Filipenses 4
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARA
1 Chasamanda, nukapa kuiaska taitakuna i mamakuna, Iaia Jesusllawa iuiarispa kangichi, mana sambaiaspalla. Nuka, ajaimi munakuni kamkunata kawagringapa. Kamkunawami alli iuiachiiwa kani. Kamkunami nukapa llaugtusina kangichi.
1 Portanto, meus irmãos, amados e mui saudosos, minha alegria e coroa, sim, amados, permanecei, deste modo, firmes no Senhor.
2 Pani Evodiata i pani Sintiketaka kasami mañaikichita:
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente, no Senhor.
3 Chasallata, kam waugki nukawa Taita Diusmanda allilla ruragtapasmi kasa mañaiki: chi panikunata iuiachispa aidapuai, sugllasina kaugsanakungapa. Paikunaka, waugki Klementewa i sug nukawa waugkikunawanta, Alli Willaita mana munanakuskatapasmi willai aparkakuna. Paikunapa sutikuna, diltudupa kaugsangapa willaraiaska librupimi willaraiá.
3 A ti, fiel companheiro de jugo, também peço que as auxilies, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, também com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Iaia Jesuswa imaurapas alli iuiachiillawa kapuangichi. Ikutimi niikichita: paiwa alli iuiachiillawa kangichi.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor; outra vez digo: alegrai-vos.
5 Tukuikuna kamkunamanda iachachukuna, tukuipi sumaglla ruraspa kaugsanakugta. Iaia Jesús samungapa puncha, ñami chaiaku.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Ñi imamandapas mana llakispa kangichi. Chasapaka, tukui imamandapas Taita Diusta willanakungichi. Paita tukui mañaspa, “Pai Siñur” ningichi.
6 Não andeis ansiosos de coisa alguma; em tudo, porém, sejam conhecidas, diante de Deus, as vossas petições, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Chasa kaugsanakuskataka, Taita Diuska paipa sumaglla kaugsaitami karamunga. Chi sumaglla kaugsaika, tukui iuiaita ialigtami ka. Chi sumaglla kaugsaita karamuskawaka, kamkunapa uma i suma iuiai, Jesucristopa wakachiska kagsinami kankangichi.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o vosso coração e a vossa mente em Cristo Jesus.
8 Taitakuna i mamakuna, kasapasmi niikichita: tukui sutipa kaskata iuiarispa kangichi. Chasallata iuiaringichi, tukui allilla uiangapa chaiakuskata, tukui suma alli chaia kaskata, tukuipi alli kagta niraiaskata i ima suma alli kaskamanda suma rimangapa chaiakuskata. Chikunamandami iukangichi iuiarispa kangakuna.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o vosso pensamento.
9 Imasami nuka iachachispa rimaskata uiawarkangichi i imasami nuka ruraskata kawawarkangichi: chasallata ruraspa kaugsapuangichi. Kamkuna chasa kaugsanakugpika, Taita Dius suma iuiaillapi charigmi kamkunawa sugllapi kangapa ka.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus da paz será convosco.
10 Kamkuna ikuti nukata iuiariwagmanda, Iaia Jesuswa iapami alli iuiachiwarka. Nuka chasa nigpipas, mana niraianchu, kamkuna nukata kungariwaska kagta. Nukata maituku iuiariwanakugpipas, mana pudirkangichichu aidawangapa.
10 Alegrei-me, sobremaneira, no Senhor porque, agora, uma vez mais, renovastes a meu favor o vosso cuidado; o qual também já tínheis antes, mas vos faltava oportunidade.
11 Nukata ima pisiwagmandaka mana rimaikichitachu. Iachaikurkanimi, nuka ima iukaskallawa allilla iuiarispa kaugsangapa.
11 Digo isto, não por causa da pobreza, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Iachanimi ima ministiska kaugsaita. Achka iukaspa kaugsaitapasmi iachani. Iacharidumi kani, imasa kaugsagpipas, allilla iuiarispa kaugsangapa: sagsagta mikuspa u iarkaiwapas, puchugta iukaspa u ñi ima mana iukaspapas.
12 Tanto sei estar humilhado como também ser honrado; de tudo e em todas as circunstâncias, já tenho experiência, tanto de fartura como de fome; assim de abundância como de escassez;
13 Cristomi kuawá, nuka chasa suma kaugsangapa. Tukui, paiwami pudini.
13 tudo posso naquele que me fortalece.
14 Chasa pudigpipas, nuka llakiiwa kaura, kamkuna suma allilla karawaskawami aidawarkangichi.
14 Todavia, fizestes bem, associando-vos na minha tribulação.
15 Kam Filiposmanda runakuna iachangichimi, nukaka Alli Willaita willagringapa kamkunapa Masedonia alpamanda manara llugsigpi, Cristowa iuiagkuna sugnigta kaskakuna, ñi maikanpas mana aidawagtakuna. Kamkunallami, nuka ima willaskata uiaspa, Taita Diusta karagsina kulkita karawarkangichi.
15 E sabeis também vós, ó filipenses, que, no início do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo no tocante a dar e receber, senão unicamente vós outros;
16 Nuka Tesalónika puiblupi kaurapas, nuka ima ministiskakunamanda ikuti ikutimi karawangapa kachapuarkangichi.
16 porque até para Tessalônica mandastes não somente uma vez, mas duas, o bastante para as minhas necessidades.
17 Nuka chaskikungapaglla mana munanichu. Kamkunamanda munanimi, chi karawaskakunawaka, Taita Diuspa ñawipi kamkuna achka miraskata chaskigringapa.
17 Não que eu procure o donativo, mas o que realmente me interessa é o fruto que aumente o vosso crédito.
18 Kamkuna tukui ima kachamuwaskawaka puchugtami iukani. Epafroditowa ima kachamuwaskatami chaskirkani. Chiwanka, ñi ima mana pisiwanchu; kamkuna ima karawaskaka, Taita Diusmanda insinsu rupachiura, miski asnami niraiá: chasa. Chitami Taita Dius, suma kawamuspa, kuntintarispa, chaskigsina rurá.
18 Recebi tudo e tenho abundância; estou suprido, desde que Epafrodito me passou às mãos o que me veio de vossa parte como aroma suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Imasami nukapa Taita Dius, Jesucristowa iapa achka tukui suma iuká: chasallatami kamkunatapas tukui ima pisikuska karamunga.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, cada uma de vossas necessidades.
20 Nukanchipa Taita Diusta nisunchi: “Kam, iapa suma atunmi kangi, maituku waranga waranga watakuna ialigpipas”. Chasa kachu.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
21 Tukui Jesucristowa tukuskakunata: “Puangi” nipuaichi. Nukawa kaipi kag waugkikunami kamkunata: “Puangi” ninkuna.
21 Saudai cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que se acham comigo vos saúdam.
22 Taita Diuspalla kagkuna tukui kaipi kagkunapasmi, “Puangi” ninkuna. Iaia mandagpa wasipi kagkuna, masmi kamkunata: “Puangi” ninkuna.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Iaia Jesucristo, tukui kamkunata sumaglla kawapuachu. Chasa kachu.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.