Colossenses 4
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVI
1 Patrunkunata niikichitami:
1 Senhores, dêem aos seus escravos o que é justo e direito, sabendo que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Taita Diusta mañangapa mana kungaringichi. Suma iuiaiwa tukuipi kaspa, imapipas “Pai Siñur” nispa kangichi.
2 Dediquem-se à oração, estejam alertas e sejam agradecidos.
3 Nukanchimandapas chasallata Taita Diusta mañapuangichi: Cristomanda Alli Willaita pipas mana ñugpata iachaskata nukanchi willaura, paikunapa iuiaika allilla iuiarigsamuchukunata. Chi Alli Willaita iachachiskamandami nuka kaipi wataska wichkaraiani.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus abra uma porta para a nossa mensagem, a fim de que possamos proclamar o mistério de Cristo, pelo qual estou preso.
4 Taita Diusta mañapuaichi, nuka willangapa kallariura, tukuipi allilla iuiachiwachu rimangapa.
4 Orem para que eu possa manifestá-lo abertamente, como me cumpre fazê-lo.
5 Manara Taita Diusta rigsigkunawa kamkunata kangapa chaiagpika, tukuipi allilla iachaiwa iuiaipi ruraspa kangichi. Kaugsanakunkama iukangichimi, tukuipi allilla ruraspa chisianakunga.
5 Sejam sábios no procedimento para com os de fora; aproveitem ao máximo todas as oportunidades.
6 Kamkunata piwapas rimangapa chaiaura, imaurapas suma chaia rimangichi. Maikanpas ima tapugpika, iukangichimi imasa paikunata allilla ainingata iachanga.
6 O seu falar seja sempre agradável e temperado com sal, para que saibam como responder a cada um.
7 Waugki Tíkiko kikinmi, kamkunapagma chaiagriura, nuka imasa kaskata willagringa. Paimi ka nukanchipa kuiaska waugki. Nukanchiwa kaspa, Iaia Jesús ima niskata tukuipi allilla ruragmi ka.
7 Tíquico lhes informará todas as coisas a meu respeito. Ele é um irmão amado, ministro fiel e cooperador no serviço do Senhor.
8 Kasamandami paita kamkunapagma kachakuni: nukanchi imasa kaskata willagringapa; chasaka, kamkunata sumaglla iuiachingapa.
8 Eu o envio a vocês precisamente com o propósito de que saibam de tudo o que se passa conosco, e para que ele fortaleça os seus corações.
9 Nukanchipa kuiaska waugki Onesimopasmi sugllapi ringapa ka. Pai kanmi kamkunapura. Tukuipi allilla ruragmi kapuá. Paikunaka, tukuikuna kaipi imasa kaskatami willagringakuna.
9 Ele irá com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vocês. Eles irão contar-lhes tudo o que está acontecendo aqui.
10 Waugki Aristarko nukawa wichkaraiagpasmi kamkunata: “Puangi” niku. Waugki Bernabepa primu Marcospasmi, “Puangi” niku. Marcosmanda ñami allilla iachangichi. Chimanda, pai kamkunapagma chaiagrigpika, sumaglla chaskipuangichi.
10 Aristarco, meu companheiro de prisão, envia-lhes saudações, bem como Marcos, primo de Barnabé. Vocês receberam instruções a respeito de Marcos, e se ele for visitá-los, recebam-no.
11 Waugki Jesús suti Justo ninchi; paipasmi kamkunata: “Puangi” niku. Taita Dius imasa suma mandakuskata nukawa iachachigpura, paikunallami judíu kankuna. Paikunami nukata llakiikuna anchuchiwarkakuna.
11 Jesus, chamado Justo, também envia saudações. Estes são os únicos da circuncisão que são meus cooperadores em favor do Reino de Deus. Eles têm sido uma fonte de ânimo para mim.
12 Kamkunapura waugki Epafrasmi, “Puangi” niku. Paika, Jesucristopa lutrinsina kaspa, imaurapasmi kamkunamanda Taita Diusta suma mañaku; chasaka kamkuna, imapipas sinchi iuiaipi kangapa i Taita Dius tukui ima munaskata tukui iuiaiwa allilla ruraspa kangapakuna.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, envia saudações. Ele está sempre batalhando por vocês em oração, para que, como pessoas maduras e plenamente convictas, continuem firmes em toda a vontade de Deus.
13 Paimanda kasapasmi willaikichita: kamkunamanda, Laodisea puiblupi kaugsanakuskamanda i Ierápolis puiblupi kaugsanakuskamandapas iapa sumami Taita Diusta mañaku.
13 Dele dou testemunho de que se esforça muito por vocês e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Lucas, kuiaska ambidur, i waugki Demaspasmi kamkunata: “Puangi” ninkuna.
14 Lucas, o médico amado, e Demas, enviam saudações.
15 Waugkikuna Laodiseapi kaugsanakuskata, kamkuna “Puangi” nipuaichi. Pani Ninfata i paipa wasi ukupi sugllapi tandarigkunatapas: “Puangi” nipuaichi.
15 Saúdem os irmãos de Laodicéia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne em sua casa.
16 Kai kartata tukui kamkuna ña uiaspaka, Laodiseapi Cristowa tukuskakunapagma kachapuangichi, paikunapas iachangapa. Chasallata, Laodiseama nuka kachaska karta kamkunapagma chaiagriuraka, kamkunapas iachankangichimi nuka ima nikugta.
16 Depois que esta carta for lida entre vocês, façam que também seja lida na igreja dos laodicenses, e que vocês igualmente leiam a carta de Laodicéia.
17 Waugki Arkipotaka kasa nipuaichi: Iaia Jesús ima rurangapa mingaskata allilla rurachu.
17 Digam a Arquipo: "Cuide em cumprir o ministério que você recebeu no Senhor".
18 Nuka Pablo, nuka kikinpa makiwami iskribiska, kai saludaita kachaikichita. Iuiaripuaichi, nuka kaipi wichkaraiagta. Taita Dius, kamkunata sumaglla kawapuachu. [Chasa kachu.]
18 Eu, Paulo, escrevo esta saudação de próprio punho. Lembrem-se das minhas algemas. A graça seja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.