Gálatas 4

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kasa­mi nii­ki­chita: mai­kan ima saki­kus­kata chaskin­ga­pa chaia­kug­pika, uchulla wam­bra kan­kama lutrin­sina­lla­ta­ta­mi ni­raiá, pai­pa tukui ni­raiag­pi­pas.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Chi uchu­lla­manda, mai­kan paita kawag­kuna i chari­pug­kuna­mi iuká tianga, paipa taita niska pun­cha cha­ian­kama.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Chasa­lla­ta­mi nukan­chi­pas, uchu­lla wam­bra­kuna­sina kar­kan­chi. Kai alpapi iuiai­kuna­lla­wa­mi watas­ka­sina kar­kan­chi.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Taita Dius niska pun­cha chaia­mu­uraka, paipa wam­brata kai alpa­ma­mi kacha­murka. Sug war­mi­man­da­mi tiag­samurka. Moi­sés ima nis­ka­sina alli­lla ruran­ga­pa­mi samurka.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Moi­sés ima willas­kata rura­na­kus­kata kispi­chin­ga­pa­mi samurka; chasaka nukan­chi, Taita Dius­pa wam­bra­kuna ni­raiag­samun­ga­pa.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Kam­kuna­pas paipa wam­bra tukuska kag­manda­mi Taita Diuska paipa wam­brapa Ispi­ri­tuta kacha­murka, kam­kuna­wa sug­lla­pi kaug­san­ga­pa. Paipa Ispi­ri­tu­wa­mi Taita Diusta nin­gi­chi: “Tai­tiku”.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Chasa­manda, kuna­ura lutrin­sina mana kan­gi­chi­chu. Taita Dius kuiag­manda, paipa wam­bra­kunami ni­ra­ian­gi­chi. Paipa wam­bra­kuna ni­ra­iag­manda, tukui ima karan­ga­pa niska, kam­kuna­pa­mi ni­raiá.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Ñugpata, kam­kuna manara Taita Diusta rigsi­uraka, ianga dius kag­kunata iuiaspa, chi­kunapa lutrin­sina­mi kar­kan­gi­chi.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Ikuti kuna­uraka, sutipa Taita Dius­ta­mi rigsin­gi­chi. Chasa kag­pi­pas, Taita Diuska kam­kunata ñugpa­man­da­ta­mi alli­lla rigsirka. Nig­pika kam­kuna, ¿imapatak ikuti muna­na­kun­gi­chi, chi ñi imapapas mana balig dius ni­raias­ka­kuna­wa tigran­ga­pa; chasaka, ikuti pai­kunapa lutrin­kuna­sina tukun­ga­pa?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Cha­ra­mi kam­kunaka, puncha­kunata, killa­kunata, wata­kunata i sug pun­cha­kuna­ta­pas judiu­kuna­sina war­dan­gi­chi.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Man­cha­wa­kumi, nuka kam­kunata iacha­chiska ianga kida­pua­chu.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Taita­kuna i mama­kuna, nuka, kam­kuna­sina­mi tukur­kani. Chi­manda­mi mañai­ki­chita: kam­kuna­pas, nuka­sina tukui­chi. Kam­kuna, nukata ñi ima­pi­pas jiru mana rura­waska kan­gi­chi­chu.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Kam­kuna ñami iachan­gi­chi: nuka, ungug kas­pa­mi musug­lla Alli Willai­ta willar­kai­ki­chita.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Nuka chi jiru ungui­wa kag­pi­pas, kam­kuna, mana wabu­ti­was­pa­lla ñi wasa chura­was­pa­lla­mi uia­war­kan­gi­chi. Taita Dius kacha­muska anjilta­sina­mi sumag­lla chas­ki­war­kan­gi­chi. Kikin Jesu­cristo kagta­sina­mi kaia­war­kan­gi­chi.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Nuka kam­kuna­wa chi pun­cha­kuna ka­ura, alli iuia­chii­wa­mi kar­kan­gi­chi. Ikuti kuna­uraka, ¿imapatak mana alli iuia­chii­wa kan­gi­chi? Kam­kuna­manda kasa­mi alli­lla iuia­rispa nii­ki­chita: pudi­rig­pika, nukata di­kuiai kam kikin­kunapa ñawi muru­ta­pas­char sur­ku­rispa kua­wan­tran­gi­chi.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Nig­pika kuna­ura, kam­kunata sutipa kas­kata rimag­manda, ¿kam­kuna­wa kun­tra­chu tukuska kani? Manima.
