Gálatas 4

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kasa­mi nii­ki­chita: mai­kan ima saki­kus­kata chaskin­ga­pa chaia­kug­pika, uchulla wam­bra kan­kama lutrin­sina­lla­ta­ta­mi ni­raiá, pai­pa tukui ni­raiag­pi­pas.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Chi uchu­lla­manda, mai­kan paita kawag­kuna i chari­pug­kuna­mi iuká tianga, paipa taita niska pun­cha cha­ian­kama.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Chasa­lla­ta­mi nukan­chi­pas, uchu­lla wam­bra­kuna­sina kar­kan­chi. Kai alpapi iuiai­kuna­lla­wa­mi watas­ka­sina kar­kan­chi.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Taita Dius niska pun­cha chaia­mu­uraka, paipa wam­brata kai alpa­ma­mi kacha­murka. Sug war­mi­man­da­mi tiag­samurka. Moi­sés ima nis­ka­sina alli­lla ruran­ga­pa­mi samurka.
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Moi­sés ima willas­kata rura­na­kus­kata kispi­chin­ga­pa­mi samurka; chasaka nukan­chi, Taita Dius­pa wam­bra­kuna ni­raiag­samun­ga­pa.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Kam­kuna­pas paipa wam­bra tukuska kag­manda­mi Taita Diuska paipa wam­brapa Ispi­ri­tuta kacha­murka, kam­kuna­wa sug­lla­pi kaug­san­ga­pa. Paipa Ispi­ri­tu­wa­mi Taita Diusta nin­gi­chi: “Tai­tiku”.
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Chasa­manda, kuna­ura lutrin­sina mana kan­gi­chi­chu. Taita Dius kuiag­manda, paipa wam­bra­kunami ni­ra­ian­gi­chi. Paipa wam­bra­kuna ni­ra­iag­manda, tukui ima karan­ga­pa niska, kam­kuna­pa­mi ni­raiá.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Ñugpata, kam­kuna manara Taita Diusta rigsi­uraka, ianga dius kag­kunata iuiaspa, chi­kunapa lutrin­sina­mi kar­kan­gi­chi.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Ikuti kuna­uraka, sutipa Taita Dius­ta­mi rigsin­gi­chi. Chasa kag­pi­pas, Taita Diuska kam­kunata ñugpa­man­da­ta­mi alli­lla rigsirka. Nig­pika kam­kuna, ¿imapatak ikuti muna­na­kun­gi­chi, chi ñi imapapas mana balig dius ni­raias­ka­kuna­wa tigran­ga­pa; chasaka, ikuti pai­kunapa lutrin­kuna­sina tukun­ga­pa?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Cha­ra­mi kam­kunaka, puncha­kunata, killa­kunata, wata­kunata i sug pun­cha­kuna­ta­pas judiu­kuna­sina war­dan­gi­chi.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Man­cha­wa­kumi, nuka kam­kunata iacha­chiska ianga kida­pua­chu.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Taita­kuna i mama­kuna, nuka, kam­kuna­sina­mi tukur­kani. Chi­manda­mi mañai­ki­chita: kam­kuna­pas, nuka­sina tukui­chi. Kam­kuna, nukata ñi ima­pi­pas jiru mana rura­waska kan­gi­chi­chu.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Kam­kuna ñami iachan­gi­chi: nuka, ungug kas­pa­mi musug­lla Alli Willai­ta willar­kai­ki­chita.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Nuka chi jiru ungui­wa kag­pi­pas, kam­kuna, mana wabu­ti­was­pa­lla ñi wasa chura­was­pa­lla­mi uia­war­kan­gi­chi. Taita Dius kacha­muska anjilta­sina­mi sumag­lla chas­ki­war­kan­gi­chi. Kikin Jesu­cristo kagta­sina­mi kaia­war­kan­gi­chi.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Nuka kam­kuna­wa chi pun­cha­kuna ka­ura, alli iuia­chii­wa­mi kar­kan­gi­chi. Ikuti kuna­uraka, ¿imapatak mana alli iuia­chii­wa kan­gi­chi? Kam­kuna­manda kasa­mi alli­lla iuia­rispa nii­ki­chita: pudi­rig­pika, nukata di­kuiai kam kikin­kunapa ñawi muru­ta­pas­char sur­ku­rispa kua­wan­tran­gi­chi.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Nig­pika kuna­ura, kam­kunata sutipa kas­kata rimag­manda, ¿kam­kuna­wa kun­tra­chu tukuska kani? Manima.
