Filipenses 1

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nukan­chi Pablo i Timoteo, Jesu­cristopa lutrin­sina­kuna­mi kan­chi. Tukui kam­kuna, Jesu­cris­to­wa tukuspa, Taita Dius­pa­lla kaspa, Filipos pui­blupi kaug­sag­kuna­ta­mi kai karta kachan­chi. Kam­kunata iacha­chig taita­kunata, kam­kunata aidag taita­kunata i tukui­kuna­ta­pas,
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 nukan­chipa Taita Dius i Iaia Jesu­cristo, kuiaspa, suma iuiai­wa kawa­pua­chu.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Nuka, kam­kuna­manda ima­ura­pas iuia­rispa, nuka­pa Taita Diusta Pai Siñurmi nini.
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 Chasa­lla­ta, paita kam­kuna­manda iuia­rispa maña­ura, ima­ura­pas alli iuia­chii­wa­mi tukui­kuna­manda maña­pui­ki­chita.
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 Kam­kuna, Cristo­wa tukus­ka­ura­manda­ta aida­wa­na­kun­gi­chimi, pai­manda Alli Willai­ta willaspa nuka purin­ga­pa.
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Kasa­mi alli­lla iachani: Taita Dius, kam­kuna­wa alli­lla rurai kalla­rispa, chasa­mi rura­kunga, ikuti kikin Jesu­cristo samun­kama.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Tukui kam­kunata nuka suma kuias­pa­mi alli ka, nuka chasa iuian­ga­pa. Nuka kar­sil­pi kas­pa­pas, jus­ti­sia­kunapa ñawipi mana man­chas­pa­lla­mi saia­rispa, nini: “Kai Alli Willai, sutipa­mi ka”. Chasa­waka, tukui kam­kuna­pas nuka­wa Taita Dius­pa suma kuiai­ta­mi chas­ki­na­kun­gi­chi, ima­pi­pas alli­lla rura­wag­manda.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Taita Diusmi iachá, nuka kam­kunata kuiagta; imasa­mi Jesu­cristo nukan­chita suma kuiá: chasa­lla­ta.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Chi­mandaka, kasa­mi paita maña­pui­ki­chita: kam­kuna mas sumag­lla kuia­na­kuspa, tukui pun­cha­kuna kaug­sa­na­kun­ga­pa; chi­wanka, alli­lla iachaspa i ima­pi­pas alli iuiai­wa kan­ga­pa.
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 Cha­sa­mi iachan­kan­gi­chi, mai­kan mas suma rurai­kuna agllaspa, ruraspa kaug­sa­na­kun­ga­pa. Cha­saka, Cristo ikuti samu­ura, kam­kuna tukuipi alli mana ima­pi­pas pan­da­ris­ka­mi kawa­rin­kan­gi­chi.
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 Kam­kuna alli­lla ruraspa kaug­sas­paka, Jesu­cris­to­wa tarpus­kata pallas­ka­sina­mi tukun­kan­gi­chi. Chasaka, Taita Diusta suma atun­ia­chis­pa­mi pai alli kagta kawa­chin­kan­gi­chi.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Taita­kuna i mama­kuna, kasa­pas­mi nuka willai­ki­chita: nuka kai karsilpi kag­pi­pas, Alli Willai­taka mas sumag­lla­mi miraspa uia­ri­ku.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 Kai iaia mandagpa wasipi i sug­kuna­pag­pi­pas, tukui­kunami iachan­kuna, nuka Cristo­manda­lla kaipi wata­raiagta.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Chasa­lla­ta, Iaia Jesus­wa tukus­ka­kuna, ñalla tukui­kuna, nuka wichka­raiagta iachas­paka, animu­rispa, Dius­pa Rimaita mana manchas­pa­lla­mi willa­nakú.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 Sug­kunaka, nuka­manda mana alli­lla iuiaspa kawa­wag­kuna, Cristo­manda­lla­ta­ta­mi willa­nakú, “Nuka, Pablo­manda mas­mi kani” kikin­kuna iuia­rispa. Ikuti sug­kunaka, alli iuiai­wa­mi pai­manda sumag­lla willa­nakú.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 Pai­kunaka, nukata kuia­was­pa­mi Cristo­manda willa­nakú, kasa iachaspa: Taita Dius­lla­tata kai karsilpi cha­ri­wa­kugta; chasaka, Alli Willai­ta mana man­chas­pa­lla willa­kun­ga­pa.
