Filipenses 1

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nukan­chi Pablo i Timoteo, Jesu­cristopa lutrin­sina­kuna­mi kan­chi. Tukui kam­kuna, Jesu­cris­to­wa tukuspa, Taita Dius­pa­lla kaspa, Filipos pui­blupi kaug­sag­kuna­ta­mi kai karta kachan­chi. Kam­kunata iacha­chig taita­kunata, kam­kunata aidag taita­kunata i tukui­kuna­ta­pas,
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 nukan­chipa Taita Dius i Iaia Jesu­cristo, kuiaspa, suma iuiai­wa kawa­pua­chu.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Nuka, kam­kuna­manda ima­ura­pas iuia­rispa, nuka­pa Taita Diusta Pai Siñurmi nini.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Chasa­lla­ta, paita kam­kuna­manda iuia­rispa maña­ura, ima­ura­pas alli iuia­chii­wa­mi tukui­kuna­manda maña­pui­ki­chita.
4 fazendo sempre, em todas as minhas orações, súplicas por todos vós com alegria
5 Kam­kuna, Cristo­wa tukus­ka­ura­manda­ta aida­wa­na­kun­gi­chimi, pai­manda Alli Willai­ta willaspa nuka purin­ga­pa.
5 pela vossa cooperação a favor do evangelho desde o primeiro dia até agora;
6 Kasa­mi alli­lla iachani: Taita Dius, kam­kuna­wa alli­lla rurai kalla­rispa, chasa­mi rura­kunga, ikuti kikin Jesu­cristo samun­kama.
6 tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até o dia de Cristo Jesus,
7 Tukui kam­kunata nuka suma kuias­pa­mi alli ka, nuka chasa iuian­ga­pa. Nuka kar­sil­pi kas­pa­pas, jus­ti­sia­kunapa ñawipi mana man­chas­pa­lla­mi saia­rispa, nini: “Kai Alli Willai, sutipa­mi ka”. Chasa­waka, tukui kam­kuna­pas nuka­wa Taita Dius­pa suma kuiai­ta­mi chas­ki­na­kun­gi­chi, ima­pi­pas alli­lla rura­wag­manda.
7 como tenho por justo sentir isto a respeito de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho.
8 Taita Diusmi iachá, nuka kam­kunata kuiagta; imasa­mi Jesu­cristo nukan­chita suma kuiá: chasa­lla­ta.
8 Pois Deus me é testemunha de que tenho saudades de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Chi­mandaka, kasa­mi paita maña­pui­ki­chita: kam­kuna mas sumag­lla kuia­na­kuspa, tukui pun­cha­kuna kaug­sa­na­kun­ga­pa; chi­wanka, alli­lla iachaspa i ima­pi­pas alli iuiai­wa kan­ga­pa.
9 E isto peço em oração: que o vosso amor aumente mais e mais no pleno conhecimento e em todo o discernimento,
10 Cha­sa­mi iachan­kan­gi­chi, mai­kan mas suma rurai­kuna agllaspa, ruraspa kaug­sa­na­kun­ga­pa. Cha­saka, Cristo ikuti samu­ura, kam­kuna tukuipi alli mana ima­pi­pas pan­da­ris­ka­mi kawa­rin­kan­gi­chi.
10 para que aproveis as coisas excelentes, a fim de que sejais sinceros, e sem ofensa até o dia de Cristo;
11 Kam­kuna alli­lla ruraspa kaug­sas­paka, Jesu­cris­to­wa tarpus­kata pallas­ka­sina­mi tukun­kan­gi­chi. Chasaka, Taita Diusta suma atun­ia­chis­pa­mi pai alli kagta kawa­chin­kan­gi­chi.
11 cheios do fruto de justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Taita­kuna i mama­kuna, kasa­pas­mi nuka willai­ki­chita: nuka kai karsilpi kag­pi­pas, Alli Willai­taka mas sumag­lla­mi miraspa uia­ri­ku.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram têm antes contribuído para o progresso do evangelho;
13 Kai iaia mandagpa wasipi i sug­kuna­pag­pi­pas, tukui­kunami iachan­kuna, nuka Cristo­manda­lla kaipi wata­raiagta.
13 de modo que se tem tornado manifesto a toda a guarda pretoriana e a todos os demais, que é por Cristo que estou em prisões;
14 Chasa­lla­ta, Iaia Jesus­wa tukus­ka­kuna, ñalla tukui­kuna, nuka wichka­raiagta iachas­paka, animu­rispa, Dius­pa Rimaita mana manchas­pa­lla­mi willa­nakú.
14 também a maior parte dos irmãos no Senhor, animados pelas minhas prisões, são muito mais corajosos para falar sem temor a palavra de Deus.
15 Sug­kunaka, nuka­manda mana alli­lla iuiaspa kawa­wag­kuna, Cristo­manda­lla­ta­ta­mi willa­nakú, “Nuka, Pablo­manda mas­mi kani” kikin­kuna iuia­rispa. Ikuti sug­kunaka, alli iuiai­wa­mi pai­manda sumag­lla willa­nakú.
15 Verdade é que alguns pregam a Cristo até por inveja e contenda, mas outros o fazem de boa mente;
16 Pai­kunaka, nukata kuia­was­pa­mi Cristo­manda willa­nakú, kasa iachaspa: Taita Dius­lla­tata kai karsilpi cha­ri­wa­kugta; chasaka, Alli Willai­ta mana man­chas­pa­lla willa­kun­ga­pa.
