Atos 9

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chi­ura­kunaka Saulo, Iaia Jesus­wa tukus­ka­kunata wañu­chispa puchukan­ga­pa iuiai­lla­wa­mi puri­kurka. Chasa iuia­ris­paka, iaia sasir­duti iskribiska karta mañag­rirka,
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 Damasko suti pui­blu judiu­kuna tukui tanda­ri­diru wasi­kunapi iai­kui pudin­ga­pa; chi­kuna­pika, mai­kan kari i warmi­kuna Iaia Jesus­wa tukus­ka­kunata tarispa, apispa, Jeru­sa­lenma wataspa apan­ga­pa.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Chasa mañas­paka, ñambi ri­kuska­pi, ñalla Damaskoma chaiag­rin­ga­pa ka­ura, diulpilla awa­nig­manda paita puncha­ia­chig­samurka.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Puncha­ia­chig­lla­pi, Sauloka alpapi urmag­sa­murka. Chi­uraka, paita rimai uia­rig­samurka, kasa nispa:
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Chi­ura, Saulo tapurka:
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Chasa uias­paka, Saulo, di­man­chai chugchuspa, tapurka:
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Saulo­wa sug­lla­pi ri­na­kugka, rimaita uiar­ka­kuna. Kawaika, ñi pi­ta­pas mana kawar­ka­kuna. Chi­manda, iapa mancha­riska kar­ka­kuna.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Sauloka, alpa­manda atari­uraka, ñi ima mana ñawi kawan­ga­pa pudirka. Nig­pika, paita maki­manda apispa, Damaskoma pusar­ka­kuna.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Kimsa punchami chipi karka, mana ñawi kawan­ga­pa pudi. Chi puncha­kuna, ñi ima mana mikus­pa­lla upiaspa­lla­mi karka.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Chi pui­blu­lla­pita kaug­sa­kurka Jesus­wa tukuska runa, Ananías suti. Chi runa­taka Iaia Jesús, muskui ukupi­sina kawa­rispa, nirka:
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Chi­ura, Iaia Jesuska nirka:
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Ananías suti runa iai­kuspa, maki churag­ta­mi muskui uku­pi­sina kawarka, ikuti kawai pudin­ga­pa.
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Chasa uiaspa Ananiaska, Iaia Jesusta nirka:
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Chi runaka, kuna­ura iaia sasir­duti­kuna kacha­muskasi samu­ku, kaipi tukui kamwa suma iuia­rispa kag­kunata apis­paka, wataspa apan­ga­pa.
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Iaia Jesuska nirka:
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Nukami paita kawa­chin­ga­pa kani, imasa pai kikin, nuka­manda iapa llakii­kuna iukan­ga­pa kagta.
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Chasa uiaspa Ananiaska, Saulo kaska­ma­mi rirka. Chipi iai­kug­ris­paka, Saulota maki churaspa, nirka:
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Chasa nig­lla­pika, Saulota ñawi wichka­raiaska­manda­mi mapa­kuna­sina urmag­samurka. Chi­ura, ikuti alli­lla kawai pudirka. Nis­paka, ata­rispa, baug­ti­sa­rirka.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Miku­uraka, ikuti animu­pas chaiag­samurka.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Chi puncha­kuna, judiu­kuna tanda­ri­diru wasi­kunapi Jesus­manda willai kalla­rirka, kasa nispa:
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Tukui paita uiag­kuna, ujna­rispa, ni­na­kurka:
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Sauloka, mana manchaspa­lla, ñugpa­manda librupi imasa willa­ra­ias­ka­sina iacha­chi­kurka, Jesús, Taita Dius agllaska Cristo kagta. Chasa iacha­chi­kuska­manda, Damas­kopi kaug­sag judiu­kuna, paipa rimaita ainin­ga­pa mana pudir­ka­kuna.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Achka puncha­kuna iali­ura, chi judiu­kuna, sug­lla iuiai tukuspa, rima­na­kurka, Saulota wañu­chin­ga­pa.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Puncha i tuta, chi pui­blu­manda llugsi­diru pungu­kunapi cha­paspa saia­na­kurka, paita apispa wañu­chin­ga­pa. Chi­taka, Saulo iachag­samurka.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Chasa iachas­paka, sug tuta Jesus­wa tukuska runa­kuna, paita atun saparu­pi junda­chispa, pui­blu kincha awa­nig­manda alpama urai­ku­chi­mur­ka­kuna. Chasa­pika, wañui kispirka.