Filipenses 1
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs BKJ
1 Nukanchi Pablo i Timoteo, Jesucristopa lutrinsinakunami kanchi. Tukui kamkuna, Jesucristowa tukuspa, Taita Diuspalla kaspa, Filipos puiblupi kaugsagkunatami kai karta kachanchi. Kamkunata iachachig taitakunata, kamkunata aidag taitakunata i tukuikunatapas,
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 nukanchipa Taita Dius i Iaia Jesucristo, kuiaspa, suma iuiaiwa kawapuachu.
2 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Nuka, kamkunamanda imaurapas iuiarispa, nukapa Taita Diusta Pai Siñurmi nini.
3 Agradeço ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós.
4 Chasallata, paita kamkunamanda iuiarispa mañaura, imaurapas alli iuiachiiwami tukuikunamanda mañapuikichita.
4 Sempre, em cada oração minha por vós, fazendo súplicas com alegria,
5 Kamkuna, Cristowa tukuskauramandata aidawanakungichimi, paimanda Alli Willaita willaspa nuka puringapa.
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Kasami allilla iachani: Taita Dius, kamkunawa allilla rurai kallarispa, chasami rurakunga, ikuti kikin Jesucristo samunkama.
6 Sendo confiante nisto mesmo, que aquele que começou a boa obra em vós a realizará até ao dia de Jesus Cristo.
7 Tukui kamkunata nuka suma kuiaspami alli ka, nuka chasa iuiangapa. Nuka karsilpi kaspapas, justisiakunapa ñawipi mana manchaspallami saiarispa, nini: “Kai Alli Willai, sutipami ka”. Chasawaka, tukui kamkunapas nukawa Taita Diuspa suma kuiaitami chaskinakungichi, imapipas allilla rurawagmanda.
7 Como tenho por justo pensar isto de vós todos, porque vos tenho em meu coração; pois, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho, todos vós fostes participantes da minha graça.
8 Taita Diusmi iachá, nuka kamkunata kuiagta; imasami Jesucristo nukanchita suma kuiá: chasallata.
8 Porque Deus me é testemunha da grande saudade que tenho de todos vós, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Chimandaka, kasami paita mañapuikichita: kamkuna mas sumaglla kuianakuspa, tukui punchakuna kaugsanakungapa; chiwanka, allilla iachaspa i imapipas alli iuiaiwa kangapa.
9 E isto eu oro: que o vosso amor aumente mais e mais em conhecimento e em todo o julgamento.
10 Chasami iachankangichi, maikan mas suma ruraikuna agllaspa, ruraspa kaugsanakungapa. Chasaka, Cristo ikuti samuura, kamkuna tukuipi alli mana imapipas pandariskami kawarinkangichi.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem ofensa alguma até o dia de Cristo,
11 Kamkuna allilla ruraspa kaugsaspaka, Jesucristowa tarpuskata pallaskasinami tukunkangichi. Chasaka, Taita Diusta suma atuniachispami pai alli kagta kawachinkangichi.
11 sendo cheios de frutos da justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Taitakuna i mamakuna, kasapasmi nuka willaikichita: nuka kai karsilpi kagpipas, Alli Willaitaka mas sumagllami miraspa uiariku.
12 Mas quero que saibais, irmãos, que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 Kai iaia mandagpa wasipi i sugkunapagpipas, tukuikunami iachankuna, nuka Cristomandalla kaipi wataraiagta.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo se tornaram conhecidas em todo o palácio, e em todos os demais lugares.
14 Chasallata, Iaia Jesuswa tukuskakuna, ñalla tukuikuna, nuka wichkaraiagta iachaspaka, animurispa, Diuspa Rimaita mana manchaspallami willanakú.
14 E muitos dos irmãos no Senhor, adquirindo confiança com as minhas prisões, estão muito mais corajosos para falar a palavra, sem temor.
15 Sugkunaka, nukamanda mana allilla iuiaspa kawawagkuna, Cristomandallatatami willanakú, “Nuka, Pablomanda masmi kani” kikinkuna iuiarispa. Ikuti sugkunaka, alli iuiaiwami paimanda sumaglla willanakú.
15 Alguns, de fato, até pregam a Cristo por inveja e contenda, e outros também de boa vontade.
16 Paikunaka, nukata kuiawaspami Cristomanda willanakú, kasa iachaspa: Taita Diusllatata kai karsilpi chariwakugta; chasaka, Alli Willaita mana manchaspalla willakungapa.
