asku­rintimi man­chai­wa chugchukuni”.
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Ikuti kam­kunaka, Taita Dius ima­ura­pas kaug­sagpa pui­blu­ma­mi chaiaska ni­raian­gi­chi. Chimi suti ka suma luarpi Sión luma u Jeru­salén pui­blu. Chi­pi­mi iapa achka waranga waranga anjil­kuna kan­kuna. Sug­lla­pi­mi kusi­kunakú.
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 Chi­lla­pi­ta­mi ñugpa­manda Taita Dius­pa wam­bra­kuna­pas sug­lla­pi kan­kuna. Pai­kuna, suma luarpi kaug­san­ga­pa willa­raiaska libru­pi­mi iskribi­ra­iaska iukan­kuna. Taita Dius tukui­kunata jus­ti­siai rurag­pag­ma­mi chaiaska ni­raian­gi­chi. Chi­pi­mi alli runa­kunapa alma­kuna kan­kuna. Chi runa­kuna, tukui pan­da­rii­kuna alli­llapi tukus­ka­mi kan­kuna.
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 Jesus­pag­ma­mi chaiaska ni­raian­gi­chi. Pai­mi, Taita Dius­wa runa­kuna­wa chaug­pipi tukug­samurka; chasaka, ikuti musu iuiai­wa iuia­rig­samun­ga­pa. Kruspi kla­baska wañuska iawar­wa­mi chasa rurarka. Paipa iawar, mana Abel­pa­sina ni­raian­chu, Taita Dius randi­chin­ga­pa. Nukan­chita pasin­sian­ga­pa­mi ni­raiá.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 Kam­kuna, ¡ujala­lla­pas Taita Dius rimas­kata wabutin­gi­chi! Ñug­pata kai alpapi Taita Dius iuia­chispa rimas­kata wabutig­kuna, paipa rabia­manda mana kis­pi­rir­ka­kuna­chu. Suma luar­manda iuia­chispa rimamus­kata nukan­chi wabu­ti­sun­chi; chika manima kis­pi­rin­ga­pa kan­chi­chu.
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Taita Dius kikin ñugpata Moi­sesta rima­ura, kai alpa­pas­mi iapa chug­chu­rirka. Kuna­uraka, pai nir­kami:
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 Chasa nis­kaka ni­raian­mi, Taita Dius kikin ruras­kata kuiu­chispa anchu­chin­ga­pa kagta. Ikuti mana kuiu­chi­diru kas­ka­kunaka, chasa­lla­mi tian­ga­pa kan­kuna.
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 Taita Dius suma man­da­kus­ka­ta­mi mana pipas kuiu­chin­ga­pa pudí. Chipi nukan­chi iai­kug­rin­ga­pa kag­manda, Taita Diusta: “Pai Siñur” ni­sun­chi. Paita suma man­chaspa, tukui iuiai­wa, pai imasa muna­kus­ka­sina, “Kam, iapa alli­mi kangi” ni­sun­chi.
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 Imasa­mi nina, tukui rupa­chí: chasa­mi nukan­chipa Taita Dius ka.
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.