Filipenses 1

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nukan­chi Pablo i Timoteo, Jesu­cristopa lutrin­sina­kuna­mi kan­chi. Tukui kam­kuna, Jesu­cris­to­wa tukuspa, Taita Dius­pa­lla kaspa, Filipos pui­blupi kaug­sag­kuna­ta­mi kai karta kachan­chi. Kam­kunata iacha­chig taita­kunata, kam­kunata aidag taita­kunata i tukui­kuna­ta­pas,
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 nukan­chipa Taita Dius i Iaia Jesu­cristo, kuiaspa, suma iuiai­wa kawa­pua­chu.
2 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Nuka, kam­kuna­manda ima­ura­pas iuia­rispa, nuka­pa Taita Diusta Pai Siñurmi nini.
3 Agradeço ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós.
4 Chasa­lla­ta, paita kam­kuna­manda iuia­rispa maña­ura, ima­ura­pas alli iuia­chii­wa­mi tukui­kuna­manda maña­pui­ki­chita.
4 Sempre, em cada oração minha por vós, fazendo súplicas com alegria,
5 Kam­kuna, Cristo­wa tukus­ka­ura­manda­ta aida­wa­na­kun­gi­chimi, pai­manda Alli Willai­ta willaspa nuka purin­ga­pa.
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Kasa­mi alli­lla iachani: Taita Dius, kam­kuna­wa alli­lla rurai kalla­rispa, chasa­mi rura­kunga, ikuti kikin Jesu­cristo samun­kama.
6 Sendo confiante nisto mesmo, que aquele que começou a boa obra em vós a realizará até ao dia de Jesus Cristo.
7 Tukui kam­kunata nuka suma kuias­pa­mi alli ka, nuka chasa iuian­ga­pa. Nuka kar­sil­pi kas­pa­pas, jus­ti­sia­kunapa ñawipi mana man­chas­pa­lla­mi saia­rispa, nini: “Kai Alli Willai, sutipa­mi ka”. Chasa­waka, tukui kam­kuna­pas nuka­wa Taita Dius­pa suma kuiai­ta­mi chas­ki­na­kun­gi­chi, ima­pi­pas alli­lla rura­wag­manda.
7 Como tenho por justo pensar isto de vós todos, porque vos tenho em meu coração; pois, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho, todos vós fostes participantes da minha graça.
8 Taita Diusmi iachá, nuka kam­kunata kuiagta; imasa­mi Jesu­cristo nukan­chita suma kuiá: chasa­lla­ta.
8 Porque Deus me é testemunha da grande saudade que tenho de todos vós, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Chi­mandaka, kasa­mi paita maña­pui­ki­chita: kam­kuna mas sumag­lla kuia­na­kuspa, tukui pun­cha­kuna kaug­sa­na­kun­ga­pa; chi­wanka, alli­lla iachaspa i ima­pi­pas alli iuiai­wa kan­ga­pa.
9 E isto eu oro: que o vosso amor aumente mais e mais em conhecimento e em todo o julgamento.
10 Cha­sa­mi iachan­kan­gi­chi, mai­kan mas suma rurai­kuna agllaspa, ruraspa kaug­sa­na­kun­ga­pa. Cha­saka, Cristo ikuti samu­ura, kam­kuna tukuipi alli mana ima­pi­pas pan­da­ris­ka­mi kawa­rin­kan­gi­chi.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem ofensa alguma até o dia de Cristo,
11 Kam­kuna alli­lla ruraspa kaug­sas­paka, Jesu­cris­to­wa tarpus­kata pallas­ka­sina­mi tukun­kan­gi­chi. Chasaka, Taita Diusta suma atun­ia­chis­pa­mi pai alli kagta kawa­chin­kan­gi­chi.
11 sendo cheios de frutos da justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Taita­kuna i mama­kuna, kasa­pas­mi nuka willai­ki­chita: nuka kai karsilpi kag­pi­pas, Alli Willai­taka mas sumag­lla­mi miraspa uia­ri­ku.
12 Mas quero que saibais, irmãos, que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 Kai iaia mandagpa wasipi i sug­kuna­pag­pi­pas, tukui­kunami iachan­kuna, nuka Cristo­manda­lla kaipi wata­raiagta.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo se tornaram conhecidas em todo o palácio, e em todos os demais lugares.
14 Chasa­lla­ta, Iaia Jesus­wa tukus­ka­kuna, ñalla tukui­kuna, nuka wichka­raiagta iachas­paka, animu­rispa, Dius­pa Rimaita mana manchas­pa­lla­mi willa­nakú.
14 E muitos dos irmãos no Senhor, adquirindo confiança com as minhas prisões, estão muito mais corajosos para falar a palavra, sem temor.
15 Sug­kunaka, nuka­manda mana alli­lla iuiaspa kawa­wag­kuna, Cristo­manda­lla­ta­ta­mi willa­nakú, “Nuka, Pablo­manda mas­mi kani” kikin­kuna iuia­rispa. Ikuti sug­kunaka, alli iuiai­wa­mi pai­manda sumag­lla willa­nakú.
15 Alguns, de fato, até pregam a Cristo por inveja e contenda, e outros também de boa vontade.
16 Pai­kunaka, nukata kuia­was­pa­mi Cristo­manda willa­nakú, kasa iachaspa: Taita Dius­lla­tata kai karsilpi cha­ri­wa­kugta; chasaka, Alli Willai­ta mana man­chas­pa­lla willa­kun­ga­pa.
