Filipenses 4

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chasa­manda, nuka­pa ku­ias­ka taita­kuna i mama­kuna, Iaia Jesus­lla­wa iuia­rispa kan­gi­chi, mana samba­ias­pa­lla. Nuka, ajai­mi muna­kuni kam­kunata kawag­rin­ga­pa. Kam­kuna­wa­mi alli iuia­chii­wa kani. Kam­kuna­mi nuka­pa llaug­tu­sina kan­gi­chi.
1 Portanto, meus amados e saudosos irmãos, minha alegria e coroa, permanecei assim firmes no Senhor, amados.
2 Pani Evodiata i pani Sin­ti­ke­taka kasa­mi mañai­ki­chita:
2 Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
3 Chasa­lla­ta, kam waugki nuka­wa Taita Dius­manda alli­lla rurag­ta­pas­mi kasa mañaiki: chi pani­kunata iuia­chispa aida­puai, sug­lla­sina kaug­sa­na­kun­ga­pa. Pai­kunaka, waugki Klementewa i sug nuka­wa waugki­kuna­wan­ta, Alli Willai­ta mana muna­na­kuska­ta­pas­mi willai apar­ka­kuna. Pai­kunapa suti­kuna, dil­tudupa kaug­san­ga­pa willa­raiaska libru­pi­mi willa­raiá.
3 E peço também a ti, meu verdadeiro companheiro, que as ajudes, porque trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros meus cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Iaia Jesus­wa ima­ura­pas alli iuia­chii­lla­wa ka­puan­gi­chi. Ikutimi nii­ki­chita: pai­wa alli iuia­chii­lla­wa kan­gi­chi.
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.
5 Tukui­kuna kam­kuna­manda iacha­chu­kuna, tukuipi sumag­lla ruraspa kaug­sa­na­kugta. Iaia Jesús samun­ga­pa puncha, ñami chaia­ku.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Ñi ima­manda­pas mana lla­kispa kan­gi­chi. Chasa­paka, tukui ima­manda­pas Taita Diusta willa­na­kun­gi­chi. Paita tukui mañaspa, “Pai Siñur” nin­gi­chi.
6 Não andeis ansiosos por coisa alguma; antes em tudo sejam os vossos pedidos conhecidos diante de Deus pela oração e súplica com ações de graças;
7 Chasa kaug­sa­na­kus­ka­taka, Taita Diuska paipa sumag­lla kaug­sai­ta­mi kara­munga. Chi sumag­lla kaug­saika, tukui iuiaita ialig­ta­mi ka. Chi sumag­lla kaug­saita kara­mus­ka­waka, kam­kunapa uma i suma iuiai, Jesu­cristopa waka­chiska kag­sina­mi kan­kan­gi­chi.
7 e a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
8 Taita­kuna i mama­kuna, kasa­pas­mi nii­ki­chita: tukui sutipa kas­kata iuia­rispa kan­gi­chi. Chasa­lla­ta iuia­rin­gi­chi, tukui alli­lla uian­ga­pa chaia­kus­kata, tukui suma alli chaia kas­kata, tukuipi alli kagta ni­raias­kata i ima suma alli kas­ka­manda suma riman­ga­pa cha­ia­kus­kata. Chi­kuna­manda­mi iukan­gi­chi iuia­rispa kan­ga­kuna.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Imasa­mi nuka iacha­chispa rimas­kata uia­war­kan­gi­chi i ima­sa­mi nuka ruras­kata kawa­war­kan­gi­chi: chasa­lla­ta ruraspa kaug­sa­puan­gi­chi. Kam­kuna chasa kaug­sa­na­kug­pika, Taita Dius suma iuiai­lla­pi cha­rig­mi kam­kuna­wa sug­lla­pi kan­ga­pa ka.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus de paz será convosco.
10 Kam­kuna ikuti nukata iuia­ri­wag­manda, Iaia Jesus­wa iapa­mi alli iuia­chi­warka. Nuka chasa nig­pi­pas, mana ni­raian­chu, kam­kuna nukata kunga­ri­waska kagta. Nukata mai­tuku iuia­ri­wa­na­kug­pi­pas, mana pudir­kan­gi­chi­chu aida­wan­ga­pa.
10 Ora, muito me regozijo no Senhor por terdes finalmente renovado o vosso cuidado para comigo; do qual na verdade andáveis lembrados, mas vos faltava oportunidade.