16 Uns pregam a Cristo por contenda, não sinceramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 Chi sugkunaka, “Nuka, Pablomanda masmi kani” kikinkuna iuiarispami Cristomandallatata willanakú. Chikunaka, kikinmandalla iuiarispami willanakú. Nuka karsilpi kaskatami mas llakichiwangapa munanakú.
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 Chasa munanakugpipas, nuka ninimi: “Paikuna iachachukuna”. Allilla u mana allilla iuiaiwa willanakugpipas, Cristomanda willanakugpika, nukataka allimi uiariwá.
18 Mas que importa? Não obstante, de todo modo, seja na pretensão, seja na verdade, Cristo seja pregado, e nisto me regozijo, sim, e me regozijarei.
19 kamkuna Taita Diusta mañapuaskamanda i Jesucristopa Ispíritu aidawaskamanda, iachanimi nuka kaimanda llugsingapa kagta.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Suma alli iuiaiwami suiakuni, nukata Cristomanda tapuchiwanakuura, nuka tukuipi allilla ainingapa. Chiwanka, sug biajikunasina, kunaurapas mana manchaspallami ainisa. Chasaka, nuka kaugsangapa u wañungapa chaiawagpipas, munanimi, Cristota mas suma atuniachiska kapuachu.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, ou pela morte.
21 Chasawaka, nuka kaugsankama, Cristo kikinmi nukapa kaugsai kapuá. Nukata wañui chaiamuwauraka, tukui alli sumagllami sug luarpi tukupuagringapa ka.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Nuka chara kaugsangapa chaiawagpika, Taita Diusmandallami imapas allilla ruraspa kaugsakusa. Chasa iuiarispapas, mana iachariwanchu, maikanta agllanga: kaugsaita u wañuita.
22 Mas, se vivo na carne, isto é o fruto do meu trabalho; não sei, então, o que devo escolher.
23 Iskandinigmandami chariwanakú. ¿Wañungapachu munantrani; chasaka, Cristowa sugllapi kagringapa? Chasawaka, mas allillachar kantrani.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, o que é muito melhor.
24 Ikuti nuka kamkunawa mas unai kaugsakugpika, kamkunamandami mas allilla kantra.
24 Todavia, permanecer na carne é mais necessário a vós.
25 Chasa iuiarispaka, iachanimi, nuka mas unai kamkunawa kangapa kagta; chasaka kamkuna, Cristowa mas suma iuiarispa, alli iuiachiiwa kangapakuna.
25 E, tendo esta confiança, sei que permanecerei e continuarei com todos vós para proveito vosso e alegria da fé,
26 Chasa nuka ikuti kamkunawa kauraka, kamkuna Jesucristomanda mas suma alli iuiachiiwami tukunkangichi.
26 para que o vosso regozijo seja mais abundante por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Kasallami mañaikichita: Cristomanda Alli Willaita mana kungarispalla, allilla ruraspa kaugsapuangichi. Chasaka, nuka kamkunata kawangapa rigpi u mana rigpipas, kamkunamanda iachasami, suglla iuiaiwa chi Alli Willaita mana sakispalla kaugsanakugta. Chasallata tukui kamkuna, sugllasina tukuspa, Alli Willaita suma iuiaspa charingichi.
27 Que a vossa conversa seja digna, conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, com uma só mente, combatendo juntamente pela fé do evangelho.
28 Kamkunata piñagpikunaka, mana imapipas paikunata mancharingichi. Chasa mana manchagpikunaka, paikunamanda niraianmi puchukaringapa rinakugta. Ikuti kamkunamandaka niraianmi kispiringapa kagtakuna. Tukui, Taita Diusmi chasa rurá.
28 E em nada vos aterrorizeis pelos vossos adversários, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 Taita Diusmi Cristomanda kamkunata kararka, paiwa suma iuiaringapaglla, mana. Paimanda llakii pasangapapasmi nirka.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, mas também sofrer por ele.
30 Kamkuna i nuka, sugllapisinami binsingapa iuiaiwa llakii iukanchi. Nuka llakiita binsikugta kawawarkangichimi. Nuka kunaura llakiita binsikugtapas ñami iachangichi.
30 Tendo o mesmo conflito que já tendes visto em mim e, agora, ouvis estar em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.