Filemom 1
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVT
1 Nuka, Jesucristomanda willaskamandami kai karsilpi wichkaraiani. Waugki Timoteowa kaspa, kam kuiaska nukanchisinallatata willag Filemontami kai karta kachaiki.
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 Chasallata pani Apiata, nukanchisina alli suldadusina waugki Arkipota i kamba wasipi tandarispa Cristowa tukuskakunatami kaita kachaikichita.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Nukanchipa Taita Dius i Iaia Jesucristo, kamkunata kuiaspa, suma iuiaiwa kawapuachu.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 — ausente —
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 — ausente —
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 Kasami Taita Diusta mañapuiki: kam nukanchisina Taita Diuswa iuiarigmanda, Cristollatata nukanchita tukuipi allilla karamuskata kam iachagsamungapa.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 Kam waugkita: Pai Siñurmi niiki, Taita Diusmandalla kaugsagkunata kuiaspa, allilla aidapuaskamanda. Chasa iachaspaka, nukapas, kuntintarispa, iapa alli iuiachiiwami kani.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 Kasapasmi niiki: nuka, Cristo kikin agllawaska kagmanda, kamta ningapami pudiiki, imasa rurangapa chaiagta.
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 Chasa pudispapas, kuianakuspami kasa mañaiki. Nuka Pablo, ña rukumi kani. Jesucristomanda willaspa purikugmandami kunaura kai karsilpi wichkaraiani.
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Nuka kaipi kankama, waugki Onesimoka, Jesucristowa suma iuiarigsamuspa, nukapa wambrasinami tukugsamurka. Paimandami kamta kasa mañakuiki.
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 Onésimo, ñugpata kamba lutrin kaspa, kamta ñi imapa mana bali karkachu. Ikuti kunauraka, kammanda i nukamandapas iapa suma ruragmi tukugsamurka.
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 Paita kutichikuikimi. Imasami nukata suma chaskiwantrangi: chasallata paitapas suma chaskipuangi.
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 Paita munakurkanimi, nukawa kidarichu; chasaka, nuka Alli Willaimanda wichkaraiaskapi kankama, kamba kuintapi pai aidawangapa.
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 Chasa iuiakuspapas, kam manara “Ari” niwankama, mana munanichu chasa rurangapa. Chasaka, kam mana aidawankangichu nuka niskamanda. Kam kikin iuiarispa munagpimi chasa aidawankangi.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 Onésimo, kamba ladumanda manachar iapa unaika anchurirka. Kunauramandaka, imaurapasmi kamllawa kangapa ka.
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 Kunauramanda, kamba lutrintasina mana charingi. Lutrinmandapas mas allillami kapungapa kangi. Kuiaska waugkimi kunauramanda niraiangapa ka. Pai, ñami nukapa kuiaska kapuá. Kam, masmi iukangi paita munanga; pai runa kagmandalla, mana; Iaia Jesuswa nukanchiwa pariju iuiarispa kagmanda.
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Imasami nukata kamba alli waugkitasina iuiariwangi: chasallata nukata chaskiwagsina paitapas chaskipuai.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 Pai imapipas pandariska kagpi u ima apaska kutichingapa chaiagpika, nukami kutichisaki.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 Nuka Pablo, nuka kikinpa makiwami iskribiiki, nispa: nukami kutichisaki. Chasa nispapas, nuka nintraikichar, kamta nukapas dibichiska kagta, Alli Willaita iachachiskamanda.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Ari, waugki, kam Iaia Jesuswa iuiarispa, nuka niskata allilla rurapuai. Chasa ruraspaka, Cristopa kaspa, nukata allillami kuntintachiwankangi.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Nuka niskata kam rurangapa kaskata iuiaspami kai kartata kachaiki. Kam, mana nuka mañaskallata rurangapa kangichu. Mas allilla rurangapa kaskatami iachani.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Kasapasmi mañaiki: wasi maskapuai, nuka chaiagriura, chisiagringapa. Kamkuna Taita Diusta mañapuanakuskamandami suiakuni, pai uiaspa, kamkunapagma kachawachu.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Jesucristomanda willaskamanda, nukawa wichkaraiag waugki Epafrasmi kamta: “Puangi” niku.
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 Nukawa Alli Willaita willag waugkikuna Marcos, Aristarko, Demas i Lucaspasmi, “Puangi” ninakú.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 Iaia Jesucristo, kamkunata sumaglla kawapuachu. [Chasa kachu.]
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.