Filipenses 3

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kuna­ura, taita­kuna i mama­kuna, Iaia Jesus­wa alli iuia­chii­lla­wa ka­puai­chi. Mana saiku­wan­chu, kam­kunata chasa­lla­ta ikuti ikuti rima­kun­ga­pa; chasaka, kam­kuna alli­lla kan­ga­pa­kuna.
1 Por fim, meus irmãos, alegrem-se no Senhor. Nunca me canso de dizer-lhes estas coisas, e o faço para protegê-los.
2 ¡Ujala­lla­pas alku­sina rabia­wa kaug­saspa jiru rurag­kuna­wa sug­lla­pi kan­gi­chi! Pai­kunaka, judiu­kunapa markata kuir­pupi chu­ra­chig­kuna­mi kan­kuna.
2 Cuidado com os cães, aqueles que praticam o mal, os mutiladores que exigem a circuncisão.
3 Ikuti nukan­chi­mi sutipa mar­kata chu­raska ni­raian­chi. Santu Ispi­ri­tu­wa Taita Diusta kun­gu­rispa, Jesu­cris­to­wa alli iuia­chi­ris­pa­mi kan­chi. Nukan­chi imasa kas­ka­sina­lla­wa mana iuia­rin­chi­chu kis­pi­rin­ga­pa.
3 Pois nós, que adoramos por meio do Espírito de Deus, somos os verdadeiros circuncidados. Alegramo-nos no que Cristo Jesus fez por nós. Não colocamos nenhuma confiança nos esforços humanos,
4 Chasa kag­pi­pas, nukaka pudin­tra­nimi, nuka imasa kas­ka­sina­lla­wa kis­pi­rin­ga­pa.
4 ainda que, se outros pensam ter motivos para confiar nos próprios esforços, eu teria ainda mais!
5 Pusag puncha tiag­samuska ka­uraka, judiu­kunapa marka kuir­pupi churas­ka­mi kani. Ñugpa­manda achala taita Israelpa iawar­mi kani. Nuka­pa ñugpa­manda achala tai­taka, Benjamin­mi suti karka. Nuka­pa taita i mama, hebreo­mi kar­ka­kuna. Chi­manda­mi nuka­pas hebreo­lla­tata kani. Moi­sés ima ruran­ga­pa nis­kata iachai­kuspa, fari­seomi nuka kar­kani.
5 Fui circuncidado com oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, um verdadeiro hebreu. Era membro dos fariseus, extremamente obediente à lei judaica.
6 “Moi­sés nis­kata tukui alli­lla­mi rura­kuni” iuiaspa, Cristo­wa tukus­ka­kunata puchukan­ga­pa kalpa­chi­dur­mi kar­kani. Moi­sés tukui ima nis­kata alli­lla­mi rurar­kani. Chasaka, ñi pipas mana pudir­ka­kuna­chu, nuka­manda ima­pas ni­wan­ga­kuna.
6 Era tão zeloso que persegui a igreja. E, quanto à justiça, cumpria a lei com todo rigor.
7 Nuka chasa kag­pi­pas, tukui ima ñugpata nuka­manda balig­sina ni­raias­kaka kuna­uraka ñi ima mana balin­chu, nuka Cristo­wa kag­manda.
7 Pensava que essas coisas eram valiosas, mas agora as considero insignificantes por causa de Cristo.
8 Iaia Jesu­cristota nuka rig­sig­manda, paimi nuka­manda tukui tuku­puarka. Chi­manda­mi nini: tukui ima mana pai­wa kas­kaka, ñi ima­pas mana balin­chu. Cristo­wa nuka tukus­ka­manda­mi tukui ima iukaska, kichui tukug­sina kani. Chi tukui ima mana pai­wa kas­kaka, ismus­ka­sina­mi ni­raiá. Chi­manda, tukui sakispa,
8 Sim, todas as outras coisas são insignificantes comparadas ao ganho inestimável de conhecer a Cristo Jesus, meu Senhor. Por causa dele, deixei de lado todas as coisas e as considero menos que lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 Cris­to­pag­ma chaiag­rispa, pai­wa kag­rin­ga­pa: chasaka, tukui­manda mas alli­mi ka.
9 e nele ser encontrado. Não conto mais com minha própria justiça, que vem da obediência à lei, mas sim com a justiça que vem pela fé em Cristo, pois é com base na fé que Deus nos declara justos.
10 Kasa­pas­mi munani: Cristota mas alli­lla rigsin­ga­pa i pai iapa iachai­wa imasa kaugsa­riska kagta iachan­ga­pa. Pai imasa llakii iukas­kata, nuka­pas pai­wa llakii iukan­ga­pa­mi munani. Imasa­mi pai wañurka: nuka­pas chasa­lla­ta­mi munani.
10 Quero conhecer a Cristo e experimentar o grande poder que o ressuscitou. Quero sofrer com ele, participando de sua morte,
11 Chasa wañus­paka, nuka­pas ikuti kaugsa­rin­ga­pa­mi iuiani.
11 para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dos mortos!