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Chi sug iacha­chig­kunaka, kam­kuna­wa muna­na­kug­sina kas­pa­pas, mana alli iuiai­wa­mi kam­kunata muna­nakú. Kam­kunata muna­na­kumi, nukan­chipa iuiai­wa mana sug­lla­pi ka­chu­kuna; chasaka kam­kuna, pai­kuna­lla­wa iuia­rispa kan­ga­pa­kuna.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Alli­lla­mi ka, sug­kuna­wa­pas suma iuiai­wa muna­na­kun­ga­pa; chasaka, pai­kuna­wa­pas alli­lla kan­ga­pa. Chasa kag­pi­pas, nuka kam­kuna­wa kan­kama­lla, mana; muna­nimi, ima­ura­pas tukui­kuna alli­lla muna­na­kuspa kaug­san­ga­pa.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Nuka­pa wam­britu­kuna, ima­sa­mi sug ungu­rin­ga­pa warmita nanai­kuna chaiá, wam­bra tian­ga­pa: chasa­lla­ta­mi nuka­pas, llakii ikuti ikuti iukani, kam­kuna Cristo­sina tukun­kama.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 ¡Amalai nuka, kuna­ura kam­kuna­wa sug­lla­pi kan­trani; chasaka, sug rig­cha kam­kunata riman­ga­pa! Mana iacha­ri­wan­chu, kam­kuna­manda ima iuianga.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Kam­kuna Moi­sés ima nis­kata ruraspa kaug­san­ga­pa muna­na­kug­ka, kasa willa­wai­chi: ¿mana­chu iachar­kan­gi­chi chi nis­kapi ima willa­raiagta?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Kasa­mi chi ñugpa­manda librupi willa­raiá: Abra­ham, iskai wam­bra­kuna iukagta. Sug wam­bra iukarka sug warmi randis­kapi. Ikuti sug wam­braka, pai kikinpa warmi­pi­mi iukarka. Paipa warmika, ñi pita mana randiska karka.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Chi warmi ran­dis­kaka, kari munas­ka­manda­lla­mi wawita iukarka. Ikuti mana ran­diska war­mika, imasa Taita Dius nis­ka­sina kag­manda­mi wawita iukarka.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Chasa willa­raias­ka­waka nukan­chita kasa­mi iacha­chi­ku: chi iskai warmi­kunaka ni­raian­mi Taita Dius­wa i runa­kuna­wa sug sug iuia­rin­ga­pa. Sug iuia­ri­diru­taka, Sinaí suti luma­pi­mi Taita Dius rima­murka. Chi iuia­ri­diruwa tiag­samug­kunaka, watas­ka­sina­mi kaug­sa­nakú. Agar suti randiska war­mi­pi­mi chasa kagta ni­raiá.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Agar ni­raian­mi Sinaí luma. Chi luma, Ara­bia suti alpa­pi­mi ka. Chi Sinaí luma ni­raian­mi kai alpapi tiaska Jeru­salén pui­blu. Chi pui­blu i chi­manda kag­kuna­pas, Moi­sés ima nis­kata rurai iukaspa, watas­ka­sina­mi ni­raian­kuna.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Ikuti suma luarpi tiaska Jeru­salén pui­blu­manda kag­kunaka ni­raian­mi ñi pita mana ran­dis­ka­kuna kagta. Chi pui­blu, nukan­chipa mama­sina­mi ni­raiá.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Chasa­lla­ta­mi ñugpa­manda librupi willa­raiá, kasa nispa:
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Taita­kuna i mama­kuna, kam­kuna­ka Abra­hampa kikin war­min­dipa wam­bra Isaak suti­sina­mi ni­raian­gi­chi. Taita Dius kikin Abra­hamta nis­ka­ta­mi paipa wam­bra­kuna ni­raian­gi­chi.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Chasa kagpi­pas, ñugpata imasa­mi kari munaska­mandalla tiag­samuska wam­bra, Santu Ispi­ri­tu­wa tiag­samuska wam­brata jiru ruran­ga­pa muna­kurka: chasa­lla­ta­mi kuna­ura­pas pasa­ri­ku.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Chasa pasa­ri­kug­pi­pas, ¿imasatak ñugpa­manda librupi willa­raiá? Kasa­mi willa­raiá:
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Taita­kuna i mama­kuna, nukan­chika, randiska warmipa wam­bra­kuna mana ni­raian­chi­chu. Mana randiska warmipa wam­bra­kuna­mi nukan­chi ni­raian­chi.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.