Gálatas 4

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kasa­mi nii­ki­chita: mai­kan ima saki­kus­kata chaskin­ga­pa chaia­kug­pika, uchulla wam­bra kan­kama lutrin­sina­lla­ta­ta­mi ni­raiá, pai­pa tukui ni­raiag­pi­pas.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Chi uchu­lla­manda, mai­kan paita kawag­kuna i chari­pug­kuna­mi iuká tianga, paipa taita niska pun­cha cha­ian­kama.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Chasa­lla­ta­mi nukan­chi­pas, uchu­lla wam­bra­kuna­sina kar­kan­chi. Kai alpapi iuiai­kuna­lla­wa­mi watas­ka­sina kar­kan­chi.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Taita Dius niska pun­cha chaia­mu­uraka, paipa wam­brata kai alpa­ma­mi kacha­murka. Sug war­mi­man­da­mi tiag­samurka. Moi­sés ima nis­ka­sina alli­lla ruran­ga­pa­mi samurka.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Moi­sés ima willas­kata rura­na­kus­kata kispi­chin­ga­pa­mi samurka; chasaka nukan­chi, Taita Dius­pa wam­bra­kuna ni­raiag­samun­ga­pa.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Kam­kuna­pas paipa wam­bra tukuska kag­manda­mi Taita Diuska paipa wam­brapa Ispi­ri­tuta kacha­murka, kam­kuna­wa sug­lla­pi kaug­san­ga­pa. Paipa Ispi­ri­tu­wa­mi Taita Diusta nin­gi­chi: “Tai­tiku”.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Chasa­manda, kuna­ura lutrin­sina mana kan­gi­chi­chu. Taita Dius kuiag­manda, paipa wam­bra­kunami ni­ra­ian­gi­chi. Paipa wam­bra­kuna ni­ra­iag­manda, tukui ima karan­ga­pa niska, kam­kuna­pa­mi ni­raiá.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Ñugpata, kam­kuna manara Taita Diusta rigsi­uraka, ianga dius kag­kunata iuiaspa, chi­kunapa lutrin­sina­mi kar­kan­gi­chi.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Ikuti kuna­uraka, sutipa Taita Dius­ta­mi rigsin­gi­chi. Chasa kag­pi­pas, Taita Diuska kam­kunata ñugpa­man­da­ta­mi alli­lla rigsirka. Nig­pika kam­kuna, ¿imapatak ikuti muna­na­kun­gi­chi, chi ñi imapapas mana balig dius ni­raias­ka­kuna­wa tigran­ga­pa; chasaka, ikuti pai­kunapa lutrin­kuna­sina tukun­ga­pa?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Cha­ra­mi kam­kunaka, puncha­kunata, killa­kunata, wata­kunata i sug pun­cha­kuna­ta­pas judiu­kuna­sina war­dan­gi­chi.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Man­cha­wa­kumi, nuka kam­kunata iacha­chiska ianga kida­pua­chu.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Taita­kuna i mama­kuna, nuka, kam­kuna­sina­mi tukur­kani. Chi­manda­mi mañai­ki­chita: kam­kuna­pas, nuka­sina tukui­chi. Kam­kuna, nukata ñi ima­pi­pas jiru mana rura­waska kan­gi­chi­chu.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Kam­kuna ñami iachan­gi­chi: nuka, ungug kas­pa­mi musug­lla Alli Willai­ta willar­kai­ki­chita.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Nuka chi jiru ungui­wa kag­pi­pas, kam­kuna, mana wabu­ti­was­pa­lla ñi wasa chura­was­pa­lla­mi uia­war­kan­gi­chi. Taita Dius kacha­muska anjilta­sina­mi sumag­lla chas­ki­war­kan­gi­chi. Kikin Jesu­cristo kagta­sina­mi kaia­war­kan­gi­chi.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Nuka kam­kuna­wa chi pun­cha­kuna ka­ura, alli iuia­chii­wa­mi kar­kan­gi­chi. Ikuti kuna­uraka, ¿imapatak mana alli iuia­chii­wa kan­gi­chi? Kam­kuna­manda kasa­mi alli­lla iuia­rispa nii­ki­chita: pudi­rig­pika, nukata di­kuiai kam kikin­kunapa ñawi muru­ta­pas­char sur­ku­rispa kua­wan­tran­gi­chi.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Nig­pika kuna­ura, kam­kunata sutipa kas­kata rimag­manda, ¿kam­kuna­wa kun­tra­chu tukuska kani? Manima.
