Gálatas 6

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Taita­kuna i mama­kuna, mai­kan­pas panda­ri­kuspa api­rig­pika, kam­kuna Santu Ispi­ri­tu­wa kag­kunaka, mana atun tukus­pa­lla iuia­rispa, paita: “Mana chasa rura­kui” nin­gi­chi. Chasa nis­paka, alli­lla iuia­rin­gi­chi, kam kikin­kuna­pas mana chasa pan­da­rii­kunapi urman­ga­pa.
1 Meus irmãos, se alguém for apanhado em alguma falta, vocês que são espirituais devem ajudar essa pessoa a se corrigir. Mas façam isso com humildade e tenham cuidado para que vocês não sejam tentados também.
2 Kam kikin­pura ima lla­kii iukas­kata iuia­chi­ri­na­kui­chi kun­ga­rin­ga­pa. Chasa iuia­chi­ri­na­kus­paka, Cristo ima nis­ka­ta­mi rura­na­kun­gi­chi.
2 Ajudem uns aos outros e assim vocês estarão obedecendo à lei de Cristo.
3 Mai­kan­pas, atun tukuspa, iuia­rispa ni­chu: “Nuka, atun­mi kani”: chi runaka, mana chasa kas­paka, kikin­lla­ta­ta­mi panda­ri­ku.
3 A pessoa que pensa que é importante, quando, de fato, não é, está enganando a si mesma.
4 Sug sug, kikin imasa ruraspa kaug­sa­kus­kata iuia­rispa tapu­rin­gi­chi: “¿Alli­lla u mana alli­lla­chu kaug­sa­kuni?”. Chasa alli­lla kagta iuia­ris­paka, kikin­manda­lla­mi alli iuia­chi tukun­kan­gi­chi, mana pi­ta­pas kawas­pa­lla.
4 Que cada pessoa examine o seu próprio modo de agir! Se ele for bom, então a pessoa pode se orgulhar do que fez, sem precisar comparar o seu modo de agir com o dos outros.
5 Sug sugmi Dius­pa ñawipi kawa­chin­kan­gi­chi, kai luarpi imasa ruraska.
5 Porque cada pessoa deve carregar a sua própria carga.
6 Mai­kan­pas Dius­pa Rimaita iacha­chigta iachai­kug­kunaka iukan­gi­chimi, tukui ima iukas­kata kam­kunata iacha­chigwa rasiu­na­ringa­kuna.
6 A pessoa que está aprendendo o evangelho de Cristo deve repartir todas as suas coisas boas com quem a estiver ensinando.
7 Mana panda­rin­gi­chi. Ñi pipas, Taita Diusta llulla­chin­ga­pa mana pudi­rin­chu. Imasa­mi tarpun­chi: chasa­lla­ta­mi palla­sun­chi.
7 Não se enganem: ninguém zomba de Deus. O que uma pessoa plantar, é isso mesmo que colherá.
8 Mai­kan­pas jiru iuiai­kunata tarpug­sina rurag­kunaka, chasa iuiaita ruras­paka, dil­tudupa wañui­ta­mi pallan­ga­kuna. Chasa­lla­ta, mai­kan­pas Santu Ispi­ri­tupa iuia­chii­kunata tar­pug­sina rurag­kunaka, chasa iuia­chiita ruras­paka, dil­tudu­pa suma kaug­sai­ta­mi pallan­ga­kuna.
8 Se plantar no terreno da sua natureza humana, desse terreno colherá a morte. Porém, se plantar no terreno do Espírito de Deus, desse terreno colherá a vida eterna.
9 Chi­mandaka, alli­lla ruraspa kaug­sag­kuna mana sam­ba­ia­sun­chi. Chasa ruran­ga­pa mana sakig­kunaka, pallan­ga­pa pun­cha chaia­ura, chi dil­tudu­pa kaug­sai­ta­mi chas­ki­sun­chi.
