Hebreus 12

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chasaka, achkakunami nukan­chita kawa­chi­rir­ka­kuna, imasa Taita Dius­wa suma iuia­rispa kaug­sagta­kuna. Chi­man­da, nukan­chita ima llasa­kug­sina tukui panda­rii­kunapi urma­chin­ga­pa kas­kata saki­sun­chi. Cha­saka, mana samba­ias­pa­lla kal­pa­kug­sina rura­sun­chi, suma luar­ma chaiag­rin­ga­pa.
1 Portanto, também nós, uma vez que estamos rodeados por tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de tudo o que nos atrapalha e do pecado que nos envolve, e corramos com perseverança a corrida que nos é proposta,
2 Jesus­lla­ta kawa­kug­sina iuia­rispa kaug­sa­sun­chi. Pai­mi nukan­chita suma iuia­chig­samurka. Pai­lla­ta­ta­mi iuia­chii apa­ku, nukan­chi tukuipi pai­wa suma iuia­rin­ga­pa. Pai kikin iachar­kami, wañus­ka­ura­manda, iapa suma kun­tin­tu­lla kan­ga­pa kagta. Chi­manda­mi saki­rirka kruspi kla­bai tukun­ga­pa, pin­gaita mana man­chas­pa­lla. Chasa­manda­mi Taita Dius­pa manda­diru alli ladu tia­rig­rirka.
2 tendo os olhos fitos em Jesus, autor e consumador da nossa fé. Ele, pela alegria que lhe fora proposta, suportou a cruz, desprezando a vergonha, e assentou-se à direita do trono de Deus.
3 Iapa panda­rig­kuna paita kamispa, unz̈aspa kagpi­kuna­pas, pai Jesuska upa­lla­mi karka. Pai chasa pasas­kata iuia­rin­gi­chi. Chasa iuia­ris­ka­wa kam­kuna pasa­na­kus­pa­pas, mana sai­kus­ka­sina iuia­rin­gi­chi. Mana samba­ias­pa­lla kan­gi­chi.
3 Pensem bem naquele que suportou tal oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem se desanimem.
4 Kam­kuna, panda­rii­kuna­wa maka­na­kug­sina kas­pa­pas, manara iukan­gi­chi­chu Jesus­manda wañu­chii tukun­ga­pa iuia­na­kunga.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o ponto de derramar o próprio sangue.
5 Kasapas. Taita Dius kam­kunata iuia­chis­kaka, ñapash kunga­ri­na­kun­gi­chi. Paipa wam­bra­kuna­ta­sina­mi ñugpa­manda librupi kasa kam­kunata nirka:
5 Vocês se esqueceram da palavra de ânimo que ele lhes dirige como a filhos: "Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor, nem se magoe com a sua repreensão,
6 Atun Taita Dius kuias­ka­kuna­ta­mi
6 pois o Senhor disciplina a quem ama, e castiga todo aquele a quem aceita como filho".
7 Chasa iuia­ris­paka, Taita Dius kam­kunata llaki­chig­pi­pas, upalla kan­gi­chi. Kam­kuna paipa wam­bra­kuna ni­raias­ka­manda­mi chasa llaki­chii tukun­gi­chi. Mai­kan taita­pas, pai kikinpa wam­bra­ta­mi asutí.
7 Suportem as dificuldades, recebendo-as como disciplina; Deus os trata como filhos. Pois, qual o filho que não é disciplinado por seu pai?
8 Chasa­lla­ta Taita Dius, tukui paipa wam­bra ni­raias­ka­kuna­ta­mi asutig­sina rurá. Chi­manda, kam­kunata mana chasa llaki­chig­pika, pai kikinpa wam­bra mana­char kan­tran­gi­chi.
8 Se vocês não são disciplinados, e a disciplina é para todos os filhos, então vocês não são filhos legítimos, mas sim ilegítimos.
9 Kasapas. Nukan­chi uchu­lla wam­bra­kuna ka­ura, nukan­chipa kai alpa­manda taita­kuna nukan­chita asu­tig­mandaka, pai­kunata suma uiaspa kuias­pa­mi kaug­sar­kan­chi. Chi­mandaka, ¿mana­chu nukan­chita chaiá, Taita Dius kaug­sai karagta suma alli­lla uian­ga­pa; chasaka, alli kaug­saita cha­rin­ga­pa?
9 Além disso, tínhamos pais humanos que nos disciplinavam, e nós os respeitávamos. Quanto mais devemos submeter-nos ao Pai dos espíritos, para assim vivermos!
