Gálatas 6

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Taita­kuna i mama­kuna, mai­kan­pas panda­ri­kuspa api­rig­pika, kam­kuna Santu Ispi­ri­tu­wa kag­kunaka, mana atun tukus­pa­lla iuia­rispa, paita: “Mana chasa rura­kui” nin­gi­chi. Chasa nis­paka, alli­lla iuia­rin­gi­chi, kam kikin­kuna­pas mana chasa pan­da­rii­kunapi urman­ga­pa.
1 Irmãos, se alguém for vencido por algum pecado, vocês que são guiados pelo Espírito devem, com mansidão, ajudá-lo a voltar ao caminho certo. E cada um cuide para não ser tentado.
2 Kam kikin­pura ima lla­kii iukas­kata iuia­chi­ri­na­kui­chi kun­ga­rin­ga­pa. Chasa iuia­chi­ri­na­kus­paka, Cristo ima nis­ka­ta­mi rura­na­kun­gi­chi.
2 Ajudem a levar os fardos uns dos outros e obedeçam, desse modo, à lei de Cristo.
3 Mai­kan­pas, atun tukuspa, iuia­rispa ni­chu: “Nuka, atun­mi kani”: chi runaka, mana chasa kas­paka, kikin­lla­ta­ta­mi panda­ri­ku.
3 Se vocês se consideram importantes demais para ajudar os outros, estão apenas enganando a si mesmos.
4 Sug sug, kikin imasa ruraspa kaug­sa­kus­kata iuia­rispa tapu­rin­gi­chi: “¿Alli­lla u mana alli­lla­chu kaug­sa­kuni?”. Chasa alli­lla kagta iuia­ris­paka, kikin­manda­lla­mi alli iuia­chi tukun­kan­gi­chi, mana pi­ta­pas kawas­pa­lla.
4 Cada um preste muita atenção em seu trabalho, pois então terá a satisfação de havê-lo feito bem e não precisará se comparar com os outros.
5 Sug sugmi Dius­pa ñawipi kawa­chin­kan­gi­chi, kai luarpi imasa ruraska.
5 Porque cada um de nós é responsável pela própria conduta.
6 Mai­kan­pas Dius­pa Rimaita iacha­chigta iachai­kug­kunaka iukan­gi­chimi, tukui ima iukas­kata kam­kunata iacha­chigwa rasiu­na­ringa­kuna.
6 Aqueles que recebem o ensino da palavra devem repartir com seus mestres todas as coisas boas.
7 Mana panda­rin­gi­chi. Ñi pipas, Taita Diusta llulla­chin­ga­pa mana pudi­rin­chu. Imasa­mi tarpun­chi: chasa­lla­ta­mi palla­sun­chi.
7 Não se deixem enganar: ninguém pode zombar de Deus. A pessoa sempre colherá aquilo que semear.
8 Mai­kan­pas jiru iuiai­kunata tarpug­sina rurag­kunaka, chasa iuiaita ruras­paka, dil­tudupa wañui­ta­mi pallan­ga­kuna. Chasa­lla­ta, mai­kan­pas Santu Ispi­ri­tupa iuia­chii­kunata tar­pug­sina rurag­kunaka, chasa iuia­chiita ruras­paka, dil­tudu­pa suma kaug­sai­ta­mi pallan­ga­kuna.
8 Quem vive apenas para satisfazer sua natureza humana colherá dessa natureza ruína e morte. Mas quem vive para agradar o Espírito colherá do Espírito a vida eterna.
9 Chi­mandaka, alli­lla ruraspa kaug­sag­kuna mana sam­ba­ia­sun­chi. Chasa ruran­ga­pa mana sakig­kunaka, pallan­ga­pa pun­cha chaia­ura, chi dil­tudu­pa kaug­sai­ta­mi chas­ki­sun­chi.
