Filemom 1

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nuka, Jesu­cristo­manda willas­ka­manda­mi kai karsilpi wich­ka­raiani. Waugki Timo­teo­wa kaspa, kam kuiaska nukan­chi­sina­lla­ta­ta willag Filemon­ta­mi kai karta kachaiki.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 Chasa­lla­ta pani Apiata, nukan­chi­sina alli suldadu­sina waugki Arki­pota i kamba wasipi tan­da­rispa Cristo­wa tukus­ka­kuna­ta­mi kaita kachai­ki­chita.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Nukan­chipa Taita Dius i Iaia Jesu­cristo, kam­kunata kuiaspa, suma iuiai­wa kawa­pua­chu.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 — ausente —
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Kasa­mi Taita Diusta maña­puiki: kam nukan­chi­sina Taita Dius­wa iuia­rig­manda, Cristo­lla­ta­ta nukan­chita tukuipi alli­lla kara­mus­kata kam iachag­samun­ga­pa.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Kam waug­kita: Pai Siñur­mi niiki, Taita Dius­man­da­lla kaug­sag­kunata kuiaspa, alli­lla aida­puas­ka­manda. Chasa iachas­paka, nuka­pas, kun­tin­ta­rispa, iapa alli iuia­chii­wa­mi kani.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Kasa­pasmi niiki: nuka, Cristo kikin aglla­waska kag­manda, kamta nin­ga­pa­mi pudiiki, imasa ruran­ga­pa chaiagta.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 Chasa pudis­pa­pas, kuia­na­kus­pa­mi kasa mañaiki. Nuka Pablo, ña ruku­mi kani. Jesu­cristo­manda willaspa puri­kug­man­da­mi kuna­ura kai karsilpi wich­ka­raiani.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 Nuka kaipi kan­kama, waugki Onesimoka, Jesu­cristo­wa suma iuia­rig­samuspa, nuka­pa wam­bra­sina­mi tukug­samurka. Pai­man­da­mi kamta kasa maña­kuiki.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Onésimo, ñugpata kamba lutrin kaspa, kamta ñi imapa mana bali karkachu. Ikuti kuna­uraka, kam­manda i nuka­manda­pas iapa suma rurag­mi tukug­samurka.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Paita kuti­chi­kuikimi. Imasa­mi nukata suma chas­ki­wan­trangi: chasa­lla­ta pai­ta­pas suma chas­ki­puangi.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Paita muna­kurka­nimi, nuka­wa kida­richu; chasaka, nuka Alli Willai­manda wichka­raias­kapi kan­kama, kamba kuintapi pai aida­wan­ga­pa.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Chasa iuia­kus­pa­pas, kam manara “Ari” ni­wan­kama, mana muna­ni­chu chasa ruran­ga­pa. Chasaka, kam mana aida­wan­kangi­chu nuka nis­ka­manda. Kam kikin iuia­rispa munag­pi­mi chasa aida­wan­kangi.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Onésimo, kamba ladu­manda mana­char iapa unaika anchu­rirka. Kuna­ura­mandaka, ima­ura­pas­mi kam­lla­wa kan­ga­pa ka.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Kuna­ura­manda, kamba lutrin­ta­sina mana cha­ringi. Lutrin­manda­pas mas alli­lla­mi ka­pun­ga­pa kangi. Kuiaska waug­ki­mi kuna­ura­manda ni­raian­ga­pa ka. Pai, ñami nuka­pa kuiaska ka­puá. Kam, mas­mi iukangi paita munanga; pai runa kag­manda­lla, mana; Iaia Jesus­wa nukan­chi­wa pariju iuia­rispa kag­manda.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Imasa­mi nukata kamba alli waug­ki­ta­sina iuia­ri­wangi: chasa­lla­ta nukata chas­ki­wag­sina pai­ta­pas chas­ki­puai.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Pai ima­pi­pas pan­da­riska kagpi u ima apaska kuti­chin­ga­pa chaiag­pika, nuka­mi kuti­chi­saki.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Nuka Pablo, nuka kikin­pa maki­wa­mi iskri­biiki, nispa: nuka­mi kuti­chi­saki. Chasa nis­pa­pas, nuka nin­trai­ki­char, kamta nuka­pas dibi­chiska kagta, Alli Willai­ta iacha­chis­ka­manda.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Ari, waugki, kam Iaia Jesus­wa iuia­rispa, nuka nis­kata alli­lla rura­puai. Chasa ruras­paka, Cristopa kaspa, nukata alli­lla­mi kun­tin­ta­chi­wan­kangi.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Nuka nis­kata kam ruran­ga­pa kas­kata iuias­pa­mi kai kartata kachaiki. Kam, mana nuka mañas­ka­lla­ta ruran­ga­pa kangi­chu. Mas alli­lla ruran­ga­pa kas­ka­ta­mi iachani.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Kasapasmi mañaiki: wasi mas­ka­puai, nuka chaiag­ri­ura, chi­siag­rin­ga­pa. Kam­kuna Taita Diusta maña­pua­na­kus­ka­manda­mi suia­kuni, pai uiaspa, kam­kuna­pagma kacha­wa­chu.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Jesu­cristo­manda willas­ka­manda, nuka­wa wichka­raiag waugki Epafras­mi kamta: “Puangi” ni­ku.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Nuka­wa Alli Willai­ta willag waugki­kuna Marcos, Aris­tarko, Demas i Lucas­pas­mi, “Puangi” ni­nakú.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Iaia Jesu­cristo, kam­kunata sumag­lla kawa­pua­chu. [Chasa kachu.]
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.