10 Nukan­chipa kai alpa­manda taita­kuna, pai­kunaka imasa chaias­ka­sina­mi sug wata­kuna­lla nukan­chita iuia­chispa asu­tir­ka­kuna. Nukan­chi alli­lla kan­ga­pa­mi Taita Dius nukan­chita su­uraka asu­tig­sina rurá; chi­wanka nukan­chi, pai­wa tukuipi alli runa­kuna tukug­samun­ga­pa.
10 Nossos pais nos disciplinavam por curto período, segundo lhes parecia melhor; mas Deus nos disciplina para o nosso bem, para que participemos da sua santidade.
11 Asu­ti­uraka, pita­pas mana alli iuia­chin­chu. Chasa­paka, iapa­mi naná. Chasa pasas­paka, iachai­kug­kunaka, alli­lla ruraspa, sumag­lla­mi kaug­san­ga­kuna.
11 Nenhuma disciplina parece ser motivo de alegria no momento, mas sim de tristeza. Mais tarde, porém, produz fruto de justiça e paz para aqueles que por ela foram exercitados.
12 Chasa­manda, kam­kunapa sai­kuska maki­kunata, kam­kunapa samba­iaska kungur­kunata musuia­chig­sina rurai­chi kam­kunapa iuiaipi.
12 Portanto, fortaleçam as mãos enfraquecidas e os joelhos vacilantes.
13 Chasa­lla­ta, alli ñambi kas­kata kati­na­kug­sina kaug­sai­chi; chasaka mana alli­lla ñambipi puri­na­kuspa chaki kiwis­kaka, chi­ura­manda ambi­rispa, alli ñambita mana wistuia­chis­pa­lla katig­sina suma iuia­rispa kaug­sa­na­kun­ga­pa.
13 "Façam caminhos retos para os seus pés", para que o manco não se desvie, mas antes seja curado.
14 Tukui­kuna­wa sumag­lla kaug­sa­na­kun­ga­pa iuiai­wa kan­gi­chi. Chasa­lla­ta, Taita Dius­manda­lla kaug­san­ga­pa iuiai­lla­ta apa­na­kun­gi­chi. Mana chasa kaug­sas­paka, ñi pipas manima pudin­ga­pa kan­kuna­chu, Iaia Jesusta kawan­ga­pa.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e para serem santos; sem santidade ninguém verá o Senhor.
15 ¡Ujala­lla­pas Taita Dius­pa suma kuiaita sakispa kunga­rin­gi­chi! ¡Ama­lai mai­kan, mana alli ugsa­kunapa angu­sina iukaspa, kam­kunapa iuiaita waglli­chig­samun­tra­kuna; chasa­waka achka­kuna, puchu­ka­rig­sina tukug­samun­ga­pa­kuna!
15 Cuidem que ninguém se exclua da graça de Deus. Que nenhuma raiz de amargura brote e cause perturbação, contaminando a muitos.
16 ¡Ujala pipas, kari warmi­wa pan­da­ri­chu­kuna! ¡Ujala Esau­sina Taita Dius ima karan­ga­pa kas­kata wabu­ti­chu­kuna! Chi runaka, ñugpa wam­bra kas­pa­pas, ima taitata chas­kin­ga­pa kas­kata sug­lla mikui­wa­mi trukarka.
16 Não haja nenhum imoral ou profano, como Esaú, que por uma única refeição vendeu os seus direitos de herança como filho mais velho.
17 Kam­kuna, Esau­manda kasa­mi iachan­gi­chi: manan­cha unai­pika, paipa taitata maña­kurka: “Taita Dius, kamta iapa kuiaspa kawa­pua­chu” nin­ga­pa; chi­ura, pai­manda mana chasa chaiarka, mikui­wa katuska kag­manda. Mai­tuku waka­kug­pi­pas, mana alli karka ima ruranga.
17 Como vocês sabem, posteriormente, quando quis herdar a bênção, foi rejeitado; e não teve como alterar a sua decisão, embora buscasse a bênção com lágrimas.
18 Kasapas. Kam­kunata mana chaiar­ka­chu, kai alpa­manda lumapi chaiag­rin­ga­pa. Israel­manda runa­kuna­mi chi Sinaí suti lumama chaiag­rir­ka­kuna. Chi­pika, nina sindi­mi rupa­kurka. Iapa iana tuta tukuska, sin­chi waira­wa­mi tamia­kurka.
18 Vocês não chegaram ao monte que se podia tocar, e que estava chamas, nem às trevas, à escuridão e à tempestade,
19 Sin­chi bututu­sina­mi uia­rirka. Iapa sin­chi rimai­pas­mi uia­rirka. Chi rimaita uias­paka, mañar­ka­kunami, mana mas rima­ku­chu.
