Filipenses 4

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chasa­manda, nuka­pa ku­ias­ka taita­kuna i mama­kuna, Iaia Jesus­lla­wa iuia­rispa kan­gi­chi, mana samba­ias­pa­lla. Nuka, ajai­mi muna­kuni kam­kunata kawag­rin­ga­pa. Kam­kuna­wa­mi alli iuia­chii­wa kani. Kam­kuna­mi nuka­pa llaug­tu­sina kan­gi­chi.
1 Meus queridos irmãos, sinto muitas saudades de vocês. Vocês me fazem tão feliz, e eu me orgulho muito de vocês! Portanto, continuem todos firmes, vivendo unidos com o Senhor.
2 Pani Evodiata i pani Sin­ti­ke­taka kasa­mi mañai­ki­chita:
2 Evódia e Síntique, peço, por favor, que procurem viver bem uma com a outra, como irmãs na fé.
3 Chasa­lla­ta, kam waugki nuka­wa Taita Dius­manda alli­lla rurag­ta­pas­mi kasa mañaiki: chi pani­kunata iuia­chispa aida­puai, sug­lla­sina kaug­sa­na­kun­ga­pa. Pai­kunaka, waugki Klementewa i sug nuka­wa waugki­kuna­wan­ta, Alli Willai­ta mana muna­na­kuska­ta­pas­mi willai apar­ka­kuna. Pai­kunapa suti­kuna, dil­tudupa kaug­san­ga­pa willa­raiaska libru­pi­mi willa­raiá.
3 E a você, meu fiel companheiro de trabalho, peço que ajude essas duas irmãs. Pois elas, junto com Clemente e todos os outros meus companheiros, trabalharam muito para espalhar o evangelho . Os nomes deles estão no Livro da Vida , que pertence a Deus.
4 Iaia Jesus­wa ima­ura­pas alli iuia­chii­lla­wa ka­puan­gi­chi. Ikutimi nii­ki­chita: pai­wa alli iuia­chii­lla­wa kan­gi­chi.
4 Tenham sempre alegria, unidos com o Senhor! Repito: tenham alegria!
5 Tukui­kuna kam­kuna­manda iacha­chu­kuna, tukuipi sumag­lla ruraspa kaug­sa­na­kugta. Iaia Jesús samun­ga­pa puncha, ñami chaia­ku.
5 Sejam amáveis com todos. O Senhor virá logo.
6 Ñi ima­manda­pas mana lla­kispa kan­gi­chi. Chasa­paka, tukui ima­manda­pas Taita Diusta willa­na­kun­gi­chi. Paita tukui mañaspa, “Pai Siñur” nin­gi­chi.
6 Não se preocupem com nada, mas em todas as orações peçam a Deus o que vocês precisam e orem sempre com o coração agradecido.
7 Chasa kaug­sa­na­kus­ka­taka, Taita Diuska paipa sumag­lla kaug­sai­ta­mi kara­munga. Chi sumag­lla kaug­saika, tukui iuiaita ialig­ta­mi ka. Chi sumag­lla kaug­saita kara­mus­ka­waka, kam­kunapa uma i suma iuiai, Jesu­cristopa waka­chiska kag­sina­mi kan­kan­gi­chi.
7 E a paz de Deus, que ninguém consegue entender, guardará o coração e a mente de vocês, pois vocês estão unidos com Cristo Jesus.
8 Taita­kuna i mama­kuna, kasa­pas­mi nii­ki­chita: tukui sutipa kas­kata iuia­rispa kan­gi­chi. Chasa­lla­ta iuia­rin­gi­chi, tukui alli­lla uian­ga­pa chaia­kus­kata, tukui suma alli chaia kas­kata, tukuipi alli kagta ni­raias­kata i ima suma alli kas­ka­manda suma riman­ga­pa cha­ia­kus­kata. Chi­kuna­manda­mi iukan­gi­chi iuia­rispa kan­ga­kuna.
8 Por último, meus irmãos, encham a mente de vocês com tudo o que é bom e merece elogios, isto é, tudo o que é verdadeiro, digno, correto, puro, agradável e decente.
9 Imasa­mi nuka iacha­chispa rimas­kata uia­war­kan­gi­chi i ima­sa­mi nuka ruras­kata kawa­war­kan­gi­chi: chasa­lla­ta ruraspa kaug­sa­puan­gi­chi. Kam­kuna chasa kaug­sa­na­kug­pika, Taita Dius suma iuiai­lla­pi cha­rig­mi kam­kuna­wa sug­lla­pi kan­ga­pa ka.
9 Ponham em prática o que vocês receberam e aprenderam de mim, tanto com as minhas palavras como com as minhas ações. E o Deus que nos dá a paz estará com vocês.
10 Kam­kuna ikuti nukata iuia­ri­wag­manda, Iaia Jesus­wa iapa­mi alli iuia­chi­warka. Nuka chasa nig­pi­pas, mana ni­raian­chu, kam­kuna nukata kunga­ri­waska kagta. Nukata mai­tuku iuia­ri­wa­na­kug­pi­pas, mana pudir­kan­gi­chi­chu aida­wan­ga­pa.
10 Na minha vida em união com o Senhor, fiquei muito alegre porque vocês mostraram de novo o cuidado que têm por mim. Não quero dizer que vocês tivessem deixado de cuidar de mim; é que não tiveram oportunidade de mostrar esse cuidado.