9 Portanto, não nos cansemos de fazer o bem. No momento certo, teremos uma colheita de bênçãos, se não desistirmos.
10 Chasa kag­manda, ima­ura pudi­ri­ura, tukui­kuna­manda alli­lla ruraspa ka­sun­chi. Cristo­wa iuiag­kuna­manda­mi mas iukan­chi, alli­lla ruraspa kanga.
10 Por isso, sempre que tivermos oportunidade, façamos o bem a todos, especialmente aos da família da fé.
11 Kawai­chi. Kaituku atun litra­kuna­wa­mi nuka kikinpa maki­wa iskribii­ki­chita.
11 Vejam com que letras grandes lhes escrevo, de próprio punho, estas palavras finais!
12 Chi kam­kunata judiu­kunapa marka chura­chin­ga­pa iacha­chig­kuna muna­na­kumi, sug­kunapa ñawipi alli­lla kan­ga­pag­lla. Pai­kuna Cristo kruspi wañus­ka­man­da­lla willa­na­kug­pika, pai­kuna­pas­mi kalpa­chii tukun­tra­kuna.
12 Aqueles que procuram obrigá-los a se circuncidarem desejam causar boa impressão para outros, a fim de não serem perseguidos por ensinar que somente a cruz de Cristo pode salvar.
13 Ñi mai­kan marka chura­chii tukug­kuna­pas mana pudin­kuna­chu, Moi­sés tukui ima nis­kata ruraspa kaug­sa­na­kunga. Kasa­manda­lla­mi kam­kunata marka chura­chin­ga­pa muna­nakú: kam­kunapa kuir­pupi chi marka chura­chis­ka­wa pai kikin­kuna mas atun tukun­ga­pa.
13 E nem mesmo aqueles que defendem a circuncisão cumprem toda a lei. Querem que vocês sejam circuncidados só para que eles se gloriem disso.
14 Ikuti nukaka, ñi ima­wapas mana atun tukun­ga­pa muna­ni­chu. Nukan­chipa Iaia Jesu­cristo kruspi wañuska­manda­lla­mi alli iuia­chii­wa kani. Cristo kruspi wañug­manda­mi kai alpapas nuka­manda wañus­ka­sina tuku­puá; nuka­pas, kai alpa­manda wañus­ka­sina­mi tukuni.
14 Quanto a mim, que eu jamais me glorie em qualquer coisa, a não ser na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo. Por causa dessa cruz meu interesse neste mundo foi crucificado, e o interesse do mundo em mim também morreu.
15 Judiu­kunapa marka churaska u mana churaska, ñi ima mana ni­raian­chu. Nukan­chi sug rig­cha musu kaug­sai­wa­mi alli­lla ni­raiá.
15 Não importa se fomos circuncidados ou não. O que importa é que fomos transformados em nova criação.
16 Tukui ima nuka iacha­chis­kata ruraspa kaug­sa­na­kugmi ni­raiá, Taita Dius­pa sutipa Israel­manda runa­kuna kagta. Tukui chasa kaug­sa­na­kug­manda Taita Dius llaki­ri­chu, pai­kuna sumag­lla kaug­sa­na­kun­ga­pa.
16 Que a paz e a misericórdia de Deus estejam sobre todos os que vivem de acordo com esse princípio e sobre o Israel de Deus.
17 Kuna­ura­manda mana pipas nukata uma nana­chi­waspa ka­chu­kuna. Iaia Jesus­manda nuka willas­ka­manda­mi nuka­pa kuir­pupi nana­chi­war­ka­kuna. Chi nana­chi­was­ka­kuna­wa­mi ni­raiani nuka Jesuspa kagta.
17 De agora em diante, que ninguém me perturbe com essas coisas, pois levo em meu corpo cicatrizes que mostram que pertenço a Jesus.
18 Taita­kuna i mama­kuna, Iaia Jesu­cristo, tukui kam­kunata sumag­lla kawa­pua­chu. Chasa ka­chu.
18 Irmãos, que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.