16 estes por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 Chi sug­kunaka, “Nuka, Pablo­manda mas­mi kani” kikin­kuna iuia­ris­pa­mi Cristo­manda­lla­tata willa­nakú. Chi­kunaka, kikin­manda­lla iuia­ris­pa­mi willa­nakú. Nuka kar­sil­pi kas­ka­ta­mi mas llaki­chi­wan­ga­pa muna­nakú.
17 mas aqueles por contenda anunciam a Cristo, não sinceramente, julgando suscitar aflição às minhas prisões.
18 Chasa muna­na­kug­pi­pas, nuka ninimi: “Pai­kuna iacha­chu­kuna”. Alli­lla u mana alli­lla iuiai­wa willa­na­kug­pi­pas, Cristo­manda willa­na­kug­pika, nuka­taka alli­mi uia­riwá.
18 Mas que importa? contanto que, de toda maneira, ou por pretexto ou de verdade, Cristo seja anunciado, nisto me regozijo, sim, e me regozijarei;
19 kam­kuna Taita Diusta maña­puas­ka­manda i Jesu­cristopa Ispí­ritu aida­was­ka­manda, iacha­nimi nuka kai­manda llug­sin­ga­pa kagta.
19 porque sei que isto me resultará em salvação, pela vossa súplica e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Suma alli iuiai­wa­mi suia­kuni, nukata Cristo­manda tapu­chi­wa­na­ku­ura, nuka tukuipi alli­lla ainin­ga­pa. Chi­wanka, sug biaji­kuna­sina, kuna­ura­pas mana man­chas­pa­lla­mi ainisa. Cha­saka, nuka kaug­san­ga­pa u wañun­ga­pa chaia­wag­pi­pas, muna­nimi, Cristota mas suma atun­ia­chiska ka­pua­chu.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Chasa­waka, nuka kaug­san­kama, Cristo kikin­mi nuka­pa kaug­sai ka­puá. Nukata wañui chaia­mu­wa­uraka, tukui alli sumag­lla­mi sug luarpi tuku­puag­rin­ga­pa ka.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Nuka chara kaug­san­ga­pa chaia­wag­pika, Taita Dius­manda­lla­mi ima­pas alli­lla ruraspa kaug­sa­kusa. Chasa iuia­ris­pa­pas, mana iacha­ri­wan­chu, mai­kanta agllanga: kaug­saita u wañuita.
22 Mas, se o viver na carne resultar para mim em fruto do meu trabalho, não sei então o que hei de escolher.
23 Iskan­di­nig­manda­mi cha­ri­wa­nakú. ¿Wañun­ga­pa­chu munan­trani; cha­saka, Cristo­wa sug­lla­pi kag­rin­ga­pa? Chasa­waka, mas alli­lla­char kan­trani.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor;
24 Ikuti nuka kam­kuna­wa mas unai kaug­sa­kug­pika, kam­kuna­manda­mi mas alli­lla kan­tra.
24 todavia, por causa de vós, julgo mais necessário permanecer na carne.
25 Chasa iuia­ris­paka, iacha­nimi, nuka mas unai kam­kuna­wa kan­ga­pa kagta; cha­saka kam­kuna, Cristo­wa mas suma iuia­rispa, alli iuia­chii­wa kan­ga­pa­kuna.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para vosso progresso e gozo na fé;
26 Chasa nuka ikuti kam­kuna­wa ka­uraka, kam­kuna Jesu­cristo­manda mas suma alli iuia­chii­wa­mi tukun­kan­gi­chi.
26 para que o motivo de vos gloriardes cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha presença de novo convosco.
27 Kasa­lla­mi mañai­ki­chita: Cris­to­manda Alli Willai­ta mana kun­ga­ris­pa­lla, alli­lla ruraspa kaug­sa­puan­gi­chi. Chasaka, nuka kam­kunata kawan­ga­pa rigpi u mana rig­pi­pas, kam­kuna­manda iacha­sami, sug­lla iuiai­wa chi Alli Willai­ta mana sakis­pa­lla kaug­sa­na­kugta. Chasa­lla­ta tukui kam­kuna, sug­lla­sina tukuspa, Alli Willai­ta suma iuiaspa charin­gi­chi.
27 Somente portai-vos, dum modo digno do evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que permaneceis firmes num só espírito, combatendo juntamente com uma só alma pela fé do evangelho;
28 Kam­kunata piñag­pi­kunaka, mana ima­pi­pas pai­kunata mancha­rin­gi­chi. Chasa mana manchagpi­kunaka, pai­kuna­manda ni­raian­mi puchuka­rin­ga­pa ri­na­kugta. Ikuti kam­kuna­mandaka ni­raian­mi kispi­rin­ga­pa kagta­kuna. Tukui, Taita Diusmi chasa rurá.
28 e que em nada estais atemorizados pelos adversários, o que para eles é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Taita Diusmi Cristo­manda kam­kunata kararka, pai­wa suma iuia­rin­ga­pag­lla, mana. Pai­manda llakii pasan­ga­pa­pas­mi nirka.
29 pois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crer nele, mas também o padecer por ele,
30 Kam­kuna i nuka, sug­lla­pi­sina­mi binsin­ga­pa iuiai­wa llakii iukan­chi. Nuka lla­kiita binsi­kugta kawa­war­kan­gi­chimi. Nuka kuna­ura llakiita binsi­kug­ta­pas ñami iachan­gi­chi.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis que está em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.