11 Nukata ima pisi­wag­mandaka mana rimai­ki­chita­chu. Iachai­kur­ka­nimi, nuka ima iukas­ka­lla­wa alli­lla iuia­rispa kaug­san­ga­pa.
11 Não estou dizendo isso por me sentir abandonado, pois aprendi a estar satisfeito com o que tenho.
12 Iacha­nimi ima minis­tiska kaug­saita. Achka iukaspa kaug­sai­ta­pas­mi iachani. Iacha­ri­du­mi kani, imasa kaug­sag­pi­pas, alli­lla iuia­rispa kaug­san­ga­pa: sag­sagta mikuspa u iar­kai­wa­pas, puchugta iukaspa u ñi ima mana iukas­pa­pas.
12 Sei o que é estar necessitado e sei também o que é ter mais do que é preciso. Aprendi o segredo de me sentir contente em todo lugar e em qualquer situação, quer esteja alimentado ou com fome, quer tenha muito ou tenha pouco.
13 Cris­to­mi kua­wá, nuka chasa suma kaug­san­ga­pa. Tukui, pai­wa­mi pudini.
13 Com a força que Cristo me dá, posso enfrentar qualquer situação.
14 Chasa pudig­pi­pas, nuka lla­kii­wa ka­ura, kam­kuna suma alli­lla kara­was­ka­wa­mi aida­war­kan­gi­chi.
14 Mesmo assim vocês fizeram bem em me ajudar nas minhas aflições.
15 Kam Filipos­manda runa­kuna iachan­gi­chimi, nukaka Alli Willai­ta willag­rin­ga­pa kam­kunapa Mase­donia alpa­manda manara llug­sigpi, Cristo­wa iuiag­kuna sug­nigta kas­ka­kuna, ñi mai­kan­pas mana aida­wag­ta­kuna. Kam­kuna­lla­mi, nuka ima willas­kata uiaspa, Taita Diusta karag­sina kulkita kara­war­kan­gi­chi.
15 Vocês, filipenses, sabem muito bem que, quando eu saí da província da Macedônia, nos primeiros tempos em que anunciei o evangelho , a igreja de vocês foi a única que me ajudou. Vocês foram os únicos que participaram dos meus lucros e dos meus prejuízos.
16 Nuka Tesa­ló­nika pui­blupi ka­ura­pas, nuka ima minis­tis­ka­kuna­manda ikuti ikuti­mi kara­wan­ga­pa kacha­puar­kan­gi­chi.
16 Em Tessalônica, mais de uma vez precisei de auxílio, e vocês o enviaram.
17 Nuka chas­ki­kun­ga­pag­lla mana muna­ni­chu. Kam­kuna­manda muna­nimi, chi kara­was­ka­kuna­waka, Taita Dius­pa ñawipi kam­kuna achka miras­kata chas­kig­rin­ga­pa.
17 Não é que eu só pense em receber ajuda. Pelo contrário, quero ver mais lucros acrescentados à conta de vocês.
18 Kam­kuna tukui ima kacha­mu­was­ka­waka puchug­ta­mi iukani. Epa­fro­di­to­wa ima kacha­mu­was­ka­ta­mi chas­kir­kani. Chi­wanka, ñi ima mana pisi­wan­chu; kam­kuna ima kara­was­kaka, Taita Dius­manda insinsu rupa­chi­ura, miski asna­mi ni­raiá: chasa. Chi­ta­mi Taita Dius, suma kawa­muspa, kun­tin­ta­rispa, chas­kig­sina rurá.
18 Aqui está o meu recibo de tudo o que vocês me enviaram e que foi mais do que o necessário. Tenho tudo o que preciso, especialmente agora que Epafrodito me trouxe as coisas que vocês mandaram, as quais são como um perfume suave oferecido a Deus, um sacrifício que ele aceita e que lhe agrada.
19 Ima­sa­mi nuka­pa Taita Dius, Jesu­cristo­wa iapa achka tukui suma iuká: chasa­lla­ta­mi kam­kuna­ta­pas tukui ima pisi­kuska kara­munga.
19 E o meu Deus, de acordo com as gloriosas riquezas que ele tem para oferecer por meio de Cristo Jesus, lhes dará tudo o que vocês precisam.
20 Nukan­chipa Taita Diusta ni­sun­chi: “Kam, iapa suma atun­mi kangi, mai­tuku waranga waranga wata­kuna ialig­pi­pas”. Chasa kachu.
20 Ao Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre! Amém !
21 Tukui Jesu­cristo­wa tukus­ka­kunata: “Puangi” ni­puai­chi. Nuka­wa kaipi kag waugki­kuna­mi kam­kunata: “Puangi” nin­kuna.
21 Saudações a todo o povo de Deus que pertence a Cristo Jesus. Os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações para vocês.
22 Taita Dius­pa­lla kag­kuna tukui kaipi kag­kuna­pas­mi, “Puangi” nin­kuna. Iaia mandagpa wasipi kag­kuna, mas­mi kam­kunata: “Puangi” nin­kuna.
22 Todo o povo de Deus daqui manda saudações, especialmente os do palácio do Imperador .
23 Iaia Jesu­cristo, tukui kam­kunata sumag­lla kawa­pua­chu. Chasa kachu.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.