11 Nukata ima pisi­wag­mandaka mana rimai­ki­chita­chu. Iachai­kur­ka­nimi, nuka ima iukas­ka­lla­wa alli­lla iuia­rispa kaug­san­ga­pa.
11 Não digo isto por causa de necessidade, porque já aprendi a contentar-me com as circunstâncias em que me encontre.
12 Iacha­nimi ima minis­tiska kaug­saita. Achka iukaspa kaug­sai­ta­pas­mi iachani. Iacha­ri­du­mi kani, imasa kaug­sag­pi­pas, alli­lla iuia­rispa kaug­san­ga­pa: sag­sagta mikuspa u iar­kai­wa­pas, puchugta iukaspa u ñi ima mana iukas­pa­pas.
12 Sei passar falta, e sei também ter abundância; em toda maneira e em todas as coisas estou experimentado, tanto em ter fartura, como em passar fome; tanto em ter abundância, como em padecer necessidade.
13 Cris­to­mi kua­wá, nuka chasa suma kaug­san­ga­pa. Tukui, pai­wa­mi pudini.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Chasa pudig­pi­pas, nuka lla­kii­wa ka­ura, kam­kuna suma alli­lla kara­was­ka­wa­mi aida­war­kan­gi­chi.
14 Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Kam Filipos­manda runa­kuna iachan­gi­chimi, nukaka Alli Willai­ta willag­rin­ga­pa kam­kunapa Mase­donia alpa­manda manara llug­sigpi, Cristo­wa iuiag­kuna sug­nigta kas­ka­kuna, ñi mai­kan­pas mana aida­wag­ta­kuna. Kam­kuna­lla­mi, nuka ima willas­kata uiaspa, Taita Diusta karag­sina kulkita kara­war­kan­gi­chi.
15 Também vós sabeis, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo no sentido de dar e de receber, senão vós somente;
16 Nuka Tesa­ló­nika pui­blupi ka­ura­pas, nuka ima minis­tis­ka­kuna­manda ikuti ikuti­mi kara­wan­ga­pa kacha­puar­kan­gi­chi.
16 porque estando eu ainda em Tessalônica, não uma só vez, mas duas, mandastes suprir-me as necessidades.
17 Nuka chas­ki­kun­ga­pag­lla mana muna­ni­chu. Kam­kuna­manda muna­nimi, chi kara­was­ka­kuna­waka, Taita Dius­pa ñawipi kam­kuna achka miras­kata chas­kig­rin­ga­pa.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta.
18 Kam­kuna tukui ima kacha­mu­was­ka­waka puchug­ta­mi iukani. Epa­fro­di­to­wa ima kacha­mu­was­ka­ta­mi chas­kir­kani. Chi­wanka, ñi ima mana pisi­wan­chu; kam­kuna ima kara­was­kaka, Taita Dius­manda insinsu rupa­chi­ura, miski asna­mi ni­raiá: chasa. Chi­ta­mi Taita Dius, suma kawa­muspa, kun­tin­ta­rispa, chas­kig­sina rurá.
18 Mas tenho tudo; tenho-o até em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Ima­sa­mi nuka­pa Taita Dius, Jesu­cristo­wa iapa achka tukui suma iuká: chasa­lla­ta­mi kam­kuna­ta­pas tukui ima pisi­kuska kara­munga.
19 Meu Deus suprirá todas as vossas necessidades segundo as suas riquezas na glória em Cristo Jesus.
20 Nukan­chipa Taita Diusta ni­sun­chi: “Kam, iapa suma atun­mi kangi, mai­tuku waranga waranga wata­kuna ialig­pi­pas”. Chasa kachu.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória pelos séculos dos séculos. Amém.
21 Tukui Jesu­cristo­wa tukus­ka­kunata: “Puangi” ni­puai­chi. Nuka­wa kaipi kag waugki­kuna­mi kam­kunata: “Puangi” nin­kuna.
21 Saudai a cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Taita Dius­pa­lla kag­kuna tukui kaipi kag­kuna­pas­mi, “Puangi” nin­kuna. Iaia mandagpa wasipi kag­kuna, mas­mi kam­kunata: “Puangi” nin­kuna.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os que são da casa de César.
23 Iaia Jesu­cristo, tukui kam­kunata sumag­lla kawa­pua­chu. Chasa kachu.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.