16 Uns pregam a Cristo por contenda, não sinceramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 Chi sug­kunaka, “Nuka, Pablo­manda mas­mi kani” kikin­kuna iuia­ris­pa­mi Cristo­manda­lla­tata willa­nakú. Chi­kunaka, kikin­manda­lla iuia­ris­pa­mi willa­nakú. Nuka kar­sil­pi kas­ka­ta­mi mas llaki­chi­wan­ga­pa muna­nakú.
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 Chasa muna­na­kug­pi­pas, nuka ninimi: “Pai­kuna iacha­chu­kuna”. Alli­lla u mana alli­lla iuiai­wa willa­na­kug­pi­pas, Cristo­manda willa­na­kug­pika, nuka­taka alli­mi uia­riwá.
18 Mas que importa? Não obstante, de todo modo, seja na pretensão, seja na verdade, Cristo seja pregado, e nisto me regozijo, sim, e me regozijarei.
19 kam­kuna Taita Diusta maña­puas­ka­manda i Jesu­cristopa Ispí­ritu aida­was­ka­manda, iacha­nimi nuka kai­manda llug­sin­ga­pa kagta.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Suma alli iuiai­wa­mi suia­kuni, nukata Cristo­manda tapu­chi­wa­na­ku­ura, nuka tukuipi alli­lla ainin­ga­pa. Chi­wanka, sug biaji­kuna­sina, kuna­ura­pas mana man­chas­pa­lla­mi ainisa. Cha­saka, nuka kaug­san­ga­pa u wañun­ga­pa chaia­wag­pi­pas, muna­nimi, Cristota mas suma atun­ia­chiska ka­pua­chu.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, ou pela morte.
21 Chasa­waka, nuka kaug­san­kama, Cristo kikin­mi nuka­pa kaug­sai ka­puá. Nukata wañui chaia­mu­wa­uraka, tukui alli sumag­lla­mi sug luarpi tuku­puag­rin­ga­pa ka.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Nuka chara kaug­san­ga­pa chaia­wag­pika, Taita Dius­manda­lla­mi ima­pas alli­lla ruraspa kaug­sa­kusa. Chasa iuia­ris­pa­pas, mana iacha­ri­wan­chu, mai­kanta agllanga: kaug­saita u wañuita.
22 Mas, se vivo na carne, isto é o fruto do meu trabalho; não sei, então, o que devo escolher.
23 Iskan­di­nig­manda­mi cha­ri­wa­nakú. ¿Wañun­ga­pa­chu munan­trani; cha­saka, Cristo­wa sug­lla­pi kag­rin­ga­pa? Chasa­waka, mas alli­lla­char kan­trani.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, o que é muito melhor.
24 Ikuti nuka kam­kuna­wa mas unai kaug­sa­kug­pika, kam­kuna­manda­mi mas alli­lla kan­tra.
24 Todavia, permanecer na carne é mais necessário a vós.
25 Chasa iuia­ris­paka, iacha­nimi, nuka mas unai kam­kuna­wa kan­ga­pa kagta; cha­saka kam­kuna, Cristo­wa mas suma iuia­rispa, alli iuia­chii­wa kan­ga­pa­kuna.
25 E, tendo esta confiança, sei que permanecerei e continuarei com todos vós para proveito vosso e alegria da fé,
26 Chasa nuka ikuti kam­kuna­wa ka­uraka, kam­kuna Jesu­cristo­manda mas suma alli iuia­chii­wa­mi tukun­kan­gi­chi.
26 para que o vosso regozijo seja mais abundante por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Kasa­lla­mi mañai­ki­chita: Cris­to­manda Alli Willai­ta mana kun­ga­ris­pa­lla, alli­lla ruraspa kaug­sa­puan­gi­chi. Chasaka, nuka kam­kunata kawan­ga­pa rigpi u mana rig­pi­pas, kam­kuna­manda iacha­sami, sug­lla iuiai­wa chi Alli Willai­ta mana sakis­pa­lla kaug­sa­na­kugta. Chasa­lla­ta tukui kam­kuna, sug­lla­sina tukuspa, Alli Willai­ta suma iuiaspa charin­gi­chi.
27 Que a vossa conversa seja digna, conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, com uma só mente, combatendo juntamente pela fé do evangelho.
28 Kam­kunata piñag­pi­kunaka, mana ima­pi­pas pai­kunata mancha­rin­gi­chi. Chasa mana manchagpi­kunaka, pai­kuna­manda ni­raian­mi puchuka­rin­ga­pa ri­na­kugta. Ikuti kam­kuna­mandaka ni­raian­mi kispi­rin­ga­pa kagta­kuna. Tukui, Taita Diusmi chasa rurá.
28 E em nada vos aterrorizeis pelos vossos adversários, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 Taita Diusmi Cristo­manda kam­kunata kararka, pai­wa suma iuia­rin­ga­pag­lla, mana. Pai­manda llakii pasan­ga­pa­pas­mi nirka.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, mas também sofrer por ele.
30 Kam­kuna i nuka, sug­lla­pi­sina­mi binsin­ga­pa iuiai­wa llakii iukan­chi. Nuka lla­kiita binsi­kugta kawa­war­kan­gi­chimi. Nuka kuna­ura llakiita binsi­kug­ta­pas ñami iachan­gi­chi.
30 Tendo o mesmo conflito que já tendes visto em mim e, agora, ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.