12 Nuka mana ni­ku­ni­chu, ña tukui chi munas­ka­kuna­lla­waka tukuipi alli­lla tukuska kagta. Ima­sa­mi Jesu­cristo, nukata aglla­warka: chasa­manda­mi nuka muna­kuni, pai imasa muna­was­ka­sina kaug­san­ga­pa.
12 Não estou dizendo que já obtive tudo isso, que já alcancei a perfeição. Mas prossigo a fim de conquistar essa perfeição para a qual Cristo Jesus me conquistou.
13 Taita­kuna i mama­kuna, mana nii­ki­chitachu, tukuipi pai imasa muna­was­ka­sina ña kaug­sa­kugta. Nuka ñugpata imasa kaug­sa­kus­kata sakispa, kuna­ura muna­nimi, kati kati sin­chi paita kati­chis­pa­lla kan­ga­pa;
13 Não, irmãos, não a alcancei, mas concentro todos os meus esforços nisto: esquecendo-me do passado e olhando para o que está adiante,
14 chasaka, maipi chaiag­ri­diruma chaiag­rin­ga­pa. Chi­wa, imasa­mi Taita Dius, Jesu­cristo­wa nukata kaiawá: chasa­manda­mi suma luarpi ima kara­wan­ga­pa kas­kata chaskig­rin­ga­pa suia­kuni.
14 prossigo para o final da corrida, a fim de receber o prêmio celestial para o qual Deus nos chama em Cristo Jesus.
15 Imasa­mi Jesu­cristo­wa alli­lla iuia­rispa kan­chi: chasa­lla­ta­mi iukan­chi, iuia­ris­pa­lla kan­ga­kuna, pai­pagma chaiag­rin­kama. Kam­kuna ima­pi­pas sug rigcha iuia­na­kug­pika, chi­ta­pas­mi Taita Dius alli­lla iuia­chinga.
15 Todos nós que alcançamos a maturidade devemos concordar quanto a essas coisas. Se discordam em algum ponto, confio que Deus o esclarecerá para vocês.
16 Chasa kag­pi­pas, nukan­chi ña iachas­ka­ta­mi iukan­chi alli iuia­rispa kan­ga­kuna.
16 Contudo, devemos prosseguir de maneira coerente com o que já alcançamos.
17 Taita­kuna i mama­kuna, kawa­wai­chi imasa nuka kaug­sa­kugta. Chasa­lla­ta­mi kam­kuna iukan­gi­chi kaug­san­ga­kuna. Mai­kan imasa nukan­chi iacha­chis­ka­sina kaug­sa­na­kuska­ta­pas kawaspa, chasa­lla­ta kaug­san­gi­chi.
17 Irmãos, sejam meus imitadores e aprendam com aqueles que seguem nosso exemplo.
18 Ña achka biaji­mi kasa willarkai­ki­chita. Ikutimi kuna­ura­pas wakaspa nii­ki­chita: Cristo kruspi wañug­pi­pas, achka­kuna­mi paita mana munaspa kaug­sa­nakú.
18 Pois, como lhes disse muitas vezes, e o digo novamente com lágrimas nos olhos, há muitos cuja conduta mostra que são, na verdade, inimigos da cruz de Cristo.
19 Chasa kaug­sa­na­kug­ka, kai alpa tuku­rii pun­cha, dil­tu­du­pa chin­gan­ga­pa luarma sitai tukun­ga­pa kan­kuna. Kuna­ura pai­kunapa wig­sa­lla­mi dius ni­raia­pun­kunata. Pai­kunapa jiru rurai­kuna­wa pinga­ia­chi­rig­sina tukun­ga­taka, chi­kuna­wa atun­ia­chi­rig­sina­mi iuia­rin­kuna. Kai alpapi ima tias­ka­kuna­lla­wa­mi iuia­rispa kaug­san­kuna.
19 Estão rumando para a destruição. O deus deles é seu próprio apetite. Vangloriam-se de coisas vergonhosas e pensam apenas na vida terrena.
20 Ikuti nukan­chika, suma luarpi kaug­sag­rin­ga­pa­mi ni­raian­chi. Chi­manda­mi Iaia Jesu­cristo kispi­chig ikuti samun­kama suia­na­kun­chi.
20 Nossa cidadania, no entanto, vem do céu, e de lá aguardamos ansiosamente a volta do Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
21 Pai Jesu­cristomi nukan­chipa ismun­ga­pa kuir­puta sug rigcha rurag­samun­ga­pa ka, pai kikinpa suma kuir­pu­sina­lla­tata kawa­ri. Paipa iapa iachai­wa­mi chasa rurag­samun­ga­pa ka. Paipa iapa iachai­lla­wa­mi tukuipi pai ima nis­kata tukug­samun­ga­pa ka.
21 Ele tomará nosso frágil corpo mortal e o transformará num corpo glorioso como o dele, usando o mesmo poder com o qual submeterá todas as coisas a seu domínio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.