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Chi sug iacha­chig­kunaka, kam­kuna­wa muna­na­kug­sina kas­pa­pas, mana alli iuiai­wa­mi kam­kunata muna­nakú. Kam­kunata muna­na­kumi, nukan­chipa iuiai­wa mana sug­lla­pi ka­chu­kuna; chasaka kam­kuna, pai­kuna­lla­wa iuia­rispa kan­ga­pa­kuna.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Alli­lla­mi ka, sug­kuna­wa­pas suma iuiai­wa muna­na­kun­ga­pa; chasaka, pai­kuna­wa­pas alli­lla kan­ga­pa. Chasa kag­pi­pas, nuka kam­kuna­wa kan­kama­lla, mana; muna­nimi, ima­ura­pas tukui­kuna alli­lla muna­na­kuspa kaug­san­ga­pa.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Nuka­pa wam­britu­kuna, ima­sa­mi sug ungu­rin­ga­pa warmita nanai­kuna chaiá, wam­bra tian­ga­pa: chasa­lla­ta­mi nuka­pas, llakii ikuti ikuti iukani, kam­kuna Cristo­sina tukun­kama.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 ¡Amalai nuka, kuna­ura kam­kuna­wa sug­lla­pi kan­trani; chasaka, sug rig­cha kam­kunata riman­ga­pa! Mana iacha­ri­wan­chu, kam­kuna­manda ima iuianga.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Kam­kuna Moi­sés ima nis­kata ruraspa kaug­san­ga­pa muna­na­kug­ka, kasa willa­wai­chi: ¿mana­chu iachar­kan­gi­chi chi nis­kapi ima willa­raiagta?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Kasa­mi chi ñugpa­manda librupi willa­raiá: Abra­ham, iskai wam­bra­kuna iukagta. Sug wam­bra iukarka sug warmi randis­kapi. Ikuti sug wam­braka, pai kikinpa warmi­pi­mi iukarka. Paipa warmika, ñi pita mana randiska karka.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Chi warmi ran­dis­kaka, kari munas­ka­manda­lla­mi wawita iukarka. Ikuti mana ran­diska war­mika, imasa Taita Dius nis­ka­sina kag­manda­mi wawita iukarka.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Chasa willa­raias­ka­waka nukan­chita kasa­mi iacha­chi­ku: chi iskai warmi­kunaka ni­raian­mi Taita Dius­wa i runa­kuna­wa sug sug iuia­rin­ga­pa. Sug iuia­ri­diru­taka, Sinaí suti luma­pi­mi Taita Dius rima­murka. Chi iuia­ri­diruwa tiag­samug­kunaka, watas­ka­sina­mi kaug­sa­nakú. Agar suti randiska war­mi­pi­mi chasa kagta ni­raiá.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Agar ni­raian­mi Sinaí luma. Chi luma, Ara­bia suti alpa­pi­mi ka. Chi Sinaí luma ni­raian­mi kai alpapi tiaska Jeru­salén pui­blu. Chi pui­blu i chi­manda kag­kuna­pas, Moi­sés ima nis­kata rurai iukaspa, watas­ka­sina­mi ni­raian­kuna.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Ikuti suma luarpi tiaska Jeru­salén pui­blu­manda kag­kunaka ni­raian­mi ñi pita mana ran­dis­ka­kuna kagta. Chi pui­blu, nukan­chipa mama­sina­mi ni­raiá.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Chasa­lla­ta­mi ñugpa­manda librupi willa­raiá, kasa nispa:
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Taita­kuna i mama­kuna, kam­kuna­ka Abra­hampa kikin war­min­dipa wam­bra Isaak suti­sina­mi ni­raian­gi­chi. Taita Dius kikin Abra­hamta nis­ka­ta­mi paipa wam­bra­kuna ni­raian­gi­chi.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Chasa kagpi­pas, ñugpata imasa­mi kari munaska­mandalla tiag­samuska wam­bra, Santu Ispi­ri­tu­wa tiag­samuska wam­brata jiru ruran­ga­pa muna­kurka: chasa­lla­ta­mi kuna­ura­pas pasa­ri­ku.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Chasa pasa­ri­kug­pi­pas, ¿imasatak ñugpa­manda librupi willa­raiá? Kasa­mi willa­raiá:
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Taita­kuna i mama­kuna, nukan­chika, randiska warmipa wam­bra­kuna mana ni­raian­chi­chu. Mana randiska warmipa wam­bra­kuna­mi nukan­chi ni­raian­chi.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.