9 Não nos cansemos de fazer o bem. Pois, se não desanimarmos, chegará o tempo certo em que faremos a colheita.
10 Chasa kag­manda, ima­ura pudi­ri­ura, tukui­kuna­manda alli­lla ruraspa ka­sun­chi. Cristo­wa iuiag­kuna­manda­mi mas iukan­chi, alli­lla ruraspa kanga.
10 Portanto, sempre que pudermos, devemos fazer o bem a todos, especialmente aos que fazem parte da nossa família na fé.
11 Kawai­chi. Kaituku atun litra­kuna­wa­mi nuka kikinpa maki­wa iskribii­ki­chita.
11 Vejam as letras grandes que estou escrevendo com a minha própria mão!
12 Chi kam­kunata judiu­kunapa marka chura­chin­ga­pa iacha­chig­kuna muna­na­kumi, sug­kunapa ñawipi alli­lla kan­ga­pag­lla. Pai­kuna Cristo kruspi wañus­ka­man­da­lla willa­na­kug­pika, pai­kuna­pas­mi kalpa­chii tukun­tra­kuna.
12 Os que estão forçando vocês a se circuncidarem são pessoas que querem ficar orgulhosas de coisas de pouca importância. Eles fazem isso somente para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 Ñi mai­kan marka chura­chii tukug­kuna­pas mana pudin­kuna­chu, Moi­sés tukui ima nis­kata ruraspa kaug­sa­na­kunga. Kasa­manda­lla­mi kam­kunata marka chura­chin­ga­pa muna­nakú: kam­kunapa kuir­pupi chi marka chura­chis­ka­wa pai kikin­kuna mas atun tukun­ga­pa.
13 Pois nem mesmo os que praticam a circuncisão obedecem à lei . Porém eles querem que vocês se circuncidem para que eles possam se gabar de terem colocado o sinal da circuncisão no corpo de vocês.
14 Ikuti nukaka, ñi ima­wapas mana atun tukun­ga­pa muna­ni­chu. Nukan­chipa Iaia Jesu­cristo kruspi wañuska­manda­lla­mi alli iuia­chii­wa kani. Cristo kruspi wañug­manda­mi kai alpapas nuka­manda wañus­ka­sina tuku­puá; nuka­pas, kai alpa­manda wañus­ka­sina­mi tukuni.
14 Mas eu me orgulharei somente da cruz do nosso Senhor Jesus Cristo. Pois, por meio da cruz, o mundo está morto para mim, e eu estou morto para o mundo.
15 Judiu­kunapa marka churaska u mana churaska, ñi ima mana ni­raian­chu. Nukan­chi sug rig­cha musu kaug­sai­wa­mi alli­lla ni­raiá.
15 Não faz nenhuma diferença se o homem é circuncidado ou não; o importante é que ele seja uma nova pessoa.
16 Tukui ima nuka iacha­chis­kata ruraspa kaug­sa­na­kugmi ni­raiá, Taita Dius­pa sutipa Israel­manda runa­kuna kagta. Tukui chasa kaug­sa­na­kug­manda Taita Dius llaki­ri­chu, pai­kuna sumag­lla kaug­sa­na­kun­ga­pa.
16 E, para todos os que seguem essa regra na sua vida, que a paz e a misericórdia estejam com eles e com todo o povo de Deus!
17 Kuna­ura­manda mana pipas nukata uma nana­chi­waspa ka­chu­kuna. Iaia Jesus­manda nuka willas­ka­manda­mi nuka­pa kuir­pupi nana­chi­war­ka­kuna. Chi nana­chi­was­ka­kuna­wa­mi ni­raiani nuka Jesuspa kagta.
17 Para terminar: que mais ninguém crie dificuldades para mim, pois as marcas no meu corpo mostram que sou escravo de Jesus.
18 Taita­kuna i mama­kuna, Iaia Jesu­cristo, tukui kam­kunata sumag­lla kawa­pua­chu. Chasa ka­chu.
18 Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês, meus irmãos! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.