Filipenses 4
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARIB
1 Chasamanda, nukapa kuiaska taitakuna i mamakuna, Iaia Jesusllawa iuiarispa kangichi, mana sambaiaspalla. Nuka, ajaimi munakuni kamkunata kawagringapa. Kamkunawami alli iuiachiiwa kani. Kamkunami nukapa llaugtusina kangichi.
1 Portanto, meus amados e saudosos irmãos, minha alegria e coroa, permanecei assim firmes no Senhor, amados.
2 Pani Evodiata i pani Sintiketaka kasami mañaikichita:
2 Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
3 Chasallata, kam waugki nukawa Taita Diusmanda allilla ruragtapasmi kasa mañaiki: chi panikunata iuiachispa aidapuai, sugllasina kaugsanakungapa. Paikunaka, waugki Klementewa i sug nukawa waugkikunawanta, Alli Willaita mana munanakuskatapasmi willai aparkakuna. Paikunapa sutikuna, diltudupa kaugsangapa willaraiaska librupimi willaraiá.
3 E peço também a ti, meu verdadeiro companheiro, que as ajudes, porque trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros meus cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Iaia Jesuswa imaurapas alli iuiachiillawa kapuangichi. Ikutimi niikichita: paiwa alli iuiachiillawa kangichi.
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.
5 Tukuikuna kamkunamanda iachachukuna, tukuipi sumaglla ruraspa kaugsanakugta. Iaia Jesús samungapa puncha, ñami chaiaku.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Ñi imamandapas mana llakispa kangichi. Chasapaka, tukui imamandapas Taita Diusta willanakungichi. Paita tukui mañaspa, “Pai Siñur” ningichi.
6 Não andeis ansiosos por coisa alguma; antes em tudo sejam os vossos pedidos conhecidos diante de Deus pela oração e súplica com ações de graças;
7 Chasa kaugsanakuskataka, Taita Diuska paipa sumaglla kaugsaitami karamunga. Chi sumaglla kaugsaika, tukui iuiaita ialigtami ka. Chi sumaglla kaugsaita karamuskawaka, kamkunapa uma i suma iuiai, Jesucristopa wakachiska kagsinami kankangichi.
7 e a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
8 Taitakuna i mamakuna, kasapasmi niikichita: tukui sutipa kaskata iuiarispa kangichi. Chasallata iuiaringichi, tukui allilla uiangapa chaiakuskata, tukui suma alli chaia kaskata, tukuipi alli kagta niraiaskata i ima suma alli kaskamanda suma rimangapa chaiakuskata. Chikunamandami iukangichi iuiarispa kangakuna.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Imasami nuka iachachispa rimaskata uiawarkangichi i imasami nuka ruraskata kawawarkangichi: chasallata ruraspa kaugsapuangichi. Kamkuna chasa kaugsanakugpika, Taita Dius suma iuiaillapi charigmi kamkunawa sugllapi kangapa ka.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus de paz será convosco.
10 Kamkuna ikuti nukata iuiariwagmanda, Iaia Jesuswa iapami alli iuiachiwarka. Nuka chasa nigpipas, mana niraianchu, kamkuna nukata kungariwaska kagta. Nukata maituku iuiariwanakugpipas, mana pudirkangichichu aidawangapa.
10 Ora, muito me regozijo no Senhor por terdes finalmente renovado o vosso cuidado para comigo; do qual na verdade andáveis lembrados, mas vos faltava oportunidade.
11 Nukata ima pisiwagmandaka mana rimaikichitachu. Iachaikurkanimi, nuka ima iukaskallawa allilla iuiarispa kaugsangapa.
11 Não digo isto por causa de necessidade, porque já aprendi a contentar-me com as circunstâncias em que me encontre.
12 Iachanimi ima ministiska kaugsaita. Achka iukaspa kaugsaitapasmi iachani. Iacharidumi kani, imasa kaugsagpipas, allilla iuiarispa kaugsangapa: sagsagta mikuspa u iarkaiwapas, puchugta iukaspa u ñi ima mana iukaspapas.
12 Sei passar falta, e sei também ter abundância; em toda maneira e em todas as coisas estou experimentado, tanto em ter fartura, como em passar fome; tanto em ter abundância, como em padecer necessidade.
13 Cristomi kuawá, nuka chasa suma kaugsangapa. Tukui, paiwami pudini.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Chasa pudigpipas, nuka llakiiwa kaura, kamkuna suma allilla karawaskawami aidawarkangichi.
14 Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Kam Filiposmanda runakuna iachangichimi, nukaka Alli Willaita willagringapa kamkunapa Masedonia alpamanda manara llugsigpi, Cristowa iuiagkuna sugnigta kaskakuna, ñi maikanpas mana aidawagtakuna. Kamkunallami, nuka ima willaskata uiaspa, Taita Diusta karagsina kulkita karawarkangichi.
15 Também vós sabeis, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo no sentido de dar e de receber, senão vós somente;
16 Nuka Tesalónika puiblupi kaurapas, nuka ima ministiskakunamanda ikuti ikutimi karawangapa kachapuarkangichi.
16 porque estando eu ainda em Tessalônica, não uma só vez, mas duas, mandastes suprir-me as necessidades.
17 Nuka chaskikungapaglla mana munanichu. Kamkunamanda munanimi, chi karawaskakunawaka, Taita Diuspa ñawipi kamkuna achka miraskata chaskigringapa.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta.
18 Kamkuna tukui ima kachamuwaskawaka puchugtami iukani. Epafroditowa ima kachamuwaskatami chaskirkani. Chiwanka, ñi ima mana pisiwanchu; kamkuna ima karawaskaka, Taita Diusmanda insinsu rupachiura, miski asnami niraiá: chasa. Chitami Taita Dius, suma kawamuspa, kuntintarispa, chaskigsina rurá.
18 Mas tenho tudo; tenho-o até em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Imasami nukapa Taita Dius, Jesucristowa iapa achka tukui suma iuká: chasallatami kamkunatapas tukui ima pisikuska karamunga.
19 Meu Deus suprirá todas as vossas necessidades segundo as suas riquezas na glória em Cristo Jesus.
20 Nukanchipa Taita Diusta nisunchi: “Kam, iapa suma atunmi kangi, maituku waranga waranga watakuna ialigpipas”. Chasa kachu.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória pelos séculos dos séculos. Amém.
21 Tukui Jesucristowa tukuskakunata: “Puangi” nipuaichi. Nukawa kaipi kag waugkikunami kamkunata: “Puangi” ninkuna.
21 Saudai a cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Taita Diuspalla kagkuna tukui kaipi kagkunapasmi, “Puangi” ninkuna. Iaia mandagpa wasipi kagkuna, masmi kamkunata: “Puangi” ninkuna.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os que são da casa de César.
23 Iaia Jesucristo, tukui kamkunata sumaglla kawapuachu. Chasa kachu.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.