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 Chi sug­kunaka, “Nuka, Pablo­manda mas­mi kani” kikin­kuna iuia­ris­pa­mi Cristo­manda­lla­tata willa­nakú. Chi­kunaka, kikin­manda­lla iuia­ris­pa­mi willa­nakú. Nuka kar­sil­pi kas­ka­ta­mi mas llaki­chi­wan­ga­pa muna­nakú.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Chasa muna­na­kug­pi­pas, nuka ninimi: “Pai­kuna iacha­chu­kuna”. Alli­lla u mana alli­lla iuiai­wa willa­na­kug­pi­pas, Cristo­manda willa­na­kug­pika, nuka­taka alli­mi uia­riwá.
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 kam­kuna Taita Diusta maña­puas­ka­manda i Jesu­cristopa Ispí­ritu aida­was­ka­manda, iacha­nimi nuka kai­manda llug­sin­ga­pa kagta.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Suma alli iuiai­wa­mi suia­kuni, nukata Cristo­manda tapu­chi­wa­na­ku­ura, nuka tukuipi alli­lla ainin­ga­pa. Chi­wanka, sug biaji­kuna­sina, kuna­ura­pas mana man­chas­pa­lla­mi ainisa. Cha­saka, nuka kaug­san­ga­pa u wañun­ga­pa chaia­wag­pi­pas, muna­nimi, Cristota mas suma atun­ia­chiska ka­pua­chu.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Chasa­waka, nuka kaug­san­kama, Cristo kikin­mi nuka­pa kaug­sai ka­puá. Nukata wañui chaia­mu­wa­uraka, tukui alli sumag­lla­mi sug luarpi tuku­puag­rin­ga­pa ka.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Nuka chara kaug­san­ga­pa chaia­wag­pika, Taita Dius­manda­lla­mi ima­pas alli­lla ruraspa kaug­sa­kusa. Chasa iuia­ris­pa­pas, mana iacha­ri­wan­chu, mai­kanta agllanga: kaug­saita u wañuita.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 Iskan­di­nig­manda­mi cha­ri­wa­nakú. ¿Wañun­ga­pa­chu munan­trani; cha­saka, Cristo­wa sug­lla­pi kag­rin­ga­pa? Chasa­waka, mas alli­lla­char kan­trani.
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 Ikuti nuka kam­kuna­wa mas unai kaug­sa­kug­pika, kam­kuna­manda­mi mas alli­lla kan­tra.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Chasa iuia­ris­paka, iacha­nimi, nuka mas unai kam­kuna­wa kan­ga­pa kagta; cha­saka kam­kuna, Cristo­wa mas suma iuia­rispa, alli iuia­chii­wa kan­ga­pa­kuna.
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 Chasa nuka ikuti kam­kuna­wa ka­uraka, kam­kuna Jesu­cristo­manda mas suma alli iuia­chii­wa­mi tukun­kan­gi­chi.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Kasa­lla­mi mañai­ki­chita: Cris­to­manda Alli Willai­ta mana kun­ga­ris­pa­lla, alli­lla ruraspa kaug­sa­puan­gi­chi. Chasaka, nuka kam­kunata kawan­ga­pa rigpi u mana rig­pi­pas, kam­kuna­manda iacha­sami, sug­lla iuiai­wa chi Alli Willai­ta mana sakis­pa­lla kaug­sa­na­kugta. Chasa­lla­ta tukui kam­kuna, sug­lla­sina tukuspa, Alli Willai­ta suma iuiaspa charin­gi­chi.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 Kam­kunata piñag­pi­kunaka, mana ima­pi­pas pai­kunata mancha­rin­gi­chi. Chasa mana manchagpi­kunaka, pai­kuna­manda ni­raian­mi puchuka­rin­ga­pa ri­na­kugta. Ikuti kam­kuna­mandaka ni­raian­mi kispi­rin­ga­pa kagta­kuna. Tukui, Taita Diusmi chasa rurá.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 Taita Diusmi Cristo­manda kam­kunata kararka, pai­wa suma iuia­rin­ga­pag­lla, mana. Pai­manda llakii pasan­ga­pa­pas­mi nirka.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 Kam­kuna i nuka, sug­lla­pi­sina­mi binsin­ga­pa iuiai­wa llakii iukan­chi. Nuka lla­kiita binsi­kugta kawa­war­kan­gi­chimi. Nuka kuna­ura llakiita binsi­kug­ta­pas ñami iachan­gi­chi.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.