Gálatas 4
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVT
1 Kasami niikichita: maikan ima sakikuskata chaskingapa chaiakugpika, uchulla wambra kankama lutrinsinallatatami niraiá, paipa tukui niraiagpipas.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Chi uchullamanda, maikan paita kawagkuna i charipugkunami iuká tianga, paipa taita niska puncha chaiankama.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Chasallatami nukanchipas, uchulla wambrakunasina karkanchi. Kai alpapi iuiaikunallawami wataskasina karkanchi.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Taita Dius niska puncha chaiamuuraka, paipa wambrata kai alpamami kachamurka. Sug warmimandami tiagsamurka. Moisés ima niskasina allilla rurangapami samurka.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Moisés ima willaskata ruranakuskata kispichingapami samurka; chasaka nukanchi, Taita Diuspa wambrakuna niraiagsamungapa.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Kamkunapas paipa wambra tukuska kagmandami Taita Diuska paipa wambrapa Ispirituta kachamurka, kamkunawa sugllapi kaugsangapa. Paipa Ispirituwami Taita Diusta ningichi: “Taitiku”.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Chasamanda, kunaura lutrinsina mana kangichichu. Taita Dius kuiagmanda, paipa wambrakunami niraiangichi. Paipa wambrakuna niraiagmanda, tukui ima karangapa niska, kamkunapami niraiá.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Ñugpata, kamkuna manara Taita Diusta rigsiuraka, ianga dius kagkunata iuiaspa, chikunapa lutrinsinami karkangichi.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Ikuti kunauraka, sutipa Taita Diustami rigsingichi. Chasa kagpipas, Taita Diuska kamkunata ñugpamandatami allilla rigsirka. Nigpika kamkuna, ¿imapatak ikuti munanakungichi, chi ñi imapapas mana balig dius niraiaskakunawa tigrangapa; chasaka, ikuti paikunapa lutrinkunasina tukungapa?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Charami kamkunaka, punchakunata, killakunata, watakunata i sug punchakunatapas judiukunasina wardangichi.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Manchawakumi, nuka kamkunata iachachiska ianga kidapuachu.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Taitakuna i mamakuna, nuka, kamkunasinami tukurkani. Chimandami mañaikichita: kamkunapas, nukasina tukuichi. Kamkuna, nukata ñi imapipas jiru mana rurawaska kangichichu.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Kamkuna ñami iachangichi: nuka, ungug kaspami musuglla Alli Willaita willarkaikichita.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Nuka chi jiru unguiwa kagpipas, kamkuna, mana wabutiwaspalla ñi wasa churawaspallami uiawarkangichi. Taita Dius kachamuska anjiltasinami sumaglla chaskiwarkangichi. Kikin Jesucristo kagtasinami kaiawarkangichi.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Nuka kamkunawa chi punchakuna kaura, alli iuiachiiwami karkangichi. Ikuti kunauraka, ¿imapatak mana alli iuiachiiwa kangichi? Kamkunamanda kasami allilla iuiarispa niikichita: pudirigpika, nukata dikuiai kam kikinkunapa ñawi murutapaschar surkurispa kuawantrangichi.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Nigpika kunaura, kamkunata sutipa kaskata rimagmanda, ¿kamkunawa kuntrachu tukuska kani? Manima.
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Chi sug iachachigkunaka, kamkunawa munanakugsina kaspapas, mana alli iuiaiwami kamkunata munanakú. Kamkunata munanakumi, nukanchipa iuiaiwa mana sugllapi kachukuna; chasaka kamkuna, paikunallawa iuiarispa kangapakuna.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Allillami ka, sugkunawapas suma iuiaiwa munanakungapa; chasaka, paikunawapas allilla kangapa. Chasa kagpipas, nuka kamkunawa kankamalla, mana; munanimi, imaurapas tukuikuna allilla munanakuspa kaugsangapa.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Nukapa wambritukuna, imasami sug unguringapa warmita nanaikuna chaiá, wambra tiangapa: chasallatami nukapas, llakii ikuti ikuti iukani, kamkuna Cristosina tukunkama.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 ¡Amalai nuka, kunaura kamkunawa sugllapi kantrani; chasaka, sug rigcha kamkunata rimangapa! Mana iachariwanchu, kamkunamanda ima iuianga.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Kamkuna Moisés ima niskata ruraspa kaugsangapa munanakugka, kasa willawaichi: ¿manachu iacharkangichi chi niskapi ima willaraiagta?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Kasami chi ñugpamanda librupi willaraiá: Abraham, iskai wambrakuna iukagta. Sug wambra iukarka sug warmi randiskapi. Ikuti sug wambraka, pai kikinpa warmipimi iukarka. Paipa warmika, ñi pita mana randiska karka.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Chi warmi randiskaka, kari munaskamandallami wawita iukarka. Ikuti mana randiska warmika, imasa Taita Dius niskasina kagmandami wawita iukarka.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Chasa willaraiaskawaka nukanchita kasami iachachiku: chi iskai warmikunaka niraianmi Taita Diuswa i runakunawa sug sug iuiaringapa. Sug iuiaridirutaka, Sinaí suti lumapimi Taita Dius rimamurka. Chi iuiaridiruwa tiagsamugkunaka, wataskasinami kaugsanakú. Agar suti randiska warmipimi chasa kagta niraiá.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Agar niraianmi Sinaí luma. Chi luma, Arabia suti alpapimi ka. Chi Sinaí luma niraianmi kai alpapi tiaska Jerusalén puiblu. Chi puiblu i chimanda kagkunapas, Moisés ima niskata rurai iukaspa, wataskasinami niraiankuna.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Ikuti suma luarpi tiaska Jerusalén puiblumanda kagkunaka niraianmi ñi pita mana randiskakuna kagta. Chi puiblu, nukanchipa mamasinami niraiá.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Chasallatami ñugpamanda librupi willaraiá, kasa nispa:
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Taitakuna i mamakuna, kamkunaka Abrahampa kikin warmindipa wambra Isaak sutisinami niraiangichi. Taita Dius kikin Abrahamta niskatami paipa wambrakuna niraiangichi.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Chasa kagpipas, ñugpata imasami kari munaskamandalla tiagsamuska wambra, Santu Ispirituwa tiagsamuska wambrata jiru rurangapa munakurka: chasallatami kunaurapas pasariku.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Chasa pasarikugpipas, ¿imasatak ñugpamanda librupi willaraiá? Kasami willaraiá:
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Taitakuna i mamakuna, nukanchika, randiska warmipa wambrakuna mana niraianchichu. Mana randiska warmipa wambrakunami nukanchi niraianchi.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.