Colossenses 4

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Patrun­kunata nii­ki­chi­ta­mi:
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Taita Diusta mañan­ga­pa mana kunga­rin­gi­chi. Suma iuiai­wa tukuipi kaspa, ima­pi­pas “Pai Siñur” nispa kan­gi­chi.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Nukan­chi­manda­pas chasa­lla­ta Taita Diusta maña­puan­gi­chi: Cristo­manda Alli Willai­ta pipas mana ñug­pata iachas­kata nukan­chi willa­ura, pai­kunapa iuiaika alli­lla iuia­rig­samu­chu­kunata. Chi Alli Willai­ta iacha­chis­ka­manda­mi nuka kaipi wataska wich­ka­raiani.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Taita Diusta maña­puai­chi, nuka willan­ga­pa kalla­ri­ura, tukuipi alli­lla iuia­chi­wa­chu riman­ga­pa.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Manara Taita Diusta rigsig­kuna­wa kam­kunata kan­ga­pa cha­iag­pika, tukuipi alli­lla iachai­wa iuiaipi ruraspa kan­gi­chi. Kaug­sa­na­kun­kama iukan­gi­chimi, tukuipi alli­lla ruraspa chisia­na­kunga.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Kam­kunata pi­wa­pas riman­ga­pa chaia­ura, ima­ura­pas suma chaia riman­gi­chi. Mai­kan­pas ima tapug­pika, iukan­gi­chimi imasa pai­kunata alli­lla ainingata iachanga.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Waugki Tíkiko kikin­mi, kam­kuna­pagma chaiag­ri­ura, nuka imasa kas­kata willag­ringa. Pai­mi ka nukan­chipa kuiaska waugki. Nukan­chi­wa kaspa, Iaia Jesús ima nis­kata tukuipi alli­lla rurag­mi ka.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Kasa­manda­mi paita kam­kuna­pag­ma kacha­kuni: nukan­chi imasa kas­kata willag­rin­ga­pa; chasaka, kam­kunata sumag­lla iuia­chin­ga­pa.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Nukan­chipa kuiaska waugki One­si­mo­pas­mi sug­lla­pi rin­ga­pa ka. Pai kan­mi kam­kuna­pura. Tukuipi alli­lla rurag­mi ka­puá. Pai­kunaka, tukui­kuna kaipi imasa kas­ka­ta­mi willag­rin­ga­kuna.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Waugki Aris­tarko nuka­wa wich­ka­raiag­pas­mi kam­kunata: “Puangi” ni­ku. Waugki Bernabepa primu Marcos­pas­mi, “Puangi” ni­ku. Mar­cos­manda ñami alli­lla iachan­gi­chi. Chi­manda, pai kam­kuna­pag­ma chaiag­rig­pika, sumag­lla chas­ki­puan­gi­chi.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Waugki Jesús suti Justo nin­chi; pai­pas­mi kam­kunata: “Puangi” ni­ku. Taita Dius imasa suma manda­kus­kata nuka­wa iacha­chig­pura, pai­kuna­lla­mi judíu kan­kuna. Pai­kuna­mi nukata llakii­kuna anchu­chi­war­ka­kuna.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Kam­kuna­pura waugki Epafrasmi, “Puan­gi” ni­ku. Paika, Jesu­cristopa lutrin­sina kaspa, ima­ura­pas­mi kam­kuna­manda Taita Diusta suma maña­ku; chasaka kam­kuna, ima­pi­pas sin­chi iuiaipi kan­ga­pa i Taita Dius tukui ima munas­kata tukui iuiai­wa alli­lla ruraspa kan­ga­pa­kuna.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Pai­manda kasa­pas­mi willai­ki­chita: kam­kuna­manda, Lao­di­sea pui­blupi kaug­sa­na­kus­ka­manda i Ierápolis pui­blupi kaug­sa­na­kus­ka­manda­pas iapa suma­mi Taita Diusta maña­ku.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Lucas, kuiaska ambi­dur, i waugki Demas­pas­mi kam­kunata: “Puangi” nin­kuna.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Waugki­kuna Laodiseapi kaug­sa­na­kus­kata, kam­kuna “Puan­gi” ni­puai­chi. Pani Ninfata i paipa wasi ukupi sug­lla­pi tanda­rig­kuna­ta­pas: “Puangi” ni­puai­chi.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Kai kartata tukui kam­kuna ña uias­paka, Lao­di­seapi Cristo­wa tukus­ka­kuna­pagma kacha­puan­gi­chi, pai­kuna­pas iachan­ga­pa. Chasa­lla­ta, Lao­di­seama nuka kachaska karta kam­kuna­pagma chaiag­ri­uraka, kam­kuna­pas iachan­kan­gi­chimi nuka ima ni­kugta.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Waugki Arki­po­taka kasa ni­puai­chi: Iaia Jesús ima ruran­ga­pa mingas­kata alli­lla rura­chu.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Nuka Pablo, nuka kikinpa maki­wa­mi iskribiska, kai saludaita kachai­ki­chita. Iuia­ri­puai­chi, nuka kai­pi wichka­raiagta. Taita Dius, kam­kunata sumag­lla kawa­pua­chu. [Chasa kachu.]
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.