Filipenses 4
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVI
1 Chasamanda, nukapa kuiaska taitakuna i mamakuna, Iaia Jesusllawa iuiarispa kangichi, mana sambaiaspalla. Nuka, ajaimi munakuni kamkunata kawagringapa. Kamkunawami alli iuiachiiwa kani. Kamkunami nukapa llaugtusina kangichi.
1 Portanto, meus irmãos, a quem amo e de quem tenho saudade, vocês que são a minha alegria e a minha coroa, permaneçam assim firmes no Senhor, ó amados!
2 Pani Evodiata i pani Sintiketaka kasami mañaikichita:
2 O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
3 Chasallata, kam waugki nukawa Taita Diusmanda allilla ruragtapasmi kasa mañaiki: chi panikunata iuiachispa aidapuai, sugllasina kaugsanakungapa. Paikunaka, waugki Klementewa i sug nukawa waugkikunawanta, Alli Willaita mana munanakuskatapasmi willai aparkakuna. Paikunapa sutikuna, diltudupa kaugsangapa willaraiaska librupimi willaraiá.
3 Sim, e peço a você, leal companheiro de jugo, que as ajude; pois lutaram ao meu lado na causa do evangelho, com Clemente e meus demais cooperadores. Os seus nomes estão no livro da vida.
4 Iaia Jesuswa imaurapas alli iuiachiillawa kapuangichi. Ikutimi niikichita: paiwa alli iuiachiillawa kangichi.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Novamente direi: alegrem-se!
5 Tukuikuna kamkunamanda iachachukuna, tukuipi sumaglla ruraspa kaugsanakugta. Iaia Jesús samungapa puncha, ñami chaiaku.
5 Seja a amabilidade de vocês conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Ñi imamandapas mana llakispa kangichi. Chasapaka, tukui imamandapas Taita Diusta willanakungichi. Paita tukui mañaspa, “Pai Siñur” ningichi.
6 Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
7 Chasa kaugsanakuskataka, Taita Diuska paipa sumaglla kaugsaitami karamunga. Chi sumaglla kaugsaika, tukui iuiaita ialigtami ka. Chi sumaglla kaugsaita karamuskawaka, kamkunapa uma i suma iuiai, Jesucristopa wakachiska kagsinami kankangichi.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os seus corações e as suas mentes em Cristo Jesus.
8 Taitakuna i mamakuna, kasapasmi niikichita: tukui sutipa kaskata iuiarispa kangichi. Chasallata iuiaringichi, tukui allilla uiangapa chaiakuskata, tukui suma alli chaia kaskata, tukuipi alli kagta niraiaskata i ima suma alli kaskamanda suma rimangapa chaiakuskata. Chikunamandami iukangichi iuiarispa kangakuna.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.
9 Imasami nuka iachachispa rimaskata uiawarkangichi i imasami nuka ruraskata kawawarkangichi: chasallata ruraspa kaugsapuangichi. Kamkuna chasa kaugsanakugpika, Taita Dius suma iuiaillapi charigmi kamkunawa sugllapi kangapa ka.
9 Tudo o que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim, ponham-no em prática. E o Deus da paz estará com vocês.
10 Kamkuna ikuti nukata iuiariwagmanda, Iaia Jesuswa iapami alli iuiachiwarka. Nuka chasa nigpipas, mana niraianchu, kamkuna nukata kungariwaska kagta. Nukata maituku iuiariwanakugpipas, mana pudirkangichichu aidawangapa.
10 Alegro-me grandemente no Senhor, porque finalmente vocês renovaram o seu interesse por mim. De fato, vocês já se interessavam, mas não tinham oportunidade para demonstrá-lo.
11 Nukata ima pisiwagmandaka mana rimaikichitachu. Iachaikurkanimi, nuka ima iukaskallawa allilla iuiarispa kaugsangapa.
11 Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
12 Iachanimi ima ministiska kaugsaita. Achka iukaspa kaugsaitapasmi iachani. Iacharidumi kani, imasa kaugsagpipas, allilla iuiarispa kaugsangapa: sagsagta mikuspa u iarkaiwapas, puchugta iukaspa u ñi ima mana iukaspapas.
12 Sei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.
13 Cristomi kuawá, nuka chasa suma kaugsangapa. Tukui, paiwami pudini.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Chasa pudigpipas, nuka llakiiwa kaura, kamkuna suma allilla karawaskawami aidawarkangichi.
14 Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
15 Kam Filiposmanda runakuna iachangichimi, nukaka Alli Willaita willagringapa kamkunapa Masedonia alpamanda manara llugsigpi, Cristowa iuiagkuna sugnigta kaskakuna, ñi maikanpas mana aidawagtakuna. Kamkunallami, nuka ima willaskata uiaspa, Taita Diusta karagsina kulkita karawarkangichi.
15 Como vocês sabem, filipenses, nos seus primeiros dias no evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja partilhou comigo no que se refere a dar e receber, exceto vocês;
16 Nuka Tesalónika puiblupi kaurapas, nuka ima ministiskakunamanda ikuti ikutimi karawangapa kachapuarkangichi.
16 pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
17 Nuka chaskikungapaglla mana munanichu. Kamkunamanda munanimi, chi karawaskakunawaka, Taita Diuspa ñawipi kamkuna achka miraskata chaskigringapa.
17 Não que eu esteja procurando ofertas, mas o que pode ser creditado na conta de vocês.
18 Kamkuna tukui ima kachamuwaskawaka puchugtami iukani. Epafroditowa ima kachamuwaskatami chaskirkani. Chiwanka, ñi ima mana pisiwanchu; kamkuna ima karawaskaka, Taita Diusmanda insinsu rupachiura, miski asnami niraiá: chasa. Chitami Taita Dius, suma kawamuspa, kuntintarispa, chaskigsina rurá.
18 Recebi tudo, e o que tenho é mais que suficiente. Estou amplamente suprido, agora que recebi de Epafrodito os donativos que vocês enviaram. Elas são uma oferta de aroma suave, um sacrifício aceitável e agradável a Deus.
19 Imasami nukapa Taita Dius, Jesucristowa iapa achka tukui suma iuká: chasallatami kamkunatapas tukui ima pisikuska karamunga.
19 O meu Deus suprirá todas as necessidades de vocês, de acordo com as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus.
20 Nukanchipa Taita Diusta nisunchi: “Kam, iapa suma atunmi kangi, maituku waranga waranga watakuna ialigpipas”. Chasa kachu.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Tukui Jesucristowa tukuskakunata: “Puangi” nipuaichi. Nukawa kaipi kag waugkikunami kamkunata: “Puangi” ninkuna.
21 Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
22 Taita Diuspalla kagkuna tukui kaipi kagkunapasmi, “Puangi” ninkuna. Iaia mandagpa wasipi kagkuna, masmi kamkunata: “Puangi” ninkuna.
22 Todos os santos lhes enviam saudações, especialmente os que estão no palácio de César.
23 Iaia Jesucristo, tukui kamkunata sumaglla kawapuachu. Chasa kachu.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.