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Chi sug iacha­chig­kunaka, kam­kuna­wa muna­na­kug­sina kas­pa­pas, mana alli iuiai­wa­mi kam­kunata muna­nakú. Kam­kunata muna­na­kumi, nukan­chipa iuiai­wa mana sug­lla­pi ka­chu­kuna; chasaka kam­kuna, pai­kuna­lla­wa iuia­rispa kan­ga­pa­kuna.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Alli­lla­mi ka, sug­kuna­wa­pas suma iuiai­wa muna­na­kun­ga­pa; chasaka, pai­kuna­wa­pas alli­lla kan­ga­pa. Chasa kag­pi­pas, nuka kam­kuna­wa kan­kama­lla, mana; muna­nimi, ima­ura­pas tukui­kuna alli­lla muna­na­kuspa kaug­san­ga­pa.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Nuka­pa wam­britu­kuna, ima­sa­mi sug ungu­rin­ga­pa warmita nanai­kuna chaiá, wam­bra tian­ga­pa: chasa­lla­ta­mi nuka­pas, llakii ikuti ikuti iukani, kam­kuna Cristo­sina tukun­kama.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 ¡Amalai nuka, kuna­ura kam­kuna­wa sug­lla­pi kan­trani; chasaka, sug rig­cha kam­kunata riman­ga­pa! Mana iacha­ri­wan­chu, kam­kuna­manda ima iuianga.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Kam­kuna Moi­sés ima nis­kata ruraspa kaug­san­ga­pa muna­na­kug­ka, kasa willa­wai­chi: ¿mana­chu iachar­kan­gi­chi chi nis­kapi ima willa­raiagta?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Kasa­mi chi ñugpa­manda librupi willa­raiá: Abra­ham, iskai wam­bra­kuna iukagta. Sug wam­bra iukarka sug warmi randis­kapi. Ikuti sug wam­braka, pai kikinpa warmi­pi­mi iukarka. Paipa warmika, ñi pita mana randiska karka.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Chi warmi ran­dis­kaka, kari munas­ka­manda­lla­mi wawita iukarka. Ikuti mana ran­diska war­mika, imasa Taita Dius nis­ka­sina kag­manda­mi wawita iukarka.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Chasa willa­raias­ka­waka nukan­chita kasa­mi iacha­chi­ku: chi iskai warmi­kunaka ni­raian­mi Taita Dius­wa i runa­kuna­wa sug sug iuia­rin­ga­pa. Sug iuia­ri­diru­taka, Sinaí suti luma­pi­mi Taita Dius rima­murka. Chi iuia­ri­diruwa tiag­samug­kunaka, watas­ka­sina­mi kaug­sa­nakú. Agar suti randiska war­mi­pi­mi chasa kagta ni­raiá.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Agar ni­raian­mi Sinaí luma. Chi luma, Ara­bia suti alpa­pi­mi ka. Chi Sinaí luma ni­raian­mi kai alpapi tiaska Jeru­salén pui­blu. Chi pui­blu i chi­manda kag­kuna­pas, Moi­sés ima nis­kata rurai iukaspa, watas­ka­sina­mi ni­raian­kuna.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Ikuti suma luarpi tiaska Jeru­salén pui­blu­manda kag­kunaka ni­raian­mi ñi pita mana ran­dis­ka­kuna kagta. Chi pui­blu, nukan­chipa mama­sina­mi ni­raiá.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Chasa­lla­ta­mi ñugpa­manda librupi willa­raiá, kasa nispa:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Taita­kuna i mama­kuna, kam­kuna­ka Abra­hampa kikin war­min­dipa wam­bra Isaak suti­sina­mi ni­raian­gi­chi. Taita Dius kikin Abra­hamta nis­ka­ta­mi paipa wam­bra­kuna ni­raian­gi­chi.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Chasa kagpi­pas, ñugpata imasa­mi kari munaska­mandalla tiag­samuska wam­bra, Santu Ispi­ri­tu­wa tiag­samuska wam­brata jiru ruran­ga­pa muna­kurka: chasa­lla­ta­mi kuna­ura­pas pasa­ri­ku.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Chasa pasa­ri­kug­pi­pas, ¿imasatak ñugpa­manda librupi willa­raiá? Kasa­mi willa­raiá:
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Taita­kuna i mama­kuna, nukan­chika, randiska warmipa wam­bra­kuna mana ni­raian­chi­chu. Mana randiska warmipa wam­bra­kuna­mi nukan­chi ni­raian­chi.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.