19 ao soar da trombeta e ao som de palavras tais, que os ouvintes rogaram que nada mais lhes fosse dito;
20 Taita Dius ima ni­kus­kata uias­paka, wañunga­sina iuia­chig­manda­mi chasa mañar­ka­kuna. Kasa­mi Taita Dius nirka:
20 pois não podiam suportar o que lhes estava sendo ordenado: "Até um animal, se tocar no monte, deve ser apedrejado".
21 Chi lumapi iapa man­chan­ga­sina kawa­rig­manda­mi Moi­ses­pas nirka: “Nuka­pas, asku­rintimi man­chai­wa chugchukuni”.
21 O espetáculo era tão terrível que até Moisés disse: "Estou apavorado e trêmulo! "
22 Ikuti kam­kunaka, Taita Dius ima­ura­pas kaug­sagpa pui­blu­ma­mi chaiaska ni­raian­gi­chi. Chimi suti ka suma luarpi Sión luma u Jeru­salén pui­blu. Chi­pi­mi iapa achka waranga waranga anjil­kuna kan­kuna. Sug­lla­pi­mi kusi­kunakú.
22 Mas vocês chegaram ao monte Sião, à Jerusalém celestial, à cidade do Deus vivo. Chegaram aos milhares de milhares de anjos em alegre reunião,
23 Chi­lla­pi­ta­mi ñugpa­manda Taita Dius­pa wam­bra­kuna­pas sug­lla­pi kan­kuna. Pai­kuna, suma luarpi kaug­san­ga­pa willa­raiaska libru­pi­mi iskribi­ra­iaska iukan­kuna. Taita Dius tukui­kunata jus­ti­siai rurag­pag­ma­mi chaiaska ni­raian­gi­chi. Chi­pi­mi alli runa­kunapa alma­kuna kan­kuna. Chi runa­kuna, tukui pan­da­rii­kuna alli­llapi tukus­ka­mi kan­kuna.
23 à igreja dos primogênitos, cujos nomes estão escritos nos céus. Vocês chegaram a Deus, juiz de todos os homens, aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Jesus­pag­ma­mi chaiaska ni­raian­gi­chi. Pai­mi, Taita Dius­wa runa­kuna­wa chaug­pipi tukug­samurka; chasaka, ikuti musu iuiai­wa iuia­rig­samun­ga­pa. Kruspi kla­baska wañuska iawar­wa­mi chasa rurarka. Paipa iawar, mana Abel­pa­sina ni­raian­chu, Taita Dius randi­chin­ga­pa. Nukan­chita pasin­sian­ga­pa­mi ni­raiá.
24 a Jesus, mediador de uma nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Kam­kuna, ¡ujala­lla­pas Taita Dius rimas­kata wabutin­gi­chi! Ñug­pata kai alpapi Taita Dius iuia­chispa rimas­kata wabutig­kuna, paipa rabia­manda mana kis­pi­rir­ka­kuna­chu. Suma luar­manda iuia­chispa rimamus­kata nukan­chi wabu­ti­sun­chi; chika manima kis­pi­rin­ga­pa kan­chi­chu.
25 Cuidado! Não rejeitem aquele que fala. Se os que se recusaram a ouvir aquele que os advertia na terra não escaparam, quanto mais nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte dos céus?
26 Taita Dius kikin ñugpata Moi­sesta rima­ura, kai alpa­pas­mi iapa chug­chu­rirka. Kuna­uraka, pai nir­kami:
26 Aquele cuja voz outrora abalou a terra, agora promete: "Ainda uma vez abalarei não apenas a terra, mas também o céu".
27 Chasa nis­kaka ni­raian­mi, Taita Dius kikin ruras­kata kuiu­chispa anchu­chin­ga­pa kagta. Ikuti mana kuiu­chi­diru kas­ka­kunaka, chasa­lla­mi tian­ga­pa kan­kuna.
27 As palavras "ainda uma vez" indicam a remoção do que pode ser abalado, isto é, coisas criadas, de forma que permaneça o que não pode ser abalado.
28 Taita Dius suma man­da­kus­ka­ta­mi mana pipas kuiu­chin­ga­pa pudí. Chipi nukan­chi iai­kug­rin­ga­pa kag­manda, Taita Diusta: “Pai Siñur” ni­sun­chi. Paita suma man­chaspa, tukui iuiai­wa, pai imasa muna­kus­ka­sina, “Kam, iapa alli­mi kangi” ni­sun­chi.
28 Portanto, já que estamos recebendo um Reino inabalável, sejamos agradecidos e, assim, adoremos a Deus de modo aceitável, com reverência e temor,
29 Imasa­mi nina, tukui rupa­chí: chasa­mi nukan­chipa Taita Dius ka.
29 pois o nosso "Deus é fogo consumidor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.