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Jeru­salén pui­bluma chaiag­ris­paka, Saulo muna­kurka, Jesus­wa tukus­ka­kuna­wa sug­lla­pi kan­ga­pa. Chasa muna­kug­pipas, tukui­kuna pai­ta mancha­na­kurka. Saulo mani­ma Jesus­wa tukuska kagta iuia­na­kurka.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Chasa iuia­na­kugpi­pas, Bernabeka, Saulo­pagma chaiag­ris­paka, Jesús kikin agllas­ka­kuna­pagma pusarka. Pai­kuna­pag­ma chaia­chig­ris­paka, willarka imasa Saulo, Damaskoma ñambipi ri­ku­ura, Iaia Jesús kawa­rispa, paita rimagta; chasa­lla­ta Damaskopi mana man­chas­pa­lla Jesus­manda willa­kugta.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Chi­ura­mandaka Saulo, chi Jesus­wa tukus­ka­kuna­wa Jeru­sa­lenpi purii kalla­rirka. Chi­pika, mana manchaspa­lla­mi Iaia Jesus­manda willai puri­kurka.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Paika, judiu­kuna griego rimai­wa rima­na­kuska­wa sin­chi sug rigcha sug rigcha Jesus­manda rima­na­kurka. Chi­mandaka, chi runa­kuna iuia­ri­na­kurka, paita wañu­chin­ga­pa.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Chasa iachag­samuspa, Jesus­wa tukus­ka­kunaka paita pusar­ka­kuna Sesarea pui­bluma. Chi­mandaka, Tarso pui­bluma paita kachar­ka­kuna.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Chi­ura­kuna, Judea, Gali­lea i Sama­ria alpa­kuna suiu, Jesus­wa tukus­ka­kuna sumag­lla kaug­sa­na­kurka, mana pi­ta­pas man­chas­pa­lla. Pai kikin­pura mas alli suma iuiai iuia­chi­na­kurka. Atun Taita Diusta suma manchaspa kuia­na­kurka. Santu Ispí­ritu pai­kunata sumag­lla iuia­chiska­wa masmi mira­na­kurka.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Chi­kama Pedroka, Jesus­wa tukus­ka­kunata kawaspa puri­kurka. Puri­kuska­pika, Lida suti pui­bluma chaiag­rirka, chipi kaug­sa­na­kus­ka­ta­pas kawan­ga­pa.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Chi­pika, Eneas suti sug runa­wa tupa­na­kurka. Chi runa, mana kuir­pu kuiu­rin­ga­pa pudi, pusag wata ungug siri­kurka.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Chi runa­taka, Pedro nirka:
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Chasa kawas­paka, Lida i Sarón pui­blu­kuna­manda tukui runa­kuna Iaia Jesus­wa­mi tukur­ka­kuna.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Jope suti pui­blu­pika tiarka Jesus­wa tukuska sug warmi. Chi warmi suti karka Tabita u Dorkas. (Chi ni­raianmi taruka.) Iapa alli­lla ruraspa, tukui minis­tidu­kunata aidaspa kaug­sag warmimi karka.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Chi warmika, Lida pui­blupi Pedro ka­ura, sin­chi ungui iukaspa, wañurka. Paita arma­chiska­ura­mandaka, awa ladu wasi atun ukupi iali­chispa churag­rir­ka­kuna.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Jope­manda Lida pui­bluma mana iapa karu rin­ga­pa kanchu. Jesus­wa tukuska Jopepi kaug­sa­na­kugka, alli­lla­mi iachar­ka­kuna, Pedro Lidapi kagta. Chi­mandaka, iskai runa­kunata Lidama kachar­ka­kuna, “Utkalla Jopema samuchu” nin­ga­pa.
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Chaiag­rispa willag­rir­ka­kuna. Chi­ura Pedroka, chi runa­kuna­wa rirka. Jopema chaia­chig­ris­paka, paita pusar­ka­kuna wañuska kaska­ma. Chi ukupi iai­kug­ri­uraka, tukui chipi kag sapalla kidaska warmi­kuna wakaspa kalla­rir­ka­kuna, Dorkas kaug­sa­ura kikin ruraska i katanga iuka­chis­ka­kunata kawa­chin­ga­pa.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Pedroka, tukui­kunata kanchama llugsi­chirka. Llugsi­chis­paka, kungu­rispa, Taita Diusta mañarka. Mañaska­ura­mandaka, chi warmi wañus­kata kawaspa, nirka:
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Chi­ura Pedroka, maki­manda apispa, saia­chirka. Nis­paka, Jesus­wa tukus­ka­kunata i chi warmi­kunata kaiaspa, kaug­sa kag­ta­mi kawa­chig­samurka.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Cha­sa pasa­riskaka, Jope pui­blupi tukui kaug­sa­na­kuska­pag­pi­mi iacha­rig­samurka. Chi­manda, achka­kunami Iaia Jesus­wa tukug­samur­ka­kuna.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Chi­ura­manda Pedro, achka puncha­kuna chi pui­blupi chisiarka, Simón suti wagra kara jujuspa kurti­dur­pagpi.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.