Filemom 1
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NAA
1 Nuka, Jesucristomanda willaskamandami kai karsilpi wichkaraiani. Waugki Timoteowa kaspa, kam kuiaska nukanchisinallatata willag Filemontami kai karta kachaiki.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 Chasallata pani Apiata, nukanchisina alli suldadusina waugki Arkipota i kamba wasipi tandarispa Cristowa tukuskakunatami kaita kachaikichita.
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Nukanchipa Taita Dius i Iaia Jesucristo, kamkunata kuiaspa, suma iuiaiwa kawapuachu.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 — ausente —
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 — ausente —
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Kasami Taita Diusta mañapuiki: kam nukanchisina Taita Diuswa iuiarigmanda, Cristollatata nukanchita tukuipi allilla karamuskata kam iachagsamungapa.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 Kam waugkita: Pai Siñurmi niiki, Taita Diusmandalla kaugsagkunata kuiaspa, allilla aidapuaskamanda. Chasa iachaspaka, nukapas, kuntintarispa, iapa alli iuiachiiwami kani.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 Kasapasmi niiki: nuka, Cristo kikin agllawaska kagmanda, kamta ningapami pudiiki, imasa rurangapa chaiagta.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 Chasa pudispapas, kuianakuspami kasa mañaiki. Nuka Pablo, ña rukumi kani. Jesucristomanda willaspa purikugmandami kunaura kai karsilpi wichkaraiani.
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Nuka kaipi kankama, waugki Onesimoka, Jesucristowa suma iuiarigsamuspa, nukapa wambrasinami tukugsamurka. Paimandami kamta kasa mañakuiki.
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Onésimo, ñugpata kamba lutrin kaspa, kamta ñi imapa mana bali karkachu. Ikuti kunauraka, kammanda i nukamandapas iapa suma ruragmi tukugsamurka.
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 Paita kutichikuikimi. Imasami nukata suma chaskiwantrangi: chasallata paitapas suma chaskipuangi.
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Paita munakurkanimi, nukawa kidarichu; chasaka, nuka Alli Willaimanda wichkaraiaskapi kankama, kamba kuintapi pai aidawangapa.
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 Chasa iuiakuspapas, kam manara “Ari” niwankama, mana munanichu chasa rurangapa. Chasaka, kam mana aidawankangichu nuka niskamanda. Kam kikin iuiarispa munagpimi chasa aidawankangi.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 Onésimo, kamba ladumanda manachar iapa unaika anchurirka. Kunauramandaka, imaurapasmi kamllawa kangapa ka.
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 Kunauramanda, kamba lutrintasina mana charingi. Lutrinmandapas mas allillami kapungapa kangi. Kuiaska waugkimi kunauramanda niraiangapa ka. Pai, ñami nukapa kuiaska kapuá. Kam, masmi iukangi paita munanga; pai runa kagmandalla, mana; Iaia Jesuswa nukanchiwa pariju iuiarispa kagmanda.
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 Imasami nukata kamba alli waugkitasina iuiariwangi: chasallata nukata chaskiwagsina paitapas chaskipuai.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 Pai imapipas pandariska kagpi u ima apaska kutichingapa chaiagpika, nukami kutichisaki.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 Nuka Pablo, nuka kikinpa makiwami iskribiiki, nispa: nukami kutichisaki. Chasa nispapas, nuka nintraikichar, kamta nukapas dibichiska kagta, Alli Willaita iachachiskamanda.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 Ari, waugki, kam Iaia Jesuswa iuiarispa, nuka niskata allilla rurapuai. Chasa ruraspaka, Cristopa kaspa, nukata allillami kuntintachiwankangi.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 Nuka niskata kam rurangapa kaskata iuiaspami kai kartata kachaiki. Kam, mana nuka mañaskallata rurangapa kangichu. Mas allilla rurangapa kaskatami iachani.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 Kasapasmi mañaiki: wasi maskapuai, nuka chaiagriura, chisiagringapa. Kamkuna Taita Diusta mañapuanakuskamandami suiakuni, pai uiaspa, kamkunapagma kachawachu.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Jesucristomanda willaskamanda, nukawa wichkaraiag waugki Epafrasmi kamta: “Puangi” niku.
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Nukawa Alli Willaita willag waugkikuna Marcos, Aristarko, Demas i Lucaspasmi, “Puangi” ninakú.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 Iaia Jesucristo, kamkunata sumaglla kawapuachu. [Chasa kachu.]
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.