Gálatas 4

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kasa­mi nii­ki­chita: mai­kan ima saki­kus­kata chaskin­ga­pa chaia­kug­pika, uchulla wam­bra kan­kama lutrin­sina­lla­ta­ta­mi ni­raiá, pai­pa tukui ni­raiag­pi­pas.
1 Digo, pois, que, todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo.
2 Chi uchu­lla­manda, mai­kan paita kawag­kuna i chari­pug­kuna­mi iuká tianga, paipa taita niska pun­cha cha­ian­kama.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Chasa­lla­ta­mi nukan­chi­pas, uchu­lla wam­bra­kuna­sina kar­kan­chi. Kai alpapi iuiai­kuna­lla­wa­mi watas­ka­sina kar­kan­chi.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo;
4 Taita Dius niska pun­cha chaia­mu­uraka, paipa wam­brata kai alpa­ma­mi kacha­murka. Sug war­mi­man­da­mi tiag­samurka. Moi­sés ima nis­ka­sina alli­lla ruran­ga­pa­mi samurka.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Moi­sés ima willas­kata rura­na­kus­kata kispi­chin­ga­pa­mi samurka; chasaka nukan­chi, Taita Dius­pa wam­bra­kuna ni­raiag­samun­ga­pa.
5 para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Kam­kuna­pas paipa wam­bra tukuska kag­manda­mi Taita Diuska paipa wam­brapa Ispi­ri­tuta kacha­murka, kam­kuna­wa sug­lla­pi kaug­san­ga­pa. Paipa Ispi­ri­tu­wa­mi Taita Diusta nin­gi­chi: “Tai­tiku”.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Chasa­manda, kuna­ura lutrin­sina mana kan­gi­chi­chu. Taita Dius kuiag­manda, paipa wam­bra­kunami ni­ra­ian­gi­chi. Paipa wam­bra­kuna ni­ra­iag­manda, tukui ima karan­ga­pa niska, kam­kuna­pa­mi ni­raiá.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Ñugpata, kam­kuna manara Taita Diusta rigsi­uraka, ianga dius kag­kunata iuiaspa, chi­kunapa lutrin­sina­mi kar­kan­gi­chi.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Ikuti kuna­uraka, sutipa Taita Dius­ta­mi rigsin­gi­chi. Chasa kag­pi­pas, Taita Diuska kam­kunata ñugpa­man­da­ta­mi alli­lla rigsirka. Nig­pika kam­kuna, ¿imapatak ikuti muna­na­kun­gi­chi, chi ñi imapapas mana balig dius ni­raias­ka­kuna­wa tigran­ga­pa; chasaka, ikuti pai­kunapa lutrin­kuna­sina tukun­ga­pa?
9 Mas agora, conhecendo a Deus ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Cha­ra­mi kam­kunaka, puncha­kunata, killa­kunata, wata­kunata i sug pun­cha­kuna­ta­pas judiu­kuna­sina war­dan­gi­chi.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Man­cha­wa­kumi, nuka kam­kunata iacha­chiska ianga kida­pua­chu.
11 Receio de vós que haja eu trabalhado em vão para convosco.
12 Taita­kuna i mama­kuna, nuka, kam­kuna­sina­mi tukur­kani. Chi­manda­mi mañai­ki­chita: kam­kuna­pas, nuka­sina tukui­chi. Kam­kuna, nukata ñi ima­pi­pas jiru mana rura­waska kan­gi­chi­chu.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Kam­kuna ñami iachan­gi­chi: nuka, ungug kas­pa­mi musug­lla Alli Willai­ta willar­kai­ki­chita.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne.
14 Nuka chi jiru ungui­wa kag­pi­pas, kam­kuna, mana wabu­ti­was­pa­lla ñi wasa chura­was­pa­lla­mi uia­war­kan­gi­chi. Taita Dius kacha­muska anjilta­sina­mi sumag­lla chas­ki­war­kan­gi­chi. Kikin Jesu­cristo kagta­sina­mi kaia­war­kan­gi­chi.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne; antes, me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Nuka kam­kuna­wa chi pun­cha­kuna ka­ura, alli iuia­chii­wa­mi kar­kan­gi­chi. Ikuti kuna­uraka, ¿imapatak mana alli iuia­chii­wa kan­gi­chi? Kam­kuna­manda kasa­mi alli­lla iuia­rispa nii­ki­chita: pudi­rig­pika, nukata di­kuiai kam kikin­kunapa ñawi muru­ta­pas­char sur­ku­rispa kua­wan­tran­gi­chi.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os olhos, e mos daríeis.
16 Nig­pika kuna­ura, kam­kunata sutipa kas­kata rimag­manda, ¿kam­kuna­wa kun­tra­chu tukuska kani? Manima.
16 Fiz-me, acaso, vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Chi sug iacha­chig­kunaka, kam­kuna­wa muna­na­kug­sina kas­pa­pas, mana alli iuiai­wa­mi kam­kunata muna­nakú. Kam­kunata muna­na­kumi, nukan­chipa iuiai­wa mana sug­lla­pi ka­chu­kuna; chasaka kam­kuna, pai­kuna­lla­wa iuia­rispa kan­ga­pa­kuna.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Alli­lla­mi ka, sug­kuna­wa­pas suma iuiai­wa muna­na­kun­ga­pa; chasaka, pai­kuna­wa­pas alli­lla kan­ga­pa. Chasa kag­pi­pas, nuka kam­kuna­wa kan­kama­lla, mana; muna­nimi, ima­ura­pas tukui­kuna alli­lla muna­na­kuspa kaug­san­ga­pa.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem e não somente quando estou presente convosco.
19 Nuka­pa wam­britu­kuna, ima­sa­mi sug ungu­rin­ga­pa warmita nanai­kuna chaiá, wam­bra tian­ga­pa: chasa­lla­ta­mi nuka­pas, llakii ikuti ikuti iukani, kam­kuna Cristo­sina tukun­kama.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 ¡Amalai nuka, kuna­ura kam­kuna­wa sug­lla­pi kan­trani; chasaka, sug rig­cha kam­kunata riman­ga­pa! Mana iacha­ri­wan­chu, kam­kuna­manda ima iuianga.
20 eu bem quisera, agora, estar presente convosco e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Kam­kuna Moi­sés ima nis­kata ruraspa kaug­san­ga­pa muna­na­kug­ka, kasa willa­wai­chi: ¿mana­chu iachar­kan­gi­chi chi nis­kapi ima willa­raiagta?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar debaixo da lei: não ouvis vós a lei?
22 Kasa­mi chi ñugpa­manda librupi willa­raiá: Abra­ham, iskai wam­bra­kuna iukagta. Sug wam­bra iukarka sug warmi randis­kapi. Ikuti sug wam­braka, pai kikinpa warmi­pi­mi iukarka. Paipa warmika, ñi pita mana randiska karka.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Chi warmi ran­dis­kaka, kari munas­ka­manda­lla­mi wawita iukarka. Ikuti mana ran­diska war­mika, imasa Taita Dius nis­ka­sina kag­manda­mi wawita iukarka.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas o que era da livre, por promessa,
24 Chasa willa­raias­ka­waka nukan­chita kasa­mi iacha­chi­ku: chi iskai warmi­kunaka ni­raian­mi Taita Dius­wa i runa­kuna­wa sug sug iuia­rin­ga­pa. Sug iuia­ri­diru­taka, Sinaí suti luma­pi­mi Taita Dius rima­murka. Chi iuia­ri­diruwa tiag­samug­kunaka, watas­ka­sina­mi kaug­sa­nakú. Agar suti randiska war­mi­pi­mi chasa kagta ni­raiá.
24 o que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos: um, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Agar ni­raian­mi Sinaí luma. Chi luma, Ara­bia suti alpa­pi­mi ka. Chi Sinaí luma ni­raian­mi kai alpapi tiaska Jeru­salén pui­blu. Chi pui­blu i chi­manda kag­kuna­pas, Moi­sés ima nis­kata rurai iukaspa, watas­ka­sina­mi ni­raian­kuna.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Ikuti suma luarpi tiaska Jeru­salén pui­blu­manda kag­kunaka ni­raian­mi ñi pita mana ran­dis­ka­kuna kagta. Chi pui­blu, nukan­chipa mama­sina­mi ni­raiá.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre, a qual é mãe de todos nós;
27 Chasa­lla­ta­mi ñugpa­manda librupi willa­raiá, kasa nispa:
27 porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Taita­kuna i mama­kuna, kam­kuna­ka Abra­hampa kikin war­min­dipa wam­bra Isaak suti­sina­mi ni­raian­gi­chi. Taita Dius kikin Abra­hamta nis­ka­ta­mi paipa wam­bra­kuna ni­raian­gi­chi.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa, como Isaque.
29 Chasa kagpi­pas, ñugpata imasa­mi kari munaska­mandalla tiag­samuska wam­bra, Santu Ispi­ri­tu­wa tiag­samuska wam­brata jiru ruran­ga­pa muna­kurka: chasa­lla­ta­mi kuna­ura­pas pasa­ri­ku.
29 Mas, como, então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também, agora.
30 Chasa pasa­ri­kug­pi­pas, ¿imasatak ñugpa­manda librupi willa­raiá? Kasa­mi willa­raiá:
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque, de modo algum, o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Taita­kuna i mama­kuna, nukan­chika, randiska warmipa wam­bra­kuna mana ni­raian­chi­chu. Mana randiska warmipa wam­bra­kuna­mi nukan­chi ni­raian­chi.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.