Colossenses 4

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Patrun­kunata nii­ki­chi­ta­mi:
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 Taita Diusta mañan­ga­pa mana kunga­rin­gi­chi. Suma iuiai­wa tukuipi kaspa, ima­pi­pas “Pai Siñur” nispa kan­gi­chi.
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 Nukan­chi­manda­pas chasa­lla­ta Taita Diusta maña­puan­gi­chi: Cristo­manda Alli Willai­ta pipas mana ñug­pata iachas­kata nukan­chi willa­ura, pai­kunapa iuiaika alli­lla iuia­rig­samu­chu­kunata. Chi Alli Willai­ta iacha­chis­ka­manda­mi nuka kaipi wataska wich­ka­raiani.
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 Taita Diusta maña­puai­chi, nuka willan­ga­pa kalla­ri­ura, tukuipi alli­lla iuia­chi­wa­chu riman­ga­pa.
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 Manara Taita Diusta rigsig­kuna­wa kam­kunata kan­ga­pa cha­iag­pika, tukuipi alli­lla iachai­wa iuiaipi ruraspa kan­gi­chi. Kaug­sa­na­kun­kama iukan­gi­chimi, tukuipi alli­lla ruraspa chisia­na­kunga.
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 Kam­kunata pi­wa­pas riman­ga­pa chaia­ura, ima­ura­pas suma chaia riman­gi­chi. Mai­kan­pas ima tapug­pika, iukan­gi­chimi imasa pai­kunata alli­lla ainingata iachanga.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Waugki Tíkiko kikin­mi, kam­kuna­pagma chaiag­ri­ura, nuka imasa kas­kata willag­ringa. Pai­mi ka nukan­chipa kuiaska waugki. Nukan­chi­wa kaspa, Iaia Jesús ima nis­kata tukuipi alli­lla rurag­mi ka.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 Kasa­manda­mi paita kam­kuna­pag­ma kacha­kuni: nukan­chi imasa kas­kata willag­rin­ga­pa; chasaka, kam­kunata sumag­lla iuia­chin­ga­pa.
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 Nukan­chipa kuiaska waugki One­si­mo­pas­mi sug­lla­pi rin­ga­pa ka. Pai kan­mi kam­kuna­pura. Tukuipi alli­lla rurag­mi ka­puá. Pai­kunaka, tukui­kuna kaipi imasa kas­ka­ta­mi willag­rin­ga­kuna.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 Waugki Aris­tarko nuka­wa wich­ka­raiag­pas­mi kam­kunata: “Puangi” ni­ku. Waugki Bernabepa primu Marcos­pas­mi, “Puangi” ni­ku. Mar­cos­manda ñami alli­lla iachan­gi­chi. Chi­manda, pai kam­kuna­pag­ma chaiag­rig­pika, sumag­lla chas­ki­puan­gi­chi.
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 Waugki Jesús suti Justo nin­chi; pai­pas­mi kam­kunata: “Puangi” ni­ku. Taita Dius imasa suma manda­kus­kata nuka­wa iacha­chig­pura, pai­kuna­lla­mi judíu kan­kuna. Pai­kuna­mi nukata llakii­kuna anchu­chi­war­ka­kuna.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 Kam­kuna­pura waugki Epafrasmi, “Puan­gi” ni­ku. Paika, Jesu­cristopa lutrin­sina kaspa, ima­ura­pas­mi kam­kuna­manda Taita Diusta suma maña­ku; chasaka kam­kuna, ima­pi­pas sin­chi iuiaipi kan­ga­pa i Taita Dius tukui ima munas­kata tukui iuiai­wa alli­lla ruraspa kan­ga­pa­kuna.
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Pai­manda kasa­pas­mi willai­ki­chita: kam­kuna­manda, Lao­di­sea pui­blupi kaug­sa­na­kus­ka­manda i Ierápolis pui­blupi kaug­sa­na­kus­ka­manda­pas iapa suma­mi Taita Diusta maña­ku.
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Lucas, kuiaska ambi­dur, i waugki Demas­pas­mi kam­kunata: “Puangi” nin­kuna.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 Waugki­kuna Laodiseapi kaug­sa­na­kus­kata, kam­kuna “Puan­gi” ni­puai­chi. Pani Ninfata i paipa wasi ukupi sug­lla­pi tanda­rig­kuna­ta­pas: “Puangi” ni­puai­chi.
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 Kai kartata tukui kam­kuna ña uias­paka, Lao­di­seapi Cristo­wa tukus­ka­kuna­pagma kacha­puan­gi­chi, pai­kuna­pas iachan­ga­pa. Chasa­lla­ta, Lao­di­seama nuka kachaska karta kam­kuna­pagma chaiag­ri­uraka, kam­kuna­pas iachan­kan­gi­chimi nuka ima ni­kugta.
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 Waugki Arki­po­taka kasa ni­puai­chi: Iaia Jesús ima ruran­ga­pa mingas­kata alli­lla rura­chu.
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 Nuka Pablo, nuka kikinpa maki­wa­mi iskribiska, kai saludaita kachai­ki­chita. Iuia­ri­puai­chi, nuka kai­pi wichka­raiagta. Taita Dius, kam­kunata sumag­lla kawa­pua­chu. [